笔译、口译资料下载 Secretary-General’s
Message on the International Day for Biological Diversity 秘书长生物多样性国际日致辞
New York, 21 May 2013 2013年5月22日,纽约
As the international community
strives to accelerate its efforts to achieve the Millennium Development Goals
and define a post-2015 agenda, including a set of goals for sustainable
development, water and biodiversity are important streams in the discussion.
随着国际社会努力加快实现千年发展目标和制定2015年后议程(包括一系列可持续发展目标)的步伐,水和生物多样性成为讨论的重要内容。
Although seemingly abundant, only
a tiny amount of the water on our planet is easily available as
freshwater. We live in an increasingly
water insecure world where demand often outstrips supply and where water quality
often fails to meet minimum standards.
Under current trends, future demands for water will not be met.
水是一种貌似丰富的资源,但我们的星球只有极小量便于获取的淡水。在我们生活的世界里,用水越来越没有保障,往往供不应求,而且水质常常达不到最低标准。从目前趋势看,未来对水的需求也无法得到满足。
Biodiversity and the ecosystem
services it provides are central to achieving the vision of a water secure
world. Ecosystems influence the local,
regional and global availability and quality of water. Forests help regulate soil erosion and
protect water quality and supply.
Wetlands can reduce flood risks.
Soil biodiversity helps maintain water for crops. Integrating nature-based solutions into urban
planning can also help us build better water futures for cities, where water
stresses may be especially acute given the rapid pace of urbanization.
生物多样性及其所提供的多重生态服务对于实现保障世界用水的愿景至关重要。生态系统影响到地方、区域和全球用水的供应和质量问题。森林则有助于治理水土流失和保护水的质量和供应。湿地可以减少洪涝风险。土壤生物多样性有助于维持作物的供水。在城市规划中纳入基于自然的解决办法可以帮助我们在城市化步伐迅猛导致用水尤为紧张的情况下,为城市用水打造更美好的未来。
Recognizing the importance of
biodiversity, the United Nations General Assembly has encouraged the use of the Convention on Biological Diversity’s
Strategic Plan for Biodiversity 2011-2020 and its Aichi Targets in the
elaboration of the post-2015 development agenda. Last year’s Rio+20 Conference on Sustainable
Development also recognized the role of ecosystems in maintaining water
quantity and quality. Where once the
focus was on trade-offs between water use and biodiversity, today we are coming
to understand how biodiversity and water security are mutually reinforcing.
联合国大会认识到生物多样性的重要性,鼓励在制定2015年后的发展议程中利用《生物多样性公约》2011-2020年生物多样性战略计划及其爱知目标。去年的里约+20可持续发展会议也承认生态系统在维持水量和水质方面的作用。曾几何时人们关注的是水资源利用和生物多样性之间的利弊权衡,如今我们开始认识到生物多样性和用水保障之间是相辅相成的。
This shift from conflict to
synergy is particularly welcome in this, the International Year of Water
Cooperation.
从冲突走向协同效应的这一转变在国际水合作年尤其值得欢迎。
On the International Day for
Biological Diversity, I also call on all Parties to the Convention on Biological Diversity who have not already done so, to
ratify the Nagoya Protocol on Access to
Genetic Resources and the Fair and Equitable Sharing of Benefits Arising from
their Utilization, and therefore help us all to work toward the future we
want.
在生物多样性国际日之际,我还呼吁所有尚未批准《生物多样性公约关于获取遗传资源和公正和公平分享其利用所产生惠益的名古屋议定书》的《生物多样性公约》缔约国批准这一议定书,从而帮助我们努力实现我们所向往的未来。 |