Ladies and gentlemen,
女士们,先生们,
You will be considering three
draft global action plans, for noncommunicable diseases, mental health, and the
prevention of avoidable blindness and visual impairment.
你们将审议三项行动计划,分别涉及非传染性疾病、精神卫生以及预防可避免的盲症和视力损害。
All three plans call for a
life-course approach, aim to achieve equity through universal health coverage,
and stress the importance of prevention. All three give major emphasis to the
benefits of integrated service delivery.
所有三项计划都呼吁采取生命历程方法,旨在通过全民健康覆盖实现公平目标,并强调预防的重要性。所有三项计划都着重突出综合服务提供的效益。
Global strategies and action
plans make an important contribution to international coordination and promote
a unified approach to shared problems.
全球战略和行动计划可极大地促进国际协调并推动就共同问题采取统一方法。
But sound health policies at the
national level matter most.
但是最重要的是在国家层面实行正确的卫生政策。
Public health has known for at
least two decades that good health can be achieved at low cost, if the right
policies are in place.
如果能采取正确的政策,则可以较低的成本实现良好的健康结果,这一点公共卫生界知道至少已有二十年了。
We know this from comparative studies
of countries at the same level of economic development that reveal striking
differences in health outcomes.
我们通过对经济发展水平相同国家的比较研究了解到这一点,这些研究揭示了健康结果方面的显著差异。
Last month, a study from the
Rockefeller Foundation revisited this issue with new data from a number of
countries. That study leads me to a positive conclusion.
上个月,洛克菲勒基金会进行了一项研究,通过来自一些国家的新数据重新考察了这个问题。这项研究使我得出了积极的结论。
Member States, we are doing a lot
of things right, on the right track.
各会员国的代表们,我们正在正确的轨道上开展许多正确的工作。
According to the study, factors
that contribute to good health at low cost include a commitment to equity,
effective governance systems, and context-specific programmes that address the
wider social and environmental determinants of health. An ability to innovate
is also important.
根据这项研究,可促使以较低成本实现良好健康结果的因素包括对公平原则作出承诺、确立有效的治理系统以及制定针对具体情况的规划,以便处理更广泛的健康问题社会和环境决定因素。创新能力也同样至关重要。
Specific policies that can make
the greatest difference include a national medicines policy that makes maximum
use of generic products, and a commitment to primary health care and the
education and training of health care workers, which is fast becoming a top
priority in many countries.
可发挥最大作用的具体政策包括,鼓励最大限度使用非专利产品的国家药物政策,以及对初级卫生保健和卫生保健工作者的教育与培训作出的承诺,这正在迅速成为许多国家的一项首要重点。
Above all, governments need to be
committed and they need to have a vision set out in a plan.
最重要的是,各政府必须尽职并要在计划中提出愿景。
This is also true for WHO.
世卫组织也必须如此。
The 12th General Programme of
Work sets out a high-level strategic vision for WHO, with priorities and an
overall direction. It aims to make the work of WHO more strategic, more
selective, and more effective.
第十二个工作总规划中为世卫组织提出了高级战略愿景,以及重点和总体方向。其目标是使世卫组织的工作更有战略性、更有针对性和更加高效。
For the first time, the proposed
Programme Budget provides a view of all financial resources, from all sources,
thus giving Member States an opportunity to approve and monitor the budget in
its entirety.
规划预算方案首次载明了来自所有来源的全部资源情况,由此使会员国有机会批准和监测整个预算。
Ladies and gentlemen,
女士们,先生们,
We are living in deeply troubled
times.
我们目前正处于极其艰难的时期。
These are times of financial
insecurity, food insecurity, job insecurity, political insecurity, a changing
climate, and a degraded environment that is asked to support more than it can
bear.
我们面临金融动荡,粮食不安全,工作无保障,政治不稳定,气候日益变化,以及由于对环境的索取超出了其承受能力而出现的环境退化问题。
These are times of armed
conflict, hostile threats among nations, acts of terrorism and mass violence,
and violence against women and children.
我们还面临武装冲突、国家之间的敌对威胁、恐怖主义行为和大规模暴力以及针对妇女儿童的暴力行为。
Large numbers of people are
living on edge, fearing for their lives.
