英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

刘晓明大使:二十国集团杭州峰会是中英全球合作新机遇(中英对照)

2016-9-4 02:28| 发布者: sisu04| 查看: 573| 评论: 0|来自: 中国驻英国大使馆

摘要: 9月1日,英国主流大报《每日电讯报》纸质版和网络版同时刊登驻英国大使刘晓明题为《二十国集团杭州峰会是中英全球合作新机遇》的署名文章。
英语翻译资料下载

二十国集团杭州峰会是中英全球合作新机遇

China and UK Can Seize Opportunities for Change at G20

 

201691日,英国主流大报《每日电讯报》纸质版和网络版同时刊登驻英国大使刘晓明题为《二十国集团杭州峰会是中英全球合作新机遇》的署名文章。全文如下:

 

On 1 September 2016, the Daily Telegraph and its website published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled “China and UK can seize opportunities for change at G20”. The full text is as follows:

 

二十国集团(G20)杭州峰会即将在美丽的西子湖畔拉开帷幕。G20是全球经济金融治理的主要平台,在应对世界经济复苏乏力、风险和不确定因素增多、不平等不均衡现象突出等方面,肩负着重要使命和责任。国际社会普遍期待杭州峰会为处于转折关口的世界经济指引方向、开辟道路。

 

The G20 Summit is soon to be held in the beautiful lakeside city of Hangzhou, China. This summit provides a major platform of global economic and financial governance. It has the responsibility of curing the sluggish world economy, responding to the increasing risks and uncertainties, and tackling inequality and unbalanced development. Hopes are high for the Hangzhou Summit to chart the course for the global economy in transition.

 

中英都是G20重要成员,对确保杭州峰会成功,不仅抱有共同期待,而且肩负共同责任。梅首相本周末将赴华出席杭州峰会。峰会期间,中英两国领导人还将举行双边会见。这是继去年中国国家主席习近平对英国成功进行国事访问以来,中英两国又一次重要的高层交往,也是英国新政府组成以来中英领导人的首次会晤,对中英关系今后发展意义重大。梅首相行前专门致函中国领导人,称她期待出席此次峰会,英方支持中方成功办会,期待加强与中方在经贸和全球性问题上的合作。这不仅进一步释放出英方重视发展对华关系的积极信号,更彰显了中英关系的战略性和全球性。

 

Both China and the UK are important members of the G20, sharing the same aspirations and responsibility to ensure the success of the summit. This weekend Prime Minister May will fly to China for the Hangzhou Summit. During the summit, President Xi Jinping and Prime Minister May will hold a bilateral meeting. This will be an important high-level exchange between China and Britain since President Xi Jinping’s successful state visit to the UK last year.

 

It will be the first meeting between Chinese and British leaders since the new British government came into office. Therefore, this meeting will have great impact upon the future of China-UK relations.

 

In her recent letters to the Chinese leaders, Prime Minister May expressed her anticipation for the summit and UK’s support for China to host a successful summit. She also looked to strengthen cooperation with China in business and on global issues. This not only sent a strong signal about how much Britain values its ties with China. It at the time highlighted the strategic and global nature of China-UK relations.

 

今年杭州峰会的核心任务是聚焦增长、推动创新,致力于解决世界经济面临的重大突出问题。中英都是具有全球影响力的大国,对峰会目标拥有广泛共识和良好合作意愿。自去年121日中国接任G20主席国以来,中英始终保持密切沟通与协作。双方以G20反腐败工作组共同主席身份积极开展合作,为打击跨国腐败行为制定具体行动计划。两国央行还领衔G20绿色金融研究小组共同主席,推动各方就发展绿色金融达成全球共识。正是在中英及有关各方共同努力下,峰会筹备工作进展顺利、成效显著。可以说,中英G20事务合作日益成为两国全面全球战略伙伴关系的一个生动写照。

 

The major task of this year’s G20 Summit is to boost growth and innovation, and tackle the challenges to the world economy. As countries with global influence, China and the UK have a wide range of consensus regarding the objectives of the summit and are ready to cooperate. Since China assumed G20 Presidency on December 1, 2015, China and the UK have maintained close communication and collaboration.

 

China and the UK have had active cooperation on anti-corruption. The two co-chair the G20 anti-corruption working group tasked with making specific action plans for combating cross-border corruption. Both are working in close collaboration to forge global consensus on green finance, with the People’s Bank of China and Bank of England heading the G20 green finance study group.

