笔译、口译资料下载 崔天凯大使在美国战略与国际问题研究中心“未来十年中美经贸关系”研究报告发布仪式午餐会上的演讲 Remarks
by Ambassador Cui Tiankai at CSIS Luncheon on US-China Economic Relations in
the Next Decade
各位来宾, 女士们,先生们,
Distinguished
Guests, Ladies
and Gentlemen,
首先,我要感谢美国战略与国际问题研究中心和中美交流基金会邀请我参加今天的午餐会。我也要感谢董建华副主席和中美交流基金会长期以来为增进中美两国人民之间的相互了解和友谊所作的积极贡献,特别是董副主席对中美关系的远见卓识和努力付出,使我们对中美关系未来更具信心。
I am so honored and pleased to be
invited by the CSIS and the US-China Exchange Foundation to join your
discussion today. I am particularly grateful to Mr. C.H. Tung. Thank you for
all the time and guidance you have given to me over the years. You and your
Foundation have done exemplary work to promote mutual understanding between the
great peoples of China and the United States. Your vision on the future
China-US relationship and your commitment to it are always the source of
strength and confidence for all of us. Thank you very much for all this.
今天早上,我刚刚从加利福尼亚州返回华盛顿。中美双方已经宣布,习近平主席与奥巴马总统将于6月7日至8日在加利福尼亚州安纳伯格庄园举行会晤。这是一次具有特殊意义的特别会晤,是中美两国政府换届后两国元首首次面对面的接触,也是双方就事关两国关系未来发展的重大战略问题进行深入沟通的重要机会。此次会晤不同于一般的国事访问,双方不必过多考虑烦琐的礼宾安排和形式。这次会晤可能也不会注重于很多具体成果对外宣布,但无疑将为双方未来更紧密合作、取得更多合作成果奠定坚实的基础。我们相信,此次会晤也是今后双方领导人之间开展更多这样接触和交流的开始。总之,此次中美元首会晤前所未有,对增进中美战略互信、推进两国探索构建新型大国关系进程都具有特殊重要意义。
I just came back early this
morning from Sunnylands, California. It is a beautiful place. It has been
announced that President Xi Jinping and President Obama will have a meeting in
about two weeks in Sunnylands. This is indeed a special meeting, a meeting with
special significance. It will be the first face-to-face meeting between the two
presidents since we finished the leadership change in China and since President
Obama started his second term. The meeting has special significance because the
two leaders will have opportunities to engage in in-depth exchanges of views on
the strategic aspects of our relationship. This is certainly different from a
normal state visit. For the state visit, we usually spend so much time on
protocol and formality. But this is not the case for this meeting. This meeting
has special significance because it may not produce a long list of what we call
deliverables. But it will enable us to make much more cooperation and maybe
deliver much more in the future. In many ways, this is quite unprecedented. We
are confident that this meeting will be the first of many in the future between
the leaders of our two countries. It will certainly help us enhance mutual
understanding and confidence. It will lay a very good basis for our efforts to
build a new type of relationship between our two great nations.
中美两国领导人就探索构建新型大国关系达成共识,全世界对此广泛关注。事实上,这也是中美两国探索缔造国际关系新篇章的努力。中美构建新型大国关系并非从零开始。过去四十多年中美关系取得的历史性进展,为双方探索构建新型大国关系奠定了良好基础。经过四十多年的发展,我们知道如何聚焦于共同利益,以务实态度处理好分歧。经过四十多年的发展,我们知道如何面对世界政治经济形势的新发展,不断寻求利益的汇合点。经过四十多年的发展,我们知道如何拓展各领域合作,为中美关系营造更牢固的基础,赢得两国民众更广泛的支持。回顾过去四十多年的中美关系历程,我们在这些方面已经取得了巨大的进展。我们共同维护亚太地区的和平与繁荣。尽管仍存在朝鲜半岛、阿富汗等复杂因素,但亚太地区总体保持和平与稳定。我们进行了有效的协调与合作,共同应对气候变化、反恐、防扩散等全球性挑战,共同致力于促进全球经济增长、稳定国际金融秩序。基于此,我相信中美新型大国关系并非空洞的概念,其基本框架已在逐步成形。下阶段我们要做的,就是为其持续注入实质内容和强劲动力,把中美探索构建新型大国关系的进程不断推向前进。
Our presidents have determined
that China and the United States should work together to build a new type of
relationship between our two great nations. This has attracted attention from
all over the world. This is the latest effort by both nations to open up a new
part of international relations. But we will not start from scratch. We already
have a very solid foundation. In the last four decades, we have learned how to
focus on strategic interests while managing our differences in a practical way.
