设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

宋涛副部长在中国社会科学院“大使论坛”上的讲话(中英对照)

2013-5-3 01:30| 发布者: sisu04| 查看: 268| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Build a New Type of China-Europe Partnership Featuring Mutual Respect, Mutual Learning, Comprehensive Cooperation and Common Prosperity: Speech by Vice Foreign Minister Song Tao at IES Ambassadors’ F ...

女士们,先生们,

 

Ladies and Gentlemen,

 

一个团结、稳定、繁荣的欧洲符合世界与中国的利益。中国是欧洲一体化的有力支持者,不论欧洲处于顺境还是逆境,中方这一立场从未动摇。我们相信,欧洲当前的困难只是暂时的,在渡过难关后必将迎来更好的发展。

 

A united, stable and prosperous Europe is in the interest of China and the world. China is a strong supporter of European integration. We have remained committed to this position even when Europe endures times of adversity. We are confident that the difficulties facing Europe are only temporary and that Europe will prevail over these difficulties and emerge even stronger.

 

欧盟机构是欧洲一体化的成果和象征,也是中欧关系发展的枢纽和平台。尽管欧洲还有一些国家不是欧盟成员,但中国始终高度重视欧盟机构在协调对华政策、促进对华合作方面的积极作用,一直与欧盟机构保持着良好的对话合作。

 

EU institutions, as the fruit and symbol of European integration, have served as a hub and platform for the growth of China-Europe relations. Although not all European countries are in the EU, China values the positive role of EU institutions in coordinating policies towards and promoting cooperation with China. Our two sides have maintained sound dialogue and cooperation.

 

今年是中欧领导人会晤机制启动十五周年。这一机制对中欧关系发挥了重要的战略引领作用。我们欢迎范龙佩、巴罗佐等机构领导人年内来华举行第16轮中欧领导人会晤,共商中欧发展大计。我们还愿与欧盟机构共同用好战略、经贸、文化等高级别对话机制,使它们对中欧关系发展更加“给力”。十八大确定的中国新发展蓝图与“欧洲2020”战略有很多契合之处,双方应结合彼此发展需要,制订中长期合作规划,尽早启动中欧投资协定谈判,适时开展中欧自贸区的可行性研究,为双方关系注入新的活力。

 

This year marks the 15th anniversary of China-EU Summit, a mechanism providing strategic guidance for China-EU relations. We welcome President Van Rompuy and President Barroso’s visit to China this year for the 16th meeting to explore ways for the development of both China and the EU. We will also work with EU institutions to leverage the high-level dialogue mechanisms, such as the strategic dialogue, economic and trade dialogue and people-to-people dialogue, and make them work more effectively for the growth of China-EU relations. The new blueprint for China’s development outlined at the 18th CPC National Congress has much in common with the Europe 2020 Strategy. The two sides should, in light of our respective development needs, work out a medium and long-term cooperation plan, launch negotiations on a China-EU investment agreement at an early date and carry out feasibility studies on a China-EU free trade area in due time to inject fresh vitality into our bilateral relations.

 

与成员国之间的关系是中欧关系的重要基础。欧洲国家众多,我们同欧洲国家保持着良好的双边关系。当然,这些双边关系并非千人一面,而是各具特色的。欧洲内部的多样性,在中欧关系中有着生动的体现。

 

China’s relations with European countries are an important foundation for its relations with Europe as a whole. Europe is home to many countries, with which China enjoys sound state-to-state relations. And each of the bilateral relationships has their own distinctive features. The diversity of Europe is well reflected in its relations with China.

 

例如,中德、中法关系在中欧关系发展中发挥着重要支撑作用,我们愿意继续加强这种关系。今年中法之间将有许多重要外事议程。中方将与法方一道,精心策划,周密安排,确保有关活动圆满成功、成果丰硕、影响深远。中国同冰岛和瑞士的自贸谈判取得重要进展,我们希望尽快将这两件好事办好。当前中英关系面临一些困难,我们希望英方切实尊重中方核心利益,妥善处理敏感问题,为推动双边关系回到正轨创造条件。

 

For example, China’s relations with Germany and France play an important role in underpinning the overall China-Europe relations. China will continue to strengthen these ties. This year China and France will have many important events on the bilateral diplomatic agenda. China will work with the French side to make good planning and preparations to ensure that these events are successful, productive and of far-reaching significance. The ongoing free trade negotiations with Iceland and Switzerland have made important progress. We hope these good initiatives will conclude with success at an early date. China-UK relations are now facing some difficulties. We hope the UK will truly respect China’s core interests, properly handle sensitive issues and create conditions for bringing the bilateral relationship back on track.

