设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

奥巴马总统在美国亚太裔传统月庆祝活动上的讲话(中英对照)

2013-6-4 01:37| 发布者: sisu04| 查看: 125| 评论: 0|来自: White House

摘要: Obama on Asian Americans and Pacific Islanders

笔译、口译资料下载

音频下载

视频下载

英文版:Remarks by the President on the AAPI Heritage Month Celebration.doc

中文版:总统在美国亚太裔传统月庆祝活动上的讲话.doc


Remarks by the President on the AAPI Heritage Month Celebration

总统在美国亚太裔传统月庆祝活动上的讲话

 

May 28, 2013

2013528

 

THE PRESIDENT: Thank you, everybody. Thank you so much. (Applause.) Everybody, please have a seat. Thank you so much. Aloha!

 

总统:谢谢大家。非常感谢。(掌声)请各位就座。非常感谢。你们好!(夏威夷语)

 

AUDIENCE: Aloha!

 

听众:您好(夏威夷语)!

 

THE PRESIDENT: Welcome to the White House, everybody. And thank you, Joan, for the introduction. And I want to thank everybody who’s here -- the incredible warmth of the reception. A sign of the warmth is the lipstick on my collar. (Laughter.) I have to say I think I know the culprit -- where is Jessica Sanchez? (Laughter.) Jessica -- it wasn’t Jessica. It was her aunt. Where is she? (Laughter.) Auntie, right there. Look at this. (Laughter.) Look at this. I just want everybody to witness. (Laughter.) So I do not want to be in trouble with Michelle. (Laughter.) That’s why I’m calling you out right in front of everybody. (Laughter.)

 

总统:欢迎大家来到白宫。琼,谢谢您的介绍。我要感谢在场的各位——感谢你们不可思议的热情。这种热情的一个例证就是我衣领上的口红印。(笑声)我要说我想我知道这是谁留下的——杰西卡·桑切斯在哪儿?(笑声)杰西卡——不是杰西卡。是她的姑妈。她在哪儿?(笑声)姑妈,在那儿呢。往这里看。往这里看。(笑声)我就是要在场的每一位都作个证。(笑声)我不希望与米歇尔闹别扭。(笑声)因此我要在众人面前叫您出来。(笑声)

 

We are here today to honor the incredibly rich heritage and contributions of Asian Americans and Pacific Islanders. And there’s no better example of that diversity than the people who are in this room. We’ve got members of Congress; we’ve got members of my administration; we’ve got lots of special guests and talented performers.

 

今天,我们在这里纪念美国亚裔和太平洋诸岛族裔令人赞叹的丰厚传统和重大贡献。在座的各位就是这种多样性的最好的例证。这里有国会议员;有我政府班子的成员;有很多特别来宾以及才华横溢的表演艺术家。

 

And every day, we’re reminded of the many ways in which Asian Americans, Native Hawaiians, Pacific Islanders have all contributed and enriched our nation throughout our history. Obviously for me, I don’t have to look any further than my own family. I’ve got my brother-in-law here, Konrad, who is -- (applause) -- Konrad Ng, who’s heading up the Smithsonian Asian American Center -- it probably has a longer name than that. (Laughter.) My sister, Maya; their beautiful daughters -- my nieces, Suhaila and Savita.

 

每一天,我们都谨记美国亚裔、夏威夷原住民和太平洋诸岛族裔在我国历史进程中作出贡献并使我国更加富强的诸多方式。显然,就我而言,我只需看看自己的家庭。我的妹夫在这里,他的名字是——(掌声)吴加儒,他是史密森尼美国亚太裔中心的负责人——这个中心的全名大概更长。(笑声)我的妹妹玛雅;他们美丽的女儿——我的侄女,苏哈伊拉和萨维塔。

 

I can think back on my college years when my roommates were Indian and Pakistanis, which is how I learned how to cook keema and dal. (Laughter and applause.) Very good. And of course, I can dig back into my own memories of growing up in Hawaii and in Indonesia. And so certainly it’s been a central part of my life, the entire Asia Pacific region.

 

我可以回顾我的大学生涯——那时候我的室友是印度人和巴基斯坦人,这就是我会做肉酱和达尔汤的原因。(笑声和掌声)很好。当然,我还能回想起记忆深处在夏威夷和印度尼西亚成长的岁月。很显然,整个亚太地区一直是我生活的核心组成部分。

 

But it’s more than food and family -- because generations of Asian Americans and Pacific Islanders helped build this country, and helped to defend this country, and to make America what it is today. It’s a history that speaks to the promise of our nation -- one that welcomes the contributions of all people, no matter their color or their beliefs, because we draw from the rich traditions of everybody who calls America home. “E pluribus unum” -- out of many, one.

 

然而这不仅仅是食物和家庭——因为一代又一代的美国亚裔和太平洋诸岛族裔帮助建造了这个国家,帮助保卫了这个国家,并且成就了美国的今天。这一历史印证了我们国家的承诺——我们欢迎所有人作出贡献,无论他们的肤色或信仰如何,因为我们从每一个将美国作为自己家园的人的博大精深的传统中汲取力量,“合众为一”。

 

And the artists joining us today exemplify that creed. So we’ve got performers like Karsh Kale, who fuses the best of East and West, mixing eclectic beats with the sounds of his heritage and creating music that’s distinctly his own -- that’s a trait, obviously, that’s distinctly American. We’ve got musicians like Paula Fuga and John Cruz, whose work represents the spirit of my native Hawaii and reminds us that we’re all part of the same ohana. We have authors like Amy Tan, who uses her own family’s immigration story to trace the stories of others. She makes out of the particular something very universal.

