记者:南海仲裁案将对中国—东盟关系造成什么影响?您对中国—东盟关系发展前景有何期待?
Reporter: What impact will the arbitration case have on China-ASEAN relations? How do you see the prospect of this relationship?
杨洁篪:南海问题不是中国和东盟之间的问题。东盟一向承诺在南海问题上持中立立场,不介入具体争议,因此不应该在仲裁有关问题上选边站队。中国和东盟国家始终就南海问题保持着坦诚友好的沟通,愿意全面、有效落实《南海各方行为宣言》,继续通过对话协商保持南海的和平稳定,同时稳妥推进“南海行为准则”磋商进程,争取在协商一致基础上早日达成“准则”。中国将继续与东盟有关直接当事国保持沟通和磋商,妥善处理南海有关争议。中国的愿望是真诚的,政策是一贯的。
Yang Jiechi: The South China Sea issue is not an issue between China and ASEAN. In fact, ASEAN has long made clear its neutrality on this issue and its position of not intervening in specific disputes. Therefore, it should not take sides on issues related to the arbitration. China and ASEAN member states have maintained candid and friendly communication regarding the South China Sea issue. The two sides are ready to fully and effectively implement the DOC and maintain peace and stability in the South China Sea through continuous dialogue and consultation. In the meantime, we will steadily take forward consultations on the Code of Conduct to promote early conclusion of the COC based on consensus. As for specific disputes, China will maintain communication and consultation with those ASEAN member states who are directly concerned to address them in a proper way. China means what it says and follows a consistent policy.
中国和东盟关系发展良好,前景广阔。今年是中国—东盟建立对话关系的25周年。25年来,中国—东盟关系经受了各种考验,合作硕果累累。双方贸易额从25年前的不足100亿美元上升至近5000亿美元。中国和东盟互为重要贸易伙伴。双方关系的发展给地区各国人民带来了实实在在的利益,树立了大小国家平等相待、共谋发展的成功典范。
China-ASAEN relations enjoy sound momentum of growth and broad prospects. This year marks the 25th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. Over the past quarter century, the China-ASEAN relationship has withstood test of time and produced fruitful outcomes. Two-way trade has grown from less than US$10 billion 25 years ago to nearly US$500 billion, making China and ASEAN each other’s major trading partners. The growth of this relationship has brought tangible benefits to the people of all countries in the region, setting a fine example of countries, big or small, treating each other as equals and working together for common development.
今年9月,中国领导人将出席在老挝举行的中国—东盟建立对话关系25周年纪念峰会,同东盟各国领导人一道,为双方关系未来发展勾画蓝图,加强战略沟通,深化政治互信,加强务实合作,推进人文交流,实现互利共赢的和平发展。
In the coming September, China will be represented at the leadership level at the Summit marking the 25th anniversary of China-ASEAN dialogue relations to be held in Laos. The Chinese leader will work with leaders of ASEAN countries in drawing a blueprint for the future development of China-ASEAN relations. They will endeavor to deepen political mutual trust through enhanced strategic communication, and strengthen practical cooperation and people-to-people exchanges to achieve peaceful development for mutual benefit.
记者:您如何看待中菲两国关系的未来?
Reporter: How do you view the future of China-Philippines relations?
杨洁篪:中菲是隔海相望的近邻,两国有着上千年的友好交往历史。近年,由于菲律宾前政府在南海问题上对华采取敌视政策,执意单方面提起南海仲裁案,使中菲关系遭遇严重困难。仲裁案违背中菲达成的共识和国际法,违背两国和两国人民共同利益,是阻碍中菲关系改善的主要政治障碍。我们希望菲新政府从中菲共同利益和两国关系大局出发,妥善处理有关问题。只要中菲都坚持《南海各方行为宣言》的原则和精神,通过对话协商妥善处理分歧,坚持互利友好合作,就一定能为两国关系开辟美好未来。
Yang Jiechi: China and the Philippines are close neighbors across the sea. Our friendly exchanges date back over 1,000 years. In recent years, however, bilateral relations have run into serious difficulty as a result of the previous Philippine government’s hostile policy toward China on the South China Sea issue and its unilateral initiation of the arbitration. The arbitration violates both the agreement between China and the Philippines and international law, and goes against the common interests of the two countries and peoples. It is a major political obstacle to the improvement of bilateral relations. We call on the new Philippine government to bear in mind the common interests of our two countries and the broader picture of bilateral ties and properly handle relevant issues. As long as China and the Philippines remain committed to the principles and spirit of the DOC, to properly settling differences through dialogue and consultation and growing friendship and mutually beneficial cooperation, our bilateral ties will enjoy a bright future.
