设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

伊琳娜·博科娃总干事2013年国际生物多样性日致辞(中英对照)

2013-5-19 18:45| 发布者: sisu04| 查看: 14| 评论: 0|来自: UNSECO

摘要: Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the occasion of World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development, 21 May 2013
笔译、口译资料下载

Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the occasion of International Day for Biological Diversity

联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃国际生物多样性日致辞

 

Water and Biodiversity

水与生物多样性

 

22 May 2013

 

We have not finished exploring the beauty of our planet’s biological diversity, nor have we fully gauged its role in humanity’s well-being and survival – yet we have begun to destroy it. This day of action is an opportunity to step up our mobilization to preserve biological diversity and to ensure that its benefits are shared by all.

 

至今我们未能充分发掘地球之生物多样性的魅力,也未能充分评估其对人类福祉和生存的作用,然而,我们却开始要毁掉它了。国际生物多样性日是行动日,为我们进一步动员起来,保护生物多样性和确保所有人都能分享其带来的惠益提供了机遇。

 

We must start with water. All living creatures, be they on land, in the air or in the sea, need water. Some can live without light, others without oxygen, but none without water. Water is the common denominator of all biological diversity and a powerful lever for cooperation. This is why Water and Biodiversity has been selected as the theme for this year’s International Day for Biological Diversity, coinciding with the International Year of Water Cooperation, which is being coordinated by UNESCO on behalf of UN-Water. This is an opportunity for us to join efforts to enhance fair and innovative water management arrangements and to share best practices for the preservation of wetlands – streams, lakes, coasts and marine zones – that play a substantial role in ensuring biodiversity.

 

首先我们要动员关注水的问题。所有生灵,无论其在陆地还是在空中或是在大海中生存,都需要水。他们中有的可能不需要阳光,有的可能不需要氧气,但谁都离不开水。水是生物多样性的共同属性,也是推动合作的有力手段。为此,水与生物多样性被选定为2013年国际生物多样性日的主题,而今年恰逢是教科文组织代表联合国水机制负责协调的国际水合作年。它为我们提供了开展合作的机遇,以加强公正和创新的水管理安排,分享保护湿地的成功经验。湿地包括河流小溪、湖泊、沿海和海洋区域,在确保生物多样性方面发挥着巨大的作用。

 

We stand at the centre of complex web of water-biodiversity linkages. The water cycle determines biological diversity, and biological diversity in turn determines the water cycle and the local climate. Tropical rainforests draw water up from the soil and groundwater though the roots of trees and then release into the atmosphere quantities of water that fall as rain. The biodiversity of forests and oceans act as global heat regulators mitigating climate change by binding carbon. Ocean acidification endangers marine biodiversity, which in turn affects the food chain on which we depend. Biodiversity is not just another factor – it is as crucial to the living world as is cultural diversity. Both sources of diversity are linked, and the future that we want to build depends on our collective ability to safeguard them both.

 

水与生物多样性之间的联系构成了一张错综复杂的网,而我们就身处这张网的中心交集处。水循环对生物多样性具有决定性意义,而生物多样性反过来也决定了水循环和当地的气候。热带雨林通过树林的根系从土壤和地下水中吸取水分,然后又将大量的水作为降雨在空中释放。森林和大海的生物多样性在世界范围发挥着调节温度的作用,通过控制碳含量缓解了气候变化带来的影响。海洋酸化威胁着海洋生物多样性,而后者则影响到我们赖以生存的食物链。生物多样性并不是另一种因素而已--它和文化多样性一样,对所有生命具有至关重要的意义。这两层多样性是相互联系的,我们所期盼的未来取决于我们共同努力持久保护这两层多样性的能力。

 

In a globalized world, this requires global, collective efforts. We must forge stronger scientific alliances to understand and protect the natural balances on which we depend, within the spirit of the Nagoya Protocol on access to and the sharing of the benefits of biological diversity, adopted in 2010. UNESCO draws on its cultural and scientific programmes to serve that cause. We have strong tools at hand. The UNESCO Intergovernmental Oceanographic Commission participates in the international Blue Carbon Initiative to promote sustainable use of the oceans. UNESCO is an active partner in the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services, established in 2012, and which is a great stride forward. For these initiatives to be successful, we need political mobilization at the highest level and awareness-raising within civil society and across the private and public sectors. Today, let us rally round a simple message – water-biodiversity linkages have moulded the world in which we live into a thing of beauty; we must preserve them for future generations.

 

在一个全球化的世界里,我们必须通过共同的努力来实现这些目标。为了了解和保护我们所有人所依赖的自然界的平衡,我们必须在2010年通过的关于获取和分享生物多样性惠益的名古屋议定书的精神框架内建设更强大的科学联盟。教科文组织依靠其文化和科学计划为这项工作提供服务。我们拥有所需的手段。为促进海洋的可持续利用,教科文组织政府间海洋学委员会参与了国际“蓝碳”行动。教科文组织是2012年新成立的生物多样性和生态系统服务政府间科学政策平台的积极参与伙伴,这一平台的建立是这项事业向前跨出的一大步。这些行动的成功取决于对最高层的政治动员和提高民间社会以及私营和公共部门的认识。今天,让我们在一条质朴的口号下团结起来——水与生物多样性之间的联系塑造了我们生活所在的美丽世界;我们要为后代人把它保护好。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-5-19 19:55 , Processed in 0.071797 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部