In the last four decades, we have learned how to expand our common grounds when
the global political and economic structure shifted and the new situation has
to be dealt with. And also in the last four decades, we have learned how to
broaden our cooperation in many fields so that this cooperation will be based
on a stronger foundation and get broader support from our two peoples. Indeed
if we look at the development of our relationship in the last four decades, we
could see that we have already made tremendous progress. We could take a lot of
credit for peace and prosperity in the Asia-Pacific region in the last four
decades. It is really amazing to think about it. We still have some flash
points in Asia and the Pacific, like on the Korean Peninsula, in Afghanistan
and elsewhere. But generally speaking, we now enjoy peace and stability in this
region, and Asia and the Pacific is the most dynamic region in the world. Our two
countries could and should take credit from this. Now we are working together
to respond to so many issues, from the environment to climate change, from
counterterrorism to nonproliferation, from trade to finance, and so many other
issues. So I am quite confident that this new type of relationship is not an
empty concept. It is quite real, already there taking shape. What we should do
is to build up on this very good foundation and move forward, to give it more
substance, to give it more meaning, and to make new progress.
中美构建新型大国关系,首先是要造福于两国人民。中国有“中国梦”,美国有“美国梦”,双方完全可以携手合作,共同实现追求和平与繁荣的梦想。
This new type of relationship,
first of all, is for the benefit of our two peoples – for the Chinese people to
fulfill the Chinese Dream, for the American people to fulfill the American
dream, and for our two peoples to work together to fulfill our common dream of
peace and prosperity.
中美构建新型大国关系,是在当前国际形势发生深刻复杂变化的背景下共同承担起对国际社会的责任。当前,一些发展中国家快速发展,在国际事务中发挥着越来越重要的作用。在国际上他们被称为新兴经济体。也许“新兴”这个词并不恰当,比如中国很多个世纪之前就已经登上国际舞台。但无论如何,这些国家在全球经济、政治、安全事务中正扮演日益重要的角色。现有国际体系如何将他们容纳进来,发达国家如何与他们建立互动关系,这些都是我们面临的课题。中美作为最大的发展中国家和最大的发达国家,如果能建立起新型大国关系,将为世界树立这两种类型国家和谐共处、共同发展的典范,从而开创国际关系的新篇章。
This new type of relationship is
also our shared responsibility to the global community, especially when we are
witnessing fundamental changes across the globe. In today’s world, we can see
that a number of developing countries are growing fast and playing a more
important role in world affairs. They are termed emerging economies. But I
think some of them are not just emerging. For China, we were on the world stage
many many centuries ago. We are not emerging. We are revitalizing. But in any
case, these developing countries can contribute more to global economic growth
and play a greater role in global political and security affairs. So how will
the existing order take these new powers in? How will the developed countries
or the established powers interact with these emerging powers? If our two
countries, the biggest developing country and the biggest developed country,
can really turn into reality this new type of relationship, and can really work
together on so many issues, it will be a very good example for the world. It
might be an opening up of a new era in international relations that the rising
or the developing countries will be new partners of the developed ones, making
joint efforts in common search for solutions to so many problems. This is the
shared responsibility for our two countries.
中美构建新型大国关系,也是要承担起对世界经济的共同责任。中美是世界上最大的两个经济体。当前世界经济形势并不明朗。如果中美两国能更紧密地开展经贸合作,将有利于国际社会增强对未来世界经济的信心。我们可以共同应对国际金融危机引发的各种问题,共同推进全球经济治理改革进程,也许还可以共同推动实现一个真正的全球市场。
And also this new relationship is
our shared responsibilities for the world economy. This is quite obvious since
we are the two biggest economies in the world. The prospect of the world
economy is not bright yet. So we can work together more closely. We can
certainly put more confidence in the global economic prospects. We are
certainly more capable of addressing the consequences of the financial crisis.
