英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文2012年世界电信和信息社会日致辞(中英对照)

2012-5-9 13:06| 发布者: sisu04| 查看: 1067| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message on World Telecommunication and Information Society Day by UN Secretary-General, Ban Ki-Moon
笔译、口译资料下载
 

Message on World Telecommunication and Information Society Day<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

世界电信和信息社会日致辞

 

UN Secretary-General, Ban Ki-Moon

联合国秘书长 潘基文

 

May 17, 2012

2012517

 

I welcome the focus on women and girls as the theme of this year’s World Telecommunication and Information Society Day.

 

我高兴地看到,今年世界电信和信息社会日的主题是“信息通信与女性”。

 

Information and communications technologies are already benefiting women and girls in numerous ways. E-commerce is expanding opportunities for entrepreneurship. Mobile telephones are enabling midwives to make childbirth safer. Electronic social networks are allowing women around the world to mobilize as never before for democracy, dignity and human rights.

 

  信息通信技术从各个方面为妇女和女童带来了惠益。电子商务扩大了创业机会。移动电话提高了助产士接生的安全性。电子社会网络也正以前所未有的方式动员世界妇女为民主、尊严和人权而奋斗。

 

At the same time, we know that information and communications technology has the potential to cause harm. Cyberbullying, Internet-driven human trafficking and other abuses are often targeted at women and girls. We must do everything possible to stop these crimes and promote greater online security for all people.

 

  我们认识到信息通信技术也会造成伤害。网络欺凌、因特网驱动的人口贩卖和其他滥用行为,常常把妇女女童作为目标。我们必须采取一切行动制止这种罪行,加强各国人民的网络安全。

 

More broadly, we should work to optimize the power of information and communications technology to support sustainable development. By gathering, disseminating and analyzing information, we can accelerate action to protect natural resources, combat climate change and help vulnerable people, including women and girls.

 

  广泛而言,我们应充分发挥信息通信技术的力量,使之为可持续发展服务。通过信息的收集、传播和分析,我们能够以更加迅捷的方式为保护自然资源、抵御气候变化、援助包括妇女女童在内的贫困人口采取行动。

 

This is especially important in the context of the “Rio+20” United Nations Conference on Sustainable Development, to be held next month in Brazil. In the final run-up to the Conference, and then especially afterwards as we implement the decisions taken there, information and communications technology can make possible new approaches and solutions for a sustainable future.

 

  “里约+20”联合国可持续发展会议将于下个月在巴西举行。从这次会议的角度来看,上述一点尤其重要。在会议的最后筹备期间,并在以后我们执行会议所作决定的岁月里,信息通信技术定能为可持续的未来提供新的路径和办法。

 

On this World Telecommunication and Information Society Day, I call again for wide-ranging efforts to close both the digital divide and the gender gap. All people must be able to make the best use of information and communications technology to help create the future we want.

 

值此世界电信和信息社会日,我再次呼吁各界为弥合数字鸿沟和性别差距而努力。全体人民应能充分利用信息通信技术,为建设我们理想的未来作出贡献。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.074561 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部