英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

伊琳娜·博科娃总干事在2013年世界水日的致辞(中英对照)

2013-3-21 11:27| 发布者: sisu04| 查看: 1005| 评论: 0|来自: UNESCO

摘要: Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Water Day

笔译、口译资料下载

英文版:Message from Ms Irina Bokova on the Occasion of World Water Day.doc

中文版:联合国教科文组织总干事伊琳娜博科娃在世界水日的致辞.doc


Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Water Day

联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在世界水日的致辞

 

22 March 2013

2013 3 22

 

This World Water Day occurs during the 2013 International Year of Water Cooperation. With this, Member States agreed on the importance of water cooperation for human health and well-being, for achieving the Millennium Development Goals, and for lasting peace and sustainable development. 

 

今年的世界水日恰逢 2013年国际水合作年。这项活动显示了会员国一致认为水合作对于人类健康与幸福,对于实现千年发展目标,以及持久和平与可持续发展极其重要。

 

The International Year of Water Cooperation is guided by the slogan—“water, water everywhere, only if we share”. This includes the management of transboundary waters between countries – it means also sharing water between different uses and varied users inside national borders. We need stronger water governance between and within States. 

 

国际水合作年的口号是“水,只要分享,处处有水”。这包括对国家间跨界水体的管理--它还意味着各国境内不同用途和各种用户之间对水的分享。我们需要加强国家间和各国国内的水治理工作。

 

Cooperation must be our byword. This is essential to preserve our ecosystems, to eradicate poverty and to advance social equity, including gender equality. Women are key actors -- we must empower them fully with the rights to match their responsibilities. Ensuring equality in access to and control over water resources is important for the well-being of current and future generations.

 

合作必须成为我们的格言。这对于保护生态系统、消除贫困以及增进社会公平包括性别平等,是必要的。妇女是主力军--我们必须赋予她们与其责任相应的权能。确保水资源的平等获取和控制,对于当代和后代人的幸福极其重要。

 

Water challenges are complex—solutions must be equally multi-faceted. This calls for innovative thinking and cooperation across the board. For this, UNESCO pursues a wide angle, drawing on its International Hydrological Programme as well as its 29 water-related Chairs and 18 water-related centres. These include the IHE-Institute for Water Education, in the Netherlands, which has trained 15,000 water professionals from 160 countries since 1957.

 

水挑战错综复杂,解决方案也必须是多元的。这需要新思路和跨界合作。为此,教科文组织将利用其国际水文计划以及与水有关的29个教席和 18个中心拓宽视野,其中包括设在荷兰的水教育研究所。自1957年以来,该研究所培训了160个国家的15 000名水资源专业人员。

 

Water cooperation is not a technical or scientific issue. This is about fighting poverty and protecting the environment. It is about laying the foundations for sustainable development and lasting peace. 

 

水合作不属于科技问题,而是关系到消除贫困与保护环境,关系到为可持续发展与持久和平奠定基础。

 

Governments must commit to finding inclusive and cooperative solutions to water challenges. For this, we must take decisions that involve all relevant actors, from investors to users. Each of us is concerned, and we are all responsible. Water cooperation is not an option—it is an imperative for a better future for all.

 

各国政府必须致力于寻求以包容和合作的解决方案应对水挑战。为此,我们的决策必须使所有相关方面,从投资方到用户,全部参与进来。我们每一个人都无法置身度外,我们都承担着责任。为了全人类更美好的未来,水合作不是一个选项,是必须采取的行动。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.064044 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部