We are certainly more capable of improving global economic governance. And
maybe for the first time in human history, we will have a real global market.
It is indeed imperative that our two countries take the responsibility and work
together to move forward, and show real progress to our peoples in building up
this new type of relationship.
中美经贸合作一直是中美关系的重要支柱,也应该是构建中美新型大国关系的重要支柱。正如中美交流基金会发布的《未来十年的中美经贸关系》报告中所建议的那样,我们一定要把握两国经贸关系互利共赢的本质特征,坚持迈向合作与共赢的目标和大方向。波德斯塔先生刚才总结了会议讨论情况,并且指出了中美经贸关系中存在的一些问题。这些问题是伴随着中美经贸关系发展过程出现的,是正常现象。我们应当始终将注意力集中在如何深化利益交融,如何加强互利合作。下阶段,中美完全可以从自身发展和经济结构调整中寻找更多、更大的合作机遇,在绿色能源、环保、气候变化、基础设施、推进全球经济治理改革等方面挖掘新的合作潜力,不断提升中美经贸合作的水平。对于中美经贸关系中存在的摩擦与矛盾,我们应当通过对话协商妥善处理,绝不能将经贸问题政治化,否则只会使有关问题更难解决,给两国经贸合作制造障碍。
Economic relationship has always
been the major pillar of our bilateral relations. It should remain to be the
major pillar, and play an even more important role in building up the new type
of relationship between of two countries. I think the study sponsored by the
China-US Exchange Foundation has made the right point. We should work together
for cooperation and mutual benefit. This is the goal we should achieve. This is
the direction we should keep going in. Mr. Podesta just gave us a summary of
this discussion and the issues before us. There are always issues and disputes,
because we are growing interdependent in economic relations. It is no surprise
that we will have some disputes, some disagreements, or something we should
address. We should still keep our focus on growing mutual benefits and
interdependence, identifying new fields for cooperation, identifying new areas
for converging interests. There are so many of them, such as green energy,
protection of the environment, climate change, infrastructure building, and so
on. At the same time, we should work together to make new efforts to improve
the global economic governance. The current economic system is not perfect. We
should reform it, and make it work better. As for the disputes and
disagreements, we should work together on those issues against the background
of our growing common interests and benefits. We should not politicize economic
issues, because it will only make problems harder to resolve and make economic
cooperation more difficult to achieve.
基于上述,在此我愿给中美双方提两个小建议。对于中方特别是中国企业界来说,应当学习美国人无处不在的危机意识。这些危机有些是现实存在的,有些可能只是凭空想象的。但这种危机意识激发了美国的创新精神、前进动力和竞争优势。这确实值得我们善加学习。对美国特别是美国政府来说,我建议你们花一点时间读读邓小平先生在开启中国改革开放进程之初的一些讲话。他始终强调要对外开放,欢迎外来投资,提倡开展竞争。现在也许是美国重读这些讲话并从中得出有益启迪的时候。对此我的建议很简单,那就是要保持开放心态,不要无谓担忧。
In this context, I would like to
offer two small pieces of advice to both sides. To my fellow Chinese,
especially to the Chinese business community, I would suggest that we learn
from our American friends a strong sense of crisis all the time. The Americans
are always wary of possible risks and challenges. Some of these challenges are
real, and some are just imaginary. But this sense of crisis motivates the
Americans to keep moving forward, to keep opening up to new areas of innovation
and production, and enhancing competitiveness. This is something we should
really learn from. And to our American friends, especially the US government, I
would suggest maybe you could take some time to read the speech that Mr. Deng
Xiaoping made at the beginning of China’s reform and opening-up. He underscored
the importance of being open, of welcoming foreign direct investment. He
underscored the values of more competition. Maybe this is the time for the US
government and the business community to read these remarks and find some new
inspiration from them. So my advice is very simple: Don’t worry, be open.
谢谢大家!
Thank you. |