英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

杨洁篪就二十国集团领导人杭州峰会接受媒体采访(中英对照)

2016-9-20 02:32| 发布者: sisu04| 查看: 16| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: 9月6日,杨洁篪在杭州接受媒体采访,介绍二十国集团领导人杭州峰会成果。

三、问:在二十国集团领导人杭州峰会系列活动中,中方作为主席国,提出了哪些重要理念?

 

3. Q: In the series of activities of the G20 Hangzhou Summit, what important ideas has China, as the presidency, put forward?

 

答:如果系统地来回顾这次峰会的中国理念的话,最集中的反映是在习近平主席与会的重要讲话中,特别是习主席在二十国集团工商峰会上发表的题为《中国发展新起点全球增长新蓝图》的主旨演讲。这篇讲话,围绕世界对中国经济的关切,发出了权威声音;着眼困扰世界经济的难题,给出了中国答案。

 

A: If we systematically review the ideas put forward by China in this summit, they are mostly reflected in the important speeches delivered by President Xi Jinping during the summit, especially the keynote speech delivered at the Business 20 Summit entitled “A New Starting Point for China’s Development, A New Blueprint for Global Growth”. The speech has addressed global concerns over China’s economy with authority, and offered China’s solutions to issues plaguing the world economy.

 

在演讲中,习主席以历史的眼光和宏阔的视野,回顾中国改革开放的伟大征程,立足中国今天所处新的历史起点,展望中国未来发展方向,提出了五个“坚定不移”的重要理念,与我国“十三五”规划提出的创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念相呼应,展现了中国未来发展的宏伟蓝图,有力回应了国际社会对中国发展方向和中国经济前景的关注,极大地增强了各方信心,释放出中国在实现自身发展同时,也将为世界带来更多机遇的重要信号。

 

In his speech, President Xi Jinping, from a historical perspective and with a broad vision, looked back on the grand journey of China’s reform and opening up. Based on the new historical starting point China has reached today and prospects of China’s future development direction, he made five significant proposals that should be adhered to, echoing the five concepts of innovative, coordinated, green, open and shared development proposed in China’s 13th Five-Year Plan. It has demonstrated the grand blueprint of China’s future development, effectively responded to concerns of the international community over China’s development direction and economic prospects, and greatly boosted the confidence of all parties, releasing an important signal that China will bring more opportunities to the world while realizing its own development.

 

针对当前世界经济中的突出问题,习主席提出了共同构建创新型、开放型、联动型和包容型世界经济的主张。其核心和实质,就是抓住创新这个动力,沿着开放的路径,本着联动的精神,追求包容的目标,让增长和发展惠及所有国家和人民。

 

In light of prominent problems in current world economy, President Xi Jinping came up with the initiative of jointly building an innovative, open, interconnected and inclusive world economy. Its core and essence is to take innovation as the driving force, follow the path of opening up, uphold the spirit of interconnection and pursue the goal of inclusiveness, so as to let growth and development benefit all countries and peoples.

 

这些重要主张,同我国的五大发展理念一脉相承,是对当前世界经济面临的重大突出问题综合施策、标本兼治的中国方案,折射出中国的发展符合而且引领着世界经济潮流,表明中国正日益走向世界经济发展的最前沿。

 

These important proposals, in line with China’s five development concepts, are China’s comprehensive solutions to major salient issues confronting the world economy that treat both the symptoms and root causes. Reflecting that China’s development is consistent with and leading the global economic trend, it also indicates China is gradually moving towards the forefront of the world economic development.

 

在演讲中,习主席还首次全面阐述了中方的全球经济治理观。习主席指出,全球经济治理应该以平等为基础,以开放为导向,以合作为动力,以共享为目标,共同构建公正高效的全球金融治理格局、开放透明的全球贸易投资治理格局、绿色低碳的全球能源治理格局、包容联动的全球发展治理格局。

 

In his speech, President Xi Jinping also comprehensively expounded for the first time China’s view on global economic governance. President Xi Jinping pointed out that global economic governance should be based on equality, embrace openness, driven by cooperation and be about participation by all and benefits for all. All parties should jointly ensure equitable and efficient global financial governance; jointly foster open and transparent global trade and investment governance; jointly establish green and low-carbon global energy governance; and jointly facilitate an inclusive and interconnected global development governance.

