女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
随着时代的发展,中欧关系应在更高层次上取得更大发展。我们要以创造性思维,为中欧关系确立更高的目标,进一步挖掘和释放合作潜力,更好造福于中欧双方和世界。
Going forward, we need to strive
for even greater progress in China-Europe relations at a higher level. We must
think creatively, set higher goals for our relations and further unleash the
potential in our cooperation so as to bring more benefits to both sides and the
world at large.
我认为,作为世界上最重要的新兴经济体和发达国家集团,中国和欧洲应当也可以建立起一种互尊互鉴、全面合作、共同繁荣的新型伙伴关系。
As the world’s most important
emerging economy and home to the largest number of developed countries
respectively, China and Europe, I believe, should and could establish a new
type of partnership featuring mutual respect, mutual learning, comprehensive cooperation
and common prosperity.
“互尊互鉴”是指中欧要尊重彼此的重大利益关切,尊重各自自主选择的发展道路,相互包容彼此的不同,相互学习对方的长处,共同推动人类文明进步。这是中欧新型伙伴关系的政治基础。
By “mutual respect and mutual
learning”, it means that China and Europe need to respect each other’s major
interests and concerns, respect the development path each has chosen
independently, accommodate the differences between them and draw upon each
other’s strength to jointly advance the progress of human civilization. This is
the political foundation for the new type of partnership between China and
Europe.
“全面合作”是指中欧不仅要在政治、经济、文化等各个领域开展合作,还应开展多边和双边、政府和民间、区域和次区域等形式多样的合作。全方位、多层次、宽领域的合作既是中欧建立新型伙伴关系的需要,也应成为中欧新型伙伴关系的特色。
By “comprehensive cooperation”,
it means that China-Europe cooperation should not only cover extensive areas,
from political, economic to cultural, but also take diverse forms, via
bilateral and multilateral channels, through governmental and non-governmental
agencies and at regional and subregional levels. Building the new type of
partnership between China and Europe calls for such all-dimensional,
multi-tiered and wide-ranging cooperation, which should in turn become a
distinctive feature of this partnership.
“共同繁荣”是指中欧要进一步深化利益共同体意识,通过不断深化和扩大合作,共同致力于经济增长,并在这一过程中实现更高程度的利益融合,共同实现繁荣。这是中欧新型伙伴关系的前进方向和持续动力。
By “common prosperity”, it means
that China and Europe need to fully recognize that we belong to a community of
common interests, and that by deepening and expanding cooperation, we can work
together to boost economic growth, and in this process, achieve greater
convergence of interests and shared prosperity. This is the goal and the
driving force for the new type of partnership.
中欧要建立新型伙伴关系,还应努力实现“两个超越”:一是超越不同意识形态和社会制度的隔阂,在互相尊重、求同存异中开展合作;二是超越传统大国“你输我赢”的零和思维,在相互适应、开放竞争、互利共赢中共同发展。
To establish this new type of
partnership, China and Europe need to rise above two hurdles. First, we need to
rise above the differences in ideology and social system and cooperate with
each other in the spirit of mutual respect and seeking common ground while
shelving differences. Second, we need to rise above the “zero-sum” mentality in
big power rivalry of the past, and pursue common development by way of mutual
accommodation, open and fair competition and win-win cooperation.
我相信,中欧构建互尊互鉴、全面合作、共同繁荣的新型伙伴关系,将成为21世纪国际关系的典范,为世界和平与发展的崇高事业作出新贡献。
I believe that such a new type of
partnership between China and Europe featuring mutual respect, mutual learning,
comprehensive cooperation and common prosperity will set an example of
international relations of the 21st century and make fresh contribution to the
noble cause of world peace and development.
建立互尊互鉴、全面合作、共同繁荣的中欧新型伙伴关系,需要我们共同不懈地努力。中欧双方各个层次应加强协调沟通,积极推进中欧关系不断迈上新的台阶。
Building this partnership calls
for the relentless efforts of both sides. We should step up coordination and
communication at all levels to take our relations to a new height.
双方应不断增强战略互信。没有信任,就没有合作的基础。中方将继续坚定支持欧洲一体化进程,支持欧洲在国际上发挥重要独立作用。我们也愿在支持欧洲应对主权债务问题上作出新的努力。同时,“礼尚往来”是伙伴之道。希望欧方也以同样的精神,尊重支持中方的核心利益和重要关切。当前,集中精力发展经济、改善民生、保持稳定是亚洲人民的共同心愿,域外国家参与亚洲发展,应该顺应亚洲的发展潮流,顺应亚洲人民的意愿,多做有利于地区和平、稳定与发展的事。
We need to boost strategic mutual
trust. Without trust, there is no foundation for cooperation. China will, as
always, firmly support the integration process in Europe and support Europe in
playing a major and independent role in the world. We will also make fresh
efforts in supporting Europe to tackle the sovereign debt issue. Likewise,
given the role of reciprocity in a partnership, we hope that Europe will, in
the same spirit, respect China’s core interests and major concerns and support
China. As far as Asia is concerned, the common aspiration of the Asian people
is to focus on growing the economy, improving the livelihood and maintaining
stability. Therefore when countries from outside participate in the development
of this region, they need to follow the trend of development and respect the
will of the people in Asia, and act in a way that contributes to regional
peace, stability and development.
双方应加强务实合作。城镇化是中欧合作的新平台和增长点。双方应加强共同研究规划,积极推进包括绿色科技、可持续发展、社会管理等内容的大城镇化合作。双向投资合作是中欧经贸合作“百尺竿头更进一步”的推进器。我们继续欢迎欧洲企业来华投资发展,同时将鼓励更多有条件的中国企业对欧投资,使中欧经贸关系更趋均衡。希望欧方为此创造更公平便利的条件。文化产业合作是事关中欧关系民意支持的“民心工程”,也是中欧人文交流的重要载体。双方应通过高级别人文交流等机制,加强在文化、传媒等领域的合作,提升双方民众对彼此和中欧关系的认知和理解。
We need to promote practical
cooperation. Urbanization is a new platform and an area of growth for
China-Europe cooperation. Our two sides need to scale up joint research and
planning and vigorously advance all-dimensional cooperation on urbanization,
including green technology, sustainable development and social management.
Two-way investment provides further propulsion to China-Europe business
cooperation. China will continue to welcome the investments and business of
European companies and, at the same time, encourage more capable Chinese
companies to invest in Europe to promote balanced growth of China-Europe
business relations. China hopes that Europe will create a fair and convenient
environment for Chinese companies. Cooperation in culture industry builds
public support for China-Europe relations and serves as an important vehicle
for the people-to-people exchanges. China and Europe must strengthen
cooperation in culture and media through such mechanisms as the High-level
People-to-people Dialogue so that our people will gain a better understanding
of each other and of China-Europe relationship.
双方应加强国际协调和配合。中欧关系已远远超越双边范畴,具有日益重要的全球影响。中欧应在努力实现各自经济稳定和增长基础上,积极参与全球经济治理,推动贸易和投资自由化便利化,反对各种形式的保护主义,共同支持联合国、二十国集团等发挥积极作用,更好地维护世界和平、安全与发展。
We need to enhance coordination
and cooperation in the international arena. China-Europe relations have gone
far beyond the bilateral scope and are gaining increasing global significance.
While working hard to achieve our respective economic stability and growth,
China and Europe should take an active part in global economic governance,
promote trade and investment liberalization and facilitation, oppose all forms
of protectionism and jointly support a positive role by the UN, G20 and other
international organizations to better uphold world peace, security and
development. |