英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文2013年世界唐氏综合征日致辞(中英对照)

2013-3-21 16:51| 发布者: sisu04| 查看: 757| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message on World Down Syndrome Day by UN Secretary-General Ban Ki-moon
笔译、口译资料下载

Secretary-General’s Message on World Down Syndrome Day

秘书长世界唐氏综合征日致辞

 

21 March 2013

2013321

 

The Universal Declaration of Human Rights recognizes the inherent dignity and equal and inalienable rights of all members of the human family. Yet discrimination against persons with Down syndrome and their families exists on many levels. This hurts not only individuals who are directly affected, but whole societies.

 

  《世界人权宣言》确认了人类大家庭所有成员的固有尊严及各项平等且不可剥夺的权利。然而,唐氏综合征患者及其家人却在许多层面上受到歧视。所造成的伤害不限于直接受影响的个人,更及于整个社会。

 

Persons with Down syndrome often face stigma and segregation, physical and psychological abuse, and lack of equal opportunities.  A vicious circle of exclusion can begin early in life as many children with Down syndrome are denied access to mainstream education – or any education at all.

 

  唐氏综合征患者经常遭到耻辱化和隔离、以及身体和心理虐待,并缺乏平等机会。隔离的恶性循环可能会始于患者幼年时期,因为许多患有唐氏综合征的儿童已被剥夺接受主流教育,甚至任何教育的机会。

 

In working life, stereotypes against persons with Down syndrome often mean they are denied vocational training opportunities and their right to work. In the political and public sphere, persons with Down syndrome and other persons with intellectual disabilities are often deprived of their right to vote and fully participate in the democratic process.

 

  在职业生涯方面,由于对唐氏综合征患者持有种种定型观念,其职业培训机会和工作权利常常被剥夺。在政治和公共领域,唐氏综合征患者及其他智障人士往往被剥夺投票和充分参与民主进程的权利。

 

The United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities reaffirms that such persons, including those with Down syndrome, are entitled to human rights on an equal basis with others.  On 23 September, the General Assembly will convene a High-level Meeting on Disability and Development to ensure that the perspectives of persons with disabilities, including those with Down syndrome, are included in all future development plans.

 

  《联合国残疾人权利公约》重申,残疾人,包括唐氏综合征患者与其他人平等享有人权。923日,大会将举行关于残疾与发展问题的高级别会议,以确保将残疾人,包括唐氏综合征患者的观点纳入未来所有发展计划之中。

 

Given the appropriate support and opportunity, all individuals living with Down syndrome can achieve their potential, realise their human rights on an equal basis with others and make an important contribution to society.  We must therefore intensify our efforts to create conditions of empowerment that allow meaningful participation of persons with Down syndrome. Working together, we can help build an equitable, just and inclusive world that celebrates diversity, is free of discrimination and provides equal opportunities for all.

 

  若获得适当支持和机会,所有唐氏综合征患者均可发挥自己的潜能,与其他人平等地实现人权,并对社会做出重要贡献。因此,我们必须进一步努力为赋予唐氏综合征患者权能而创造条件,以便他们能够进行有意义的参与。只要齐心协力,我们就可以帮助建立一个公平、公正且包容的世界,一个崇尚多样性、没有歧视并为人人提供平等机会的世界。 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.064483 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部