 

有效的全球经济治理,是世界经济良性运行的保障。在中国主办二十国集团峰会这样一个历史时刻,习主席提出中方的全球经济治理观,表明中国作为一个负责任大国,在更大范围、更深层次、更高水平参与全球经济治理的同时,积极致力于为全球经济治理贡献中国理念和中国智慧。这一重要思想的提出,不仅是对中国在全球经济治理领域理念和主张的系统总结,也是对中国外交政策理念的进一步丰富与发展。在全球化逆风而行,世界经济乌云密布的背景下,中国坚持倡导平等、开放、合作、共享的全球经济治理观,体现了中国作为主席国的担当和勇气,也为二十国集团机制作为全球经济治理核心平台的未来发展指明了方向。

 

Effective global economic governance is the guarantee of healthy operation of the world economy. President Xi Jinping put forward China’s view on global economic governance at this historic moment when China hosts the G20 summit, indicating that China, as a responsible major power and with its wider, deeper and higher levels of participation in the global economic governance, is actively committed to contributing its concepts and wisdom to the global economic governance. The proposal of this important view is not only a systematic summary of China’s ideas and propositions in the field of global economic governance but also a further enrichment and development of China’s diplomacy. Under the background of globalization encountering headwinds and dark cloud enshrouding the world economy, China sticks to the global economic governance view of equality, openness, cooperation and sharing, demonstrating China’s commitment and courage as the presidency and also charting the course for the future development of the G20 as the core platform for global economic governance.

 

四、问:有人评价,二十国集团领导人杭州峰会成果很多、影响很大,在二十国集团发展史上具有里程碑式的意义。请问,您认为二十国集团领导人杭州峰会将给世界带来哪些影响?

 

4. Q: Some people comment that the G20 Hangzhou Summit has achieved many results and exerted great influence, which is of milestone significance in the history of the G20. What influence do you think the G20 Hangzhou Summit will have on the world?

 

答:杭州峰会让世界认识到,必须坚持走创新改革之路。必须以改革来破解增长瓶颈,以创新来激活复苏动力。杭州峰会强调,要把创新和改革进行到底,这让世界经济在困难面前重新找到方向,为全球增长塑造了全新的国际语境。

 

A: The Hangzhou Summit has made the world realize that we must stick to the road of innovation and reform. Bottlenecks in economic growth must be broken through reform, and momentum for recovery must be activated through innovation. The Hangzhou Summit emphasizes that innovation and reform should be carried through to the end, which will help the world economy find its way forward in face of difficulties, and shape an entirely new international context for global growth.

 

杭州峰会让世界认识到,必须坚持走完善治理之路。杭州峰会有效推动二十国集团从短期政策向中长期政策转型、从危机应对向长效治理机制转型,在完善全球贸易、投资、金融格局方面取得了新进展,对二十国集团机制的巩固与发展作出了应有贡献。从二十国集团的发展轨迹来看,未来全球经济治理体系一定会沿着这个正确方向走下去,更加平等,更加公正,更加合理,更加有效,这既是广大发展中国家的期待,也是整个世界的需要。

 

The Hangzhou Summit has made the world realize that we must stick to the road of improving governance. The Hangzhou Summit has effectively expanded the G20’s focus from short-term policy response to medium- and long-term policy making and effectively promoted it to transform from a crisis-responding mechanism to a long-term governance mechanism. It has also achieved new progress in improving global trade, investment and financial structure, as well as made due contributions to the consolidation and development of the G20 mechanism. Judging from the development trajectory of the G20, the future global economic governance system is sure to continue down this right path, and become more equal, more just, more reasonable and more effective, which meets the expectation of many developing countries and the need of the whole world.

 

杭州峰会让世界认识到,必须坚持走合作共赢之路。杭州峰会向外界给出了明确的信号,就是要构建开放型世界经济,反对保护主义,满满地释放了正能量。

 

The Hangzhou Summit has made the world realize that we must stick to the road of win-win cooperation. The Hangzhou Summit has sent out a clear signal to the outside world to establish an open world economy and oppose protectionism, which has released a large amount of positive energy.

 

杭州峰会让世界认识到,必须坚持走共同发展之路。杭州峰会是二十国集团历史上发展中国家参与最多的一次,发展成为杭州峰会的一面旗帜。要把共同发展、共享繁荣的理念贯穿于二十国集团未来发展之中。

 

The Hangzhou Summit has made the world realize that we must stick to the road of common development. The Hangzhou Summit is participated by the largest number of developing countries in the G20 history and development has become a banner of the Hangzhou Summit. The concept of common development and shared prosperity should be carried forward throughout the future development of the G20.

 

我们有理由相信,在各国同心协力、携手合作下,二十国集团将以中国杭州为新的起点,将德国汉堡作为下一个目的地,一步一个脚印稳步前行。

 

We have reasons to believe that with concerted efforts and cooperation of all countries, the G20 will, taking Hangzhou as a fresh starting point and Hamburg as the next destination, steadily move forward step by step.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-20 03:17 , Processed in 0.067118 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部