 

中欧双方有必要不断更新合作理念,创新合作形式,拓展合作领域,以更好地适应新形势和新需求。去年,我们与中东欧16国成功举办首届中国—中东欧国家领导人会晤,提出了加强合作的12项举措,建成了合作工作网络。这样的合作具有很强的针对性,契合双方特点,顺应各自需求,政府、企业、地方各层面的合作热情都被调动起来,效果很好。下一步,根据双方意愿,我们将加强双方在各层次、各领域的合作与创新,例如进一步推动中国与中东欧国家地方之间的合作,加快落实“12项举措”,用好“100亿美元专项贷款”,确保双方从合作中更多获益。

 

China and Europe need to constantly develop new thinking, new ways and new areas in cooperation to better adapt ourselves to a changing world and newly emerged demands. Last year, at the first leaders’ meeting successfully convened between China and 16 central and eastern European countries, China proposed 12 measures to boost cooperation and set up a working network for cooperation. Such cooperation, tailored to the features and respective needs of both sides, has aroused enthusiasm for cooperation in government, business and various localities, creating a positive momentum. Going forward, we will increase cooperation and innovation at various levels and in different areas in line with the will of both sides. For instance, we will advance cooperation at sub-national level between China and central and eastern European countries, accelerate the implementation of the 12 measures, and make good use of the US$10 billion special credit line so that both sides will reap more benefits from the cooperation.

 

不久前,中国同一些南欧国家的农业部长在罗马举行了圆桌会,就在农业领域加强合作达成了重要共识,大家商定尽快召开第二次会议,继续推进相关合作。今后如果条件成熟,中国也愿意与其它欧洲国家探讨开展这种透明、开放、符合双方需求和利益的、与时俱进的合作。

 

Not long ago, agriculture ministers from China and some southern European countries held a round-table conference in Rome and reached important agreement on enhancing agricultural cooperation. It was agreed at the meeting that the second conference would be convened at an early date to further advance relevant cooperation. In future when conditions are ripe, China is willing to explore ways with other European countries to conduct such transparent and open cooperation that is in alignment with the needs and interests of both sides and in keeping with times.

 

最后,我还想强调一点,那就是中欧应妥善管控和处理好分歧。中欧对民主、人权等问题存在不同主张,中欧经贸往来也存在摩擦,这是事实。世界上没有完全相同的两片树叶。同样道理,再好的伙伴之间也有不同的看法和想法。关键在于,中欧应该历史和全面地看待矛盾分歧,认识到发展是解决一切问题的最好办法,对话磋商是处理有关问题的最好渠道,努力避免双方的分歧影响中欧关系的大局。只有这样,才能真正做到平等相待、互相尊重,维护和巩固中欧关系良好发展势头。

 

Finally, allow me to stress one more point, that is, China and Europe should properly manage and handle the differences. It is true that China and Europe differ on issues like democracy and human rights, and have frictions in our business ties. Just there are no two identical leaves in the world, even the best of partners won’t always see eye to eye. The key is that China and Europe need to view our problems and differences from a historical and overall perspective, recognize that development is the best solution to all problems and dialogue and consultation the best way to address relevant issues. We should strive to keep the differences from undermining the larger interests of China-Europe relations. Only in this way can we truly realize equality and mutual respect, and sustain and consolidate the good momentum in the growth of China-Europe relations.

 

当前中欧之间一个突出问题是欧盟坚持对中国光伏产品等展开“双反”调查。这不仅伤及中国企业的经济利益,更重要的是打击了双方各界发展合作的信心,到头来也会损害欧方的利益,影响欧盟经济增长和就业。欧盟内部对此反对的声音也很高。应该看到,中欧经贸合作规模巨大,出现一些摩擦在所难免,但双方应当本着合作共赢的精神和建设性的态度去面对,而不是动辄采取制裁措施。我们希望欧方高度重视中方关切,通过平等对话和友好协商,妥善处理有关问题,努力提升双方经贸合作水平,做大做好中欧合作的“蛋糕”。

 

A prominent issue in this relationship now is the EU’s insistence on conducting anti-dumping and countervailing duty investigations into Chinese photovoltaic products. This has hurt the economic interests of Chinese enterprises, but more importantly, it has dampened the confidence in cooperation of various sectors on both sides, which will only end up damaging the European interests and hindering EU’s economic growth and job creation. There are also strong voices against this practice within the EU. Given the sheer size of China-Europe business cooperation, it is inevitable that there are some frictions. What is important is that the two sides should approach them in a constructive and mutually beneficial spirit rather than resort to sanctions as an easy way out. We hope the EU will place high importance on China’s concerns, properly handle relevant issues through equal-footed and friendly dialogue and consultation, and work to enhance bilateral business cooperation so as to make the pie of our cooperation bigger in size and better in quality.

 

女士们,先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

我主管欧洲事务后,已11次到访欧洲,同包括在座大使们在内的许多欧洲朋友进行过交谈和接触。同欧洲朋友的沟通越深入,我就越感到中欧之间的共同点远大于分歧,合作面远大于竞争,对中欧关系的信心也就越足。我愿与欧洲朋友一道,为建立互尊互鉴、全面合作、共同繁荣的新型伙伴关系,为创造中欧关系更加美好的明天而共同努力!

 

Since I was put in charge of European affairs, I have paid 11 visits to Europe and met and talked to many European friends, including the Ambassadors present here. The more I engage with my European friends, the more I believe that what China and Europe have in common far outweigh our differences, and our cooperation far outweigh competition. It gives me greater confidence in China-Europe relations. I am ready to work with European friends toward a new type of partnership featuring mutual respect, mutual learning, comprehensive cooperation and common prosperity, and an even better future for China-Europe relations.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

123

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-5-19 18:00 , Processed in 0.068466 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部