记者:如何看待域外国家频繁插手南海问题,中国将如何应对这一局面?
Reporter: What is your comment on the frequent intervention by countries outside the region in the South China Sea issue and how will China respond to that?
杨洁篪:仲裁案是域外国家插手南海问题的一个典型反面案例。南海问题是南海沿岸国之间的问题,理应由当事方通过和平方式谈判解决。长期以来,在中国和东盟有关国家的共同努力下,南海保持了持久的和平稳定,为本地区发展和繁荣奠定了基础。
Yang Jiechi: The arbitration is a case in point of how non-regional countries interfere in the South China Sea issue. It is an issue between littoral countries and should be left to the countries concerned to resolve through peaceful negotiations. Thanks to the concerted efforts of China and the relevant ASEAN countries, the South China Sea has long remained peaceful and stable, laying ground for regional development and prosperity.
近年来,一些域外国家出于一己之利,打着“航行自由”、“维护地区和平”的幌子,频繁介入、插手南海问题,导致南海局势有所升温。他们这些做法是非常不负责任的,已经成为影响南海和平稳定的主要风险源。
In recent years, certain countries outside the region, driven by their own agenda, have frequently intervened in the South China Sea issue under the pretext of upholding “freedom of navigation” and “maintaining regional peace”, leading to an escalation of tension. Such highly irresponsible moves have become the major source of risks that affect peace and stability in the South China Sea.
我们始终认为,中国和南海周边国家完全有智慧、有能力管控好分歧,将南海建设成为和平、合作、友谊之海。当然,我们也从来不排斥域外国家在南海地区的合法权益。我们是这么讲的,也是这么做的。希望有关国家尊重中国和南海周边国家的自主选择,多做有利于维护南海和平稳定的事情,而不是相反。
We have always maintained that China and its neighboring countries in the South China Sea have the wisdom and capability to manage differences and build the area into a sea of peace, cooperation and friendship. We have never rejected the legitimate rights and interests of non-regional countries in the South China Sea. This is what we have being saying and doing. We hope relevant countries will respect the independent choice of China and its neighboring countries in the South China Sea and do more to facilitate sustained peace and stability in the South China Sea, not the contrary.
记者:中国解决南海问题的思路是什么?
Reporter: What is China’s approach to resolving the South China Sea issue?
杨洁篪:中国坚持走和平发展道路,坚持“与邻为善、以邻为伴”的周边外交政策,坚持通过谈判磋商和平解决争议。得益于这一政策,新中国成立以来,中国与14个陆地邻国中的12个依据历史事实和国际法的基本准则,通过双边磋商与谈判,解决了历史遗留的边界问题,划定和勘定长度达2万多公里的边界线,占总长度的90%以上。此外,中国和越南通过谈判协商划定了两国在北部湾的海洋界线,中国和韩国也已启动黄海海域划界谈判。
Yang Jiechi: China firmly follows a path of peaceful development, a foreign policy of pursuing friendship and partnership with its neighbors, and a policy of settling disputes peacefully through negotiation and consultation. Thanks to these policies, since the founding of the PRC, China has settled boundary issues left over from history with 12 of its 14 neighbors on land. The settlement has been achieved based on historical facts and basic principles of the international law and through bilateral consultation and negotiation. Borders of over 20,000 kilometers have been demarcated, accounting for over 90% of the total length of China’s borders. Moreover, China and Vietnam have delimited the maritime boundary in Beibu Bay through negotiation and consultation. China and the ROK have also launched negotiation on maritime delimitation in the Yellow Sea.
作为地区大国,中国深知维护地区和平稳定的重要意义和自身责任担当。中国一向坚决反对有关国家对中国南沙群岛部分岛礁的非法侵占及在中国相关管辖海域的侵权行为。同时,中国愿与直接当事国在尊重历史事实基础上,依据包括《公约》在内的国际法,通过谈判和平解决有关争议。中国愿同有关国家积极商谈争议解决前的临时安排,包括在南海相关海域进行共同开发,实现互利共赢,共同维护南海的和平稳定。
As a major country in the region, China is fully aware of the importance of upholding regional peace and stability and its responsibility in the region. China has all along been firmly opposed to the illegal occupation of some islands and reefs of Nansha Islands by certain countries and their infringement of China’s rights in relevant waters under China’s jurisdiction. That said, China is ready to settle the disputes through peaceful negotiation with countries directly concerned on the basis of respecting historical facts and in compliance with international law, UNCLOS included. China is ready to discuss with countries concerned about temporary arrangements pending final settlement of the dispute, which include joint development in relevant waters in the South China Sea for mutual benefits and win-win outcomes, so that together we can maintain peace and stability in the South China Sea. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.062184 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.