笔译、口译资料下载 英文版:Message from the Director-General of UNESCO, Irina Bokova, on World Oceans Day.doc 中文版:教科文组织总干事伊琳娜博科娃2013年世界海洋日致辞.doc Message
from the Director-General of UNESCO, Irina Bokova, on the Occasion of World
Oceans Day 教科文组织总干事伊琳娜·博科娃世界海洋日致辞
8 June 2013 2013年6月8日
The oceans constitute a single
great body of interconnected seas that covers 71% of the earth’s surface.
Oceans are the source of life and continue to play a crucial role in the lives
of seven billion human beings. Several million people depend directly on the
oceans for their food, travel and work.
相互连接的水域构成了浑然一体的海洋,浩瀚辽阔,占地球表面积的71%。海洋是地球的生命之源,在70亿人类的日常生活中始终发挥着不可或缺的作用。几百万人的食、行和就业直接依赖海洋。
Oceans regulate the climate and
provide half of the oxygen that we breathe. Oceans are a resource unlike any
other, for they make everything else possible. Their immense biological
diversity contributes to the beauty of the world, and we must join forces to
preserve it.
海洋发挥着调节气候的作用,而且人类呼吸的氧气有一半来自海洋。海洋与其他的资源不同:有了它的存在,其他一切才有可能存在。海洋极其丰富的生物多样性使世界更加绚丽多彩,我们必须携手加以保护。
With 46 world heritage marine
sites, UNESCO supervises a unique world network for the protection and study of
oceans. More than one million observation documents and 1,000 new species have
been recorded since the first few sites were listed.
教科文组织将46处海洋区域列为世界遗产地,并对这一独特的保护和研究海洋的全球网络进行监督和管理。自从列入第一批海洋遗产地以来,累计的观测文件达百万余份,并发现了1000个新物种。
Oceans are immense but not
infinite: over-exploitation of resources, pollution and acidification as a
result of global warming tax ecosystems and compromise human well-being. Rising
sea levels threaten the lives of millions of people and can lead to redrawing
the map of the world.
海洋虽然辽阔,却不是取之不尽的:资源的过度开发、污染、以及全球气候变暖导致的酸性化使生态系统不堪重负,同时也损害了人类的利益。海平面的上升威胁着几百万人的生命,并有可能改变世界的地貌和现状。
To take full advantage of ocean
resources, humanity must invest massively in science and research as soon as
possible. This effort must be made collectively, for oceans exceed States’
individual capacities – hence the need for better, more inclusive and more
tailored governance. In this connection, the Oceans Compact launched in 2012 by Mr Ban Ki-moon,
Secretary-General of the United Nations, on an idea floated by UNESCO, affords
an opportunity that must be seized.
为了充分利用海洋资源,人类必须尽快加大科技投入。我们需要采取集体性的行动,因为海洋超出了单独国家的应对能力——需要更好、更加包容和更适应具体国情的治理方法。在这方面,联合国秘书长潘基文以教科文组织提出的想法为基础,于2012年发起的“海洋契约”为我们提供了必须抓住的机遇。
In view of the potential that
they hold for cooperation and growth, oceans are central to peace and
sustainable development in the twenty-first century. In this critical period,
UNESCO will redouble efforts to harness scientific cooperation to ocean issues.
鉴于其在合作和发展领域的潜力,海洋是21世纪和平与可持续发展的主要挑战。在当前的关键时期,教科文组织坚定地加大活动力度,通过科技合作来解决海洋问题。
For more than 50 years, UNESCO’s
Intergovernmental Oceanographic Commission (IOC) has been drawing on science in
order to understand oceans and improve ocean management. The coordination of
the Global Ocean Observing System has led impressive progress in world
scientific cooperation.
教科文组织的政府间海洋学委员会在五十多年的时间里,借助科学的力量探索海洋,并提高海洋的管理水平。全球海洋观察系统的协调工作体现了世界科学合作所取得的长足进步。
The Ocean Biogeographic
Information System (OBIS) is a global platform for sharing information and data
on marine biodiversity. As a result of the establishment and coordination of
tsunami warning systems, ties of solidarity have been woven among States, and
people are less vulnerable to ocean hazards.
海洋生物地理信息系统为分享海洋生物多样性方面的信息与数据提供了一个全球性的平台。海啸预警系统的建立和协调,使各国建立了协作互助的联系,面对海洋灾害的人们也不像以往那样脆弱了。
Despite the challenges, one point
is clear – together, we can protect the oceans. World Oceans Day is an
opportunity to recognize this and to undertake to protect the oceans, where
life began and on which our future depends.
尽管我们面对挑战,但有一点是明确的:团结一致,我们就有能力保护海洋。世界海洋日使我们有机会认识到这一点,并致力于保护这片曾经孕育了人类,并将支撑人类未来的海洋。 |