笔译、口译资料下载 Address
to the Sixty-sixth World Health Assembly 在第六十六届世界卫生大会上的讲话
Dr Margaret Chan, Director-General
of the World Health Organization 世界卫生组织总干事陈冯富珍博士
Geneva, Switzerland 瑞士日内瓦
20 May 2013 2013年5月20日
Mister
President, Excellencies, honourable ministers, distinguished delegates, friends
and colleagues, ladies and gentlemen,
主席先生,各位阁下,尊敬的部长们,尊贵的代表们,各位朋友,各位同事,女士们,先生们,
Ten years ago, the World Health
Assembly met under a cloud of anxiety. SARS, the first severe new disease of
the 21st century, was spreading explosively along the routes of international
air travel, placing any city with an international airport at risk of imported
cases.
十年以前,世界卫生大会在一片焦虑的乌云下召开会议。严重急性呼吸道综合征(SARS),即二十一世纪第一种严重的新疾病,正在沿着国际空中旅行的通道快速传播,使具有国际机场的所有城市都有输入病例的危险。
By early July of that year, less
than four months after the first global alerts were issued, WHO could declare
the outbreak over. Rarely has the world collaborated, on so many levels, with
such a strong sense of shared purpose.
到该年的7月初,即发布最初的全球警报之后不到四个月,世卫组织就能够宣布疫情结束了。全世界很少在这么多的层面上以这么强有力的共同目标感开展合作。
Experiences during the SARS
outbreak sparked extensive revisions of the International
Health Regulations. These revisions gave the world a greatly strengthened
legal instrument for detecting and responding to public health emergencies,
including those caused by a new disease.
严重急性呼吸道综合征暴发期间的经历促使对《国际卫生条例》进行广泛的修订。修订的结果是全世界得到了一份大为加强的法律文书以便发现和应对公共卫生突发事件,包括新疾病造成的突发事件。
We are dealing with two new
diseases right now.
我们目前正在应对两种新的疾病。
Human infections with a novel
coronavirus, from the same family as SARS, were first detected last year in the
Eastern Mediterranean Region. To date, 41 cases, including 20 deaths, have been
reported.
去年首先在东地中海区域发现了与严重急性呼吸道综合征同科的新型冠状病毒人间感染。迄今已报告了41起病例,包括20例死亡。
Though the number of cases
remains small, limited human-to-human transmission has occurred and health care
workers have been infected.
虽然病例数仍然很少,但已发生有限的人际传播,卫生保健工作者也已被感染。
At the end of March this year,
China reported the first-ever human infections with the H7N9 avian influenza virus.
Within three weeks, more than 100 additional cases were confirmed. Although the
source of human infection with the virus is not yet fully understood, the
number of new cases dropped dramatically following the closing of live bird
markets.
截至今年3月底,中国报告了前所未有的H7N9禽流感病毒人间感染。在三周内,又确诊了100多起病例。虽然尚不充分了解人间感染的病毒来源,但在关闭活禽市场之后,新病例数大为减少。
I thank China for collecting and
communicating such a wealth of information, and for collaborating so closely
with WHO. Chinese officials have promptly traced, monitored, and tested
thousands of patient contacts, including hundreds of health care workers. 我感谢中国收集和传播了如此大量的信息,并与世卫组织开展了如此密切的合作。中国官员们及时地追溯、监测和检测了成千名与患者发生过接触的人,包括成百名卫生保健卫生者。
At present, human-to-human
transmission of the virus is negligible. However, influenza viruses constantly
reinvent themselves. No one can predict the future course of this outbreak.
目前,该病毒人际传播的可能性可以不予考虑。但是,流感病毒会不断地以新的形式出现。没有人能够预见这次疫情的未来发展方向。
These two new diseases remind us
that the threat from emerging and epidemic-prone diseases is ever-present.
Constant mutation and adaptation are the survival mechanisms of the microbial
world. It will always deliver surprises.
这两种新的疾病提醒我们注意,新出现并易于造成流行的疾病是一种始终存在的威胁。不断的突变和适应是微生物世界中存活的机制。意想不到的情况总是会出现。
Going forward, we must maintain a
high level of vigilance. I cannot overemphasize the importance of immediate and
fully transparent reporting to WHO, and of strict adherence to your obligations
set out in the International Health
Regulations.
在前进的路上,我们必须保持高度警惕。立刻和充分透明地向世卫组织进行报告并严格遵守《国际卫生条例(2005年)》规定的义务极为重要,怎么强调都不过分。
As was the case ten years ago,
the current situation demands collaboration and cooperation from the entire
world. A threat in one region can quickly become a threat to all.
与十年前的情况相同,当前的形势需要全世界的协作与合作。在一个区域出现的威胁可以很快成为对所有区域的威胁。 |