 

今天与我们一起参加庆祝活动的艺术家们体现了这一信念。在座的有喀什·卡尔,他融合了东西方的精华,将不拘一格的节拍与其民族传统的乐声融为一体,创造出属于自己的独特音乐风格——显然,那也是美国独一无二的特点。在座的还有葆拉·芙嘉和约翰·克鲁兹等音乐家,他们的作品体现了我的故乡夏威夷的精神,并让我们谨记我们都来自同一个大家庭。在座的还有像谭恩美这样的作家,她通过自己家庭的移民经历来描述他人的历程。她的作品赋予特定的东西以普世价值。

 

We value these voices because from the very beginning, ours has been a nation of immigrants; a nation challenged and shaped and pushed ever forward by diverse perspectives and fresh thinking. And in order to keep our edge and stay ahead in the global race, we need to figure out a way to fix our broken immigration system -- to welcome that infusion of newness, while still maintaining the enduring strength of our laws. And the service and the leadership of Asian Americans and Pacific Islanders have proved that point time and again.

 

我们非常重视这些声音,因为从一开始我们便是一个移民国家;一个被多种观点和新思维挑战、打造并不断推动的国家。为了保持我们的优势并确保我们在全球竞争中处于领先地位, 我们必须找到修正我们失灵的移民制度的途径——从而使我们在欢迎新移民融入的同时保持我们法律的持久力量。美国亚裔和太平洋诸岛族裔所做的服务和发挥的领袖作用一次又一次地证明了这一点。

 

So we take opportunities like today to honor the legacy of those who paved the way, like my friend, the late Senator from Hawaii, Daniel Inouye, the first Japanese American to serve in Congress -- and to celebrate the pioneers of this generation, like Congresswoman Tammy Duckworth, one of the first female veterans elected to Congress. (Applause.) And one of my favorite people right now, Sri Srinivasan, who has just been confirmed. (Applause.) Here’s Sri, right here. (Applause.)

 

因此,我们利用诸如今天这样的机会来纪念那些铺路人的业绩,如我的朋友,已故的来自夏威夷的联邦参议员丹尼尔·井上,他是首位就职于国会的美国日本裔——并表彰当今这一代人的先驱人物,如国会议员塔米·达克沃斯,她是首批入选国会的女退伍军人之一。(掌声)还有我现在最喜欢的人之一,斯里·斯里尼瓦桑,他的提名刚刚得到确认。(掌声)斯里就在这儿。(掌声)

 

I was proud to nominate Sri, and he was just confirmed unanimously to become the first South Asian American federal appeals court judge. (Applause.) I was telling his kids, who are here today, if he starts getting a big head, walking around the house with a robe -- (laughter) -- asking them to call him “Your Honor” -- (laughter) -- then they should talk to me. (Laughter.)

 

我为提名斯里感到自豪。他刚刚获得一致确认,将成为首位南亚裔联邦上诉法院法官。(掌声)我告诉他的孩子们——他们今天也在这里——如果他开始妄自尊大,穿着袍子在家里走来走去——(笑声)——并且要他们称呼他为“法官大人”——(笑声)——那么他们应该来找我。(笑声)

 

In every election, at every board meeting, in every town across America, we see more and more different faces of leadership, setting an example for every young kid who sees a leader who looks like him or her. And that’s a good thing. We’ve got to keep that up. We’ve got to do everything we can to make sure everybody works hard, everybody plays by the rules, everybody has a chance to get ahead -- to start their own business, to earn a degree, to write their own page in the American story -- that the laws respect everybody, that civil rights apply to everybody. That’s who we are at our best and that’s what we’re here to celebrate. That’s the challenge that I believe we’re going to meet together.

 

在每一场选举中、在每一次董事会会议上以及在美国的每一个小镇里,我们都看到领导层中出现越来越多不同的面孔。他们为每一位儿童树立了榜样,让他们看到与自己长相相仿的领导者。这是件好事。我们应该保持下去。我们必须竭尽所能确保每个人都勤奋努力,每个人都遵循游戏规则,每个人都有机会出人头地——去创办自己的企业、获得文凭、在美国历史上书写自己的篇章——法律尊重每一个人,人人都享有公民权利。这就是我们的最佳风貌,这就是我们要在此庆祝的。这就是我认为我们将共同面对的挑战。

 

So I want to thank all of you for being here tonight. It is going to be a wonderful gathering. And from Michelle and Malia and Sasha -- and Bo -- (laughter) -- thank you all for the incredible contributions that you’re making each and every day.

 

因此,我要感谢每一位在座的来宾。这将是一次美好的聚会。我谨代表米歇尔、玛莉娅和萨莎——还有[第一犬]波——(笑声)——感谢各位在每一天做出的非凡贡献。

 

God bless you. God bless America. (Applause.)

 

愿上帝保佑各位。愿上帝保佑美国。(掌声)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-6-15 17:09 , Processed in 0.073627 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部