大量人生活在紧张不安之中,为其生命担忧。
Insecurity and conflict mar
several parts of the world, endangering the health of large populations.
不安全和冲突局势影响到世界许多地区,威胁到大量人群的健康。
WHO is aware of reports of
assaults on health personnel and health care facilities in conflict situations.
世卫组织从有关报告中获悉卫生人员和卫生保健设施在冲突局势中遭到袭击。
We condemn these acts in the
strongest possible terms. Conflict situations sharply increase the need for
health care. I cannot emphasize this point enough.
我们对这些行径给予最强烈的谴责。冲突局势使对卫生保健的需求急剧增加。对此我再强调也不会过分。
The safety of facilities and of
health care workers must be sacrosanct.
卫生设施和卫生保健工作者的安全必须神圣不可侵犯。
Ladies and gentlemen,
女士们,先生们,
In these troubled times, public
health looks more and more like a refuge, a safe harbor of hope that allows,
and inspires, all countries to work together for the good of humanity.
在这个艰难的时期,公共卫生这块领域越来越像一个避难所,一个安全的希望港湾,允许并激励各国为全人类的利益共同努力。
This is what you are doing, and
we see the results.
这正是你们在做的,而且我们看到了成果。
Fear of new diseases can unite
the world, but so can determination to relieve preventable human misery.
对新疾病的恐惧可以将世界团结起来,而缓解可预防的人类苦难的决心也同样可以使全世界同心协力。
This is what makes public health
stand out from other areas of global engagement: the motives, the values, and
the focus.
相对于其它全球性工作,公共卫生领域因其动机、价值观和重点而更加引人注目。
We know we have to influence
people at the top, but it is people at the bottom who matter most.
我们知道必须影响顶层人群,但底层人群最重要。
Nothing reflects this spirit
better than the growing commitment to universal health coverage.
最能体现这一宗旨的是对全民健康覆盖的承诺日益增强。
Universal health coverage
reflects the need to maximize health outcomes for everyone. Everyone,
irrespective of their ability to pay, should have access to the quality health
care they need, without risking financial ruin.
全民健康覆盖就是要为每一个人最大限度优化健康结果。每一个人,不管有无支付能力,都应当能够获取所需的优质卫生保健服务而不会有破产的危险。
A focus on universal health coverage
continues the strong emphasis on equity and social justice articulated in the Millennium Declaration and in The Future We Want, the outcome document
of the UN Conference on Sustainable Development.
注重全民健康覆盖继续大力强调《千年宣言》以及联合国可持续发展大会结果文件《我们希望的未来》中所阐明的公平和社会正义原则。
I am inspired by your commitment
to universal coverage. Nothing gives me greater cause for optimism, or a
greater sense of pride and privilege to work as the head of this agency.
你们对全民覆盖的承诺使我受到鼓舞。没有什么比这更让我感到乐观,更让我为能够领导这个机构感到骄傲和莫大的荣幸。
I thank my staff for their
dedication, wisdom, and experience. They are unbeatable.
我感谢职员们的奉献精神、智慧和经验。他们是不可匹敌的。
I thank Member States for caring
so much about health, nationally, regionally, and internationally.
我感谢各会员国对国家、区域和全球层面的卫生问题给予如此多的关注。
I thank them for doing so much to
improve the relevance, efficient performance, and measurable impact of the work
of WHO, at all three levels.
我感谢它们做了如此多的工作,努力使世卫组织所有三个层面的工作更有针对性、更加高效并产生可以衡量的更大影响。
We need to keep doing the right
things, on the right track. The world’s people depend on this Organization for
so much.
我们要继续在正确的轨道上做正确的事。全世界人民如此依赖这个组织。
And our work creates benefits
that extend beyond health.
我们的工作所创造的效益超出了卫生范畴。
By increasing fairness in access
to care and equity in health outcomes, our work contributes to social cohesion
and stability, and these are assets that every single country in the world
would like to have.
通过促进更公平地获取卫生保健服务和更公平地享有卫生结果,我们的工作有助于社会团结和稳定,而这些是世界每个国家都希望拥有的财富。
I encourage you to keep doing the
right things, on the right track. It is my great privilege to support you.
我鼓励你们继续在正确的轨道上做正确的事。能够支持你们我不胜荣幸。
Thank you.
谢谢大家。 |