笔译、口译资料下载 构建互尊互鉴、全面合作、共同繁荣的中欧新型伙伴关系 Build a
New Type of China-Europe Partnership Featuring Mutual Respect, Mutual Learning,
Comprehensive Cooperation and Common Prosperity
——外交部副部长宋涛在中国社会科学院“大使论坛”上的讲话 --Speech by Vice Foreign Minister
Song Tao at IES Ambassadors’ Forum of the Chinese Academy of Social Sciences
女士们,先生们,朋友们:
Ladies
and Gentlemen, Dear
Friends,
很高兴应邀出席中国社会科学院欧洲研究所举办的“大使论坛”特别活动。
It gives me great pleasure to
join you at the Ambassadors’ Forum hosted by the Institute of European Studies
(IES) of the Chinese Academy of Social Sciences (CASS).
“大使论坛”是社科院欧洲所的一个品牌项目,多年来邀请欧洲驻华使节和中国驻欧使节到会演讲,与学者、媒体展开积极互动,在中欧政府和社会之间架起了一座沟通的桥梁,我对主办方为促进中欧关系所作的贡献表示感谢。
The Ambassadors’ Forum is a
signature event of IES. Over the years, European diplomatic envoys in China and
Chinese diplomatic envoys in Europe have been invited to speak at the Forum and
interact with academics and the media. This forum has thus served as a bridge
between the government and the public in China and Europe. I would like to
thank the organizers for their contribution to China-Europe relations.
自出任主管欧洲事务的中国副外长以来,推进中欧关系进一步发展是我真诚的愿望和努力的方向。今天,我愿借用这个平台,同各位使节、学者分享我的一些体会和思考。
Since I assumed the post of
Chinese Vice Foreign Minister responsible for European affairs, advancing
China-Europe relations has been my sincere wish and a major goal. Today, I
would like to take this opportunity to share my thoughts with the diplomatic
envoys and academics present.
我很高兴地看到,过去一年多来,中欧关系保持了稳中有进的良好势头,取得了一系列积极进展。
I am glad to see that over the
past year and more, China-Europe relations have maintained the sound momentum
of steady progress, and achieved positive results.
政治上,高层往来更为频密,互信加深。据不完全统计,过去一年多来,中欧外长及以上级别的高层交往超过50起。中国与欧盟机构领导人一年之内两次会晤,德国总理默克尔年内两度访华,这在中欧关系史上都较罕见。双方越来越多的人认识到,“中欧是合作伙伴而非竞争对手,中欧合作不是零和游戏,而是互利共赢”。令我印象深刻的是,去年9月第十五次中欧领导人会晤期间,欧洲理事会主席范龙佩说,一个新的欧盟与一个新的中国之间的关系是几十年前无法比拟的,中欧关系为建设和平与和谐世界这一几代人的梦想作出了重要贡献。
Politically, the two sides have
enjoyed more frequent high-level exchanges and stronger mutual trust. According
to preliminary statistics, over the past year or so, there have been over 50
mutual visits at the foreign minister’s level and above. In 2012, we held two
China-EU Summits, and German Chancellor Merkel paid two visits to China, which
was rarely seen in the history of China-Europe relations. More and more people
on both sides have come to see that China and Europe are cooperation partners
rather than competitors, and China-Europe cooperation is a mutually beneficial
endeavor rather than a zero-sum game. I was deeply impressed by what President
Van Rompuy said at the 15th China-EU Summit in September last year. He believed
that considering the relations between China and Europe decades ago, the
interaction between a new EU and a new China is beyond comparison, and this
relationship has made important contribution to our efforts in building a
peaceful and harmonious world, a dream cherished by all for generations.
经济上,务实合作稳步推进,成果喜人。尽管面对不利的世界经济形势,2012年欧盟仍保持了中国第一大贸易伙伴的地位。双方贸易总额达到5460亿美元。这已经是“九连冠”的成绩,来之不易。中国企业加快了对欧投资步伐,为欧洲恢复增长和就业作出了一份“中国贡献”。据统计,过去几年中国对欧洲的投资一直大幅增长。去年中国成为年度对德国投资第一大国,对比利时等不少国家的投资超过了他们对中国的投资。双方在新能源、绿色科技、先进制造业等领域的合作也蓬勃发展。
Economically, we have steadily
advanced practical cooperation with fruitful results. Despite the unfavorable
world economic environment, the EU remained China’s largest trading partner in
2012 for the ninth year in a row, with two-way trade standing at US$546
billion. This has not come easily. Chinese companies have sped up investment in
Europe, making their share of contribution to Europe’s economic recovery and
job creation. Figures show that over the past few years, Chinese investment in
Europe has increased significantly. Last year, China was Germany’s top investor
of the year, and Chinese investment in Belgium and several other European
countries surpassed their investment in China. China-Europe cooperation also
flourished in new energy, green technology and advanced manufacturing.
人文上,交流往来持续深入,亮点纷呈。2012年,中国公民首站赴欧盟人数超过150万,在欧洲留学人员超过20万,现在每天来往中欧两地的航班超过70架次。中国与欧盟机构和一些成员国建立了高级别人文交流对话机制。中欧“文化对话年”、“中法语言年”、中波“中国文化季”等活动和中国作家莫言首获诺贝尔文学奖均产生了积极影响。
In the cultural sector, exchanges
between China and Europe have deepened with an array of highlights. In 2012,
more than 1.5 million Chinese citizens visited EU countries as the first stop
of their overseas trips, and over 200,000 Chinese were studying in Europe.
