英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

伊琳娜·博科娃总干事在2013年“国际消除种族歧视日”的致辞(中英对照)

2013-3-21 11:13| 发布者: sisu04| 查看: 847| 评论: 0|来自: UNESCO

摘要: Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day for the Elimination of Racial Discrimination
笔译、口译资料下载

Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day for the Elimination of Racial Discrimination

联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在“国际消除种族歧视日”的致辞

 

21 March 2013

2013 3 21

 

The International Day for the Elimination of Racial Discrimination, 21 March, is one of the longest established international days celebrated by the United Nations.

 

3 21日的国际消除种族歧视日是联合国最为悠久的国际日之一。

 

This Day takes us to the origins of the principles that underpin international solidarity and social life. It also embodies UNESCO’s chief purpose to create conditions conducive to mutual understanding and tolerance in the minds of men and women.

 

这一天让我们回想起构建国际团结和社会生活各项原则的源起。由于教科文组织致力于在人的思想中营造相互理解和宽容的条件,该国际日也体现着教科文组织的存在理由。

 

Racism poisons the diverse and multicultural societies in which we live. Whether it be latent or openly displayed, whether it take the form of denial of employment, housing or education or the form of physical aggression, racial discrimination thrives on the kind of reasoning that is built on the ranking and division of the human genus and that points to the stranger, the minority, the immigrant and, ultimately, humanity itself as undesirable. It is rooted in preconceptions inherited from ages past and sustained by ignorance. It must be combated through action to strengthen the inviolable principles of human dignity

 

种族主义是我们所生活的多样化和多元文化社会的毒药。不论是隐蔽的还是公开的,也不论表现为在求职、居住和受教育时被拒之门外或是身体遭受侵犯,种族歧视的猖獗是基于把人类分为三六九等的逻辑,按照该逻辑,外国人、少数群体、移民、最后是人类自身都是不受欢迎的。它植根于某些承袭自历史并孽生于漠视的偏见。要反对种族歧视,就应当强化人类尊严的不可触碰的原则。

 

To this end, UNESCO, drawing on the full force of its mandate, is including human rights education in school curricula, thus transmitting the history of the darkest pages of the past – in particular slavery, the slave trade, the Holocaust and the genocides. The sense of deep-seated unity of the human genus must be strengthened by the promotion of cultures and better knowledge of the shared foundations that bring them closer together. UNESCO’s International Coalition of Cities Against Racism has shown its relevance through the exchange of best practices in order to strengthen social cohesion. According to ubuntu wisdom, most ably advocated by the Most Reverend Desmond Tutu, Archbishop Emeritus of Cape Town, one needs other persons to be fully oneself. UNESCO has endorsed the ubuntu message and is putting it into practice under an integrated strategy adopted more than ten years ago. 

 

教科文组织注重将人权教育、宣传过去一页页不堪回首的历史,特别是奴隶制和黑奴交易、大屠杀和种族灭绝史纳入学校计划,竭尽全力地投入到反对种族歧视中。必须通过宣传文化和更好地认识将各种文化联系在一起的共同根基强化人类一体的意识。教科文组织国际反对种族主义城市联盟证明了它在交流良好经验、加强社会团结方面的意义。由戴斯蒙德·图图大主教最完美体现出来的“乌班图”智慧指出,每个人都需要他人才能成为完全意义上的自己。教科文组织认同“乌班图”箴言,十多年前就通过了综合斗争战略来落实这一箴言。

 

UNESCO is working to harness all cultural and educational resources and to make the most of all sources of knowledge so that we may live better together in our diversity. I call on all UNESCO partners, governments, NGOs, artists, civil society stakeholders and human rights activists to join us in upholding the principle of zero tolerance of racial discrimination, in supporting victims and in combating all forms of racism, xenophobia and intolerance.

 

教科文组织希望调动文化、教育、知识共享方面的所有资源,在多样性中和谐共处。我请所有合作伙伴、政府、非政府组织、艺术家、公民社会行动者、人权卫士与我们携起手来,弘扬对种族歧视的零容忍原则,支持受害者,与各种形式的种族主义、仇外和不宽容作斗争。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.062129 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部