 

With the concerted efforts of China, Britain and all other parties, the preparation for the summit has been underway smoothly and effectively. China-UK cooperation on G20 issues is becoming a fruitful showcase of our global comprehensive strategic partnership.

 

面对复杂多变的世界经济形势,中英两国都在抢抓变革机遇,积极谋划自身发展与对外合作蓝图。英新政府倡导“为所有人服务”等施政理念,提出制定更加均衡的发展战略,展现放眼全球的合作视野,强调奉行积极开放的对外政策。中国正在实施“十三五”规划,落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,经济结构改革和对外开放不断取得新进展,经济长期基本面向好,给世界持续带来市场、投资、增长等多方面巨大红利。随着中英关系进入新的历史阶段,两国在双边和全球范围的合作,内涵更加丰富,前景更加广阔。

 

Amidst the complex landscape of the world economy, both China and the UK are exploring and seizing the opportunities for change, and mapping out blueprints for our respective growth and cooperation with the world. With the concept of one-nation government, the new UK administration focuses on a more balanced development strategy. At the same time, it demonstrates a global vision in external cooperation and pledges to pursue a proactive foreign policy by declaring that the UK stays open for business.

 

In China, the Thirteenth Five-Year Plan is being implemented in line with the development concepts of innovation, balanced growth, green economy, opening-up and inclusiveness. There has been continuous progress in China’s economic structural reforms and opening-up, and the fundamentals of China’s economy remain strong in the long run. China continues to create huge market, investment and growth dividends for the world.

 

China and the UK are about to enter a new historical phase in which our bilateral partnership and our cooperation on global issues will be more substantial and embrace a brighter future.

 

当前,双方应抓住杭州峰会筹备进入最后冲刺阶段的机遇,进一步挖掘合作潜力,力争把更多共识转化为实实在在的峰会成果。例如,在实现创新增长方面,英国是世界上富有创新精神的国家,担任了G20创新工作组主席,牵头制定创新增长蓝图,中英可推动峰会批准这一重要文件。在全球治理机制改革方面,中英可以加强基础设施投资、国际金融架构、国际税收、反腐败、抗生素耐药性等领域合作,共同为G20从危机应对向长效治理机制转型提供坚实保障。在贸易和投资方面,中英可以共同推动G20峰会批准全球贸易增长战略和全球投资指导原则,巩固多边贸易体制,促进各国投资政策有效协调。在国际发展合作方面,中英可以共同推动G20落实2030年可持续发展议程。

 

In the run up to the Hangzhou Summit, both countries need to seize the moment and tap into our potential for cooperation so as to turn our agreements and consensus into substantial outcomes.

 

One example is about promoting innovation-led growth. The UK, famed for its innovative and creative spirit, chairs the G20 innovation working group that is responsible for making a G20 blueprint for innovation-driven growth. China and the UK can work together to push the summit to adopt this important document.

 

On the reforms of the global governance, China and the UK can enhance cooperation in a number of fields, from infrastructure investment and international financial framework, to cooperation on taxation, anti-corruption and anti-microbial resistance. Our joint efforts in these areas will be essential in the G20’s transition from an organization for crisis control to an institution of long-term governance.

 

On trade and investment, China and the UK can work together to push the summit to approve the Strategy for Global Trade Growth and the guiding principles for global investment policies. These concrete efforts would strengthen multilateral trade regime and reinforce the effective coordination of investment policies between different countries.

 

As for cooperation on international development, China and the UK can join hands to encourage the G20 to implement the 2030 UN Sustainable Development Agenda.

 

莎士比亚曾说,“强有力的理由产生强有力的行动”。7年前,英方主办G20伦敦峰会曾为全球团结应对国际金融危机发挥引领作用。7年后的今天,我相信,杭州峰会不仅将凝聚各方智慧与力量,为促进世界经济强劲、可持续、平衡增长提供新动力,为构建创新、活力、联动、包容的世界经济做出新贡献,而且将为新形势下的中英全球合作提供新助力,更好造福两国和世界人民。

 

Shakespeare wrote: “Strong reasons make strong actions.” Seven years ago, the G20 London Summit played a leading role in cementing global unity as a response to the international financial crisis. Seven years on, I have every reason to believe that the G20 Hangzhou Summit will pool the wisdom and strength of all parties and create a new impetus for strong, sustainable and balanced growth. It will also generate new dynamism for China-UK cooperation on global issues and bring more benefit to people of our two countries and beyond.

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.058585 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部