There are now over 70 flights between China and Europe every day. China has
launched high-level people-to-people and cultural exchange and dialogue
mechanisms with the EU as well as some of its member states. We also had such
cultural programs as the China-EU Year of Intercultural Dialogue, “Chinese
Language Year” in France, “French Language Year” in China, and the Chinese
Cultural Season in Poland. In addition, Chinese writer Mo Yan became the first
Chinese national awarded the Nobel Prize in Literature. All this has
facilitated cultural exchanges between the two sides.
今年适逢中欧全面战略伙伴关系建立十周年。过去十年,中欧在政治、经贸和人文领域逐步确立了三大合作交流机制,形成了良好的合作态势,取得了丰硕的合作成果,中欧关系的基础更加坚实。今天,中欧关系正站在新的起点上,面临新的历史机遇。展望未来,我们对中欧关系的前景充满信心。
This year marks the tenth
anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership. Over the past
decade, China and the EU have put in place three major mechanisms to advance
exchanges and cooperation in the political, economic and cultural fields. The
sound momentum and productive results of our cooperation have put China-Europe
relations on a more solid footing. Today, this relationship has come to a new
starting point, facing new historic opportunities. Looking ahead, we have full
confidence in its future development.
前不久,中共十八大和“两会”胜利召开,描绘了全面建成小康社会和加快推进社会主义现代化的宏伟蓝图,并选举产生了中国新一代党和国家领导人。13亿中国人民正努力实现中华民族伟大复兴的“中国梦”。这主要依靠我们自身的苦干实干,同时也离不开外部世界的支持与合作。
Not long ago, the 18th CPC
National Congress and the annual NPC and CPPCC sessions were concluded
successfully. The meetings drew the blueprint of completing the building of a
moderately prosperous society in all respects and accelerating socialist
modernization. A new team of Party and state leadership was elected. The 1.3
billion Chinese people are striving for the Chinese dream of great national
renewal. To realize this dream, we will mainly rely on our own hard work, and
we also need the support and cooperation of the world.
中国视欧洲为实现“双百”目标的重要合作伙伴。欧洲是发达国家最集中的地区,处于较高的经济、社会发展阶段。随着中国的不断发展,中国对欧洲产品、技术和投资的需求将进一步上升,利益契合点增多,合作空间更加广阔。
China sees in Europe an important
cooperation partner in its efforts to achieve the two centennial goals (i.e.
completing the building of a moderately prosperous society in all respects when
the CPC celebrates its centenary and turning China into a modern socialist
country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and
harmonious when the People’s Republic of China marks its centennial). Europe is
home to the largest number of developed countries and enjoys a high level of
economic and social development. China, as it grows, will be in greater need of
European products, technologies and investment. There will be greater common
interests and broader space for cooperation between the two sides.
中国实现“中国梦”的过程将给欧洲带来巨大的发展机遇。当前欧洲的主要任务仍然是应对欧债问题,恢复经济增长和创造就业。在这三个方面,中国都将发挥更大的作用。欧债问题爆发以来,中国始终传递对欧元区和欧洲一体化的信心,并通过双边和多边渠道,向欧方提供了力所能及的帮助。据预测,中国到2015年进口规模将达10万亿美元,有望成为世界最大进口国和消费市场,这将为欧洲实现增长和就业提供重要的“域外动力”。正如习近平主席在莫斯科国际关系学院演讲时所说,“中国梦”不仅造福中国人民,而且造福各国人民。
And China, as it pursues the
Chinese dream, will generate enormous development opportunities for Europe.
Europe is faced with the major tasks of dealing with the debt issue, restoring
economic growth and creating jobs. China will be able to play a bigger role in
all three aspects. Since the outbreak of the debt issue, China has expressed
its confidence in the Eurozone and European integration, and provided help
within the realm of its capability through bilateral and multilateral channels.
With its import estimated to reach US$10 trillion by 2015, China will become
the biggest importer and consumer market in the world. This will give important
external impetus to growth and the job market in Europe. As President Xi
Jinping pointed out in his speech at the Moscow State Institute of
International Relations, the Chinese dream will benefit not only the Chinese
people, but also people of the whole world.
中欧在国际舞台上也将有更大作为。中欧作为世界格局中的两支重要力量,都主张世界多极化,反对单边主义,主张维护联合国作用和权威,致力于加强全球治理,应对层出不穷的全球性挑战。双方在反恐、防扩散、气候变化等问题和中东、伊朗核等地区热点上需要保持良好沟通与合作。可以说,在当今世界所有事关人类生存与发展的重大问题上,中欧之间有着越来越多的共同利益。中欧携手合作将为维护世界和平、稳定、发展作出重大贡献。
China and Europe will play a
bigger role in the international arena. As two important forces in the world,
both China and Europe advocate a multi-polar world and oppose unilateralism.
Both call for upholding the role and authority of the United Nations. And both
are committed to strengthening global governance to meet growing global
challenges. We need to maintain good communication and cooperation on counter-terrorism,
non-proliferation, climate change and such regional hotspot issues as the
Middle East issue and the Iranian nuclear issue. It’s fair to say that China
and Europe enjoy increasing common interests on all the major issues concerning
the survival and development of mankind. Working hand in hand, we will make
major contribution to upholding world peace, stability and development.
总之,不论是各自发展还是国际事务,不论是当前还是长远,中欧都是彼此不可或缺的重要合作伙伴。未来十年,欧洲在中国外交格局中的作用不会减弱,只会增强。
In a word, China and Europe are
each other’s indispensable cooperation partners in both our respective
development and global affairs, in both the short and long run. In the decade
to come, Europe will take a bigger, rather than smaller, role on China’s
diplomatic agenda. |