设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

世界银行非洲地区副行长马克塔·迪奥普在中国的演讲(中英对照)

2013-6-8 03:29| 发布者: sisu04| 查看: 139| 评论: 0|来自: World Bank

摘要: Mobilizing Agricultural Science and Technology for Ending Poverty in Africa and Beyond

To help meet these goals, we believe that Climate Smart Agriculture (CSA) offers tremendous hope of achieving the triple wins of increasing farmers’ incomes, helping them adapt to future climatic changes, and contributing to the battle against global warming.

 

为实现这些目标,我们相信气候智能型农业是实现增加农民收入、帮助他们适应未来气候变化、为抗击全球变暖做贡献的“三赢”的希望所在。

 

It is well known in development literature that the Green Revolution which transformed food production in Asia and Latin America bypassed Africa.

 

“绿色革命”彻底改变了亚洲和拉美的粮食生产,但未能同样地影响非洲。这一点在发展研究的文献中已有广泛论述。

 

We are here to change the trajectory of Africa’s future agricultural development.

 

现在我们就是要改变非洲未来农业发展的轨迹。

 

For Africa to bring about its own sustainable Green Revolution – or Ever Green Revolution – we need to work together to strengthen our collaboration, work together more on strategic partnerships that are focused on the special needs of small farmers, all with a view to raising the productivity and profitability of Africa’s farm sector.

 

非洲要实现自己的可持续的绿色革命——或可称之为“常绿革命”,我们就需要加强协作,强化战略性的伙伴关系,重视小农户的特殊需要——而所有这一切都要着眼于提高非洲农业部门的生产率和利润。

 

We need more South-South learning and sharing of experiences.  This is an area where our host, the Chinese Academy of Agricultural Sciences (CAAS) and Brazil’s EMBRAPA can play a signal role in bringing about the new partnerships needed for Africa’s agricultural sector to thrive.  China’s successes in the Loess Plateau and Brazil’s transformation of the cerrado provide valuable lessons of experience.

 

我们需要更多的南南学习和经验交流。在这个领域,我们今天会议的主办方——中国农业科学院和巴西农业研究公司——可以发挥重要作用,促成更多为非洲农业繁荣发展所需的伙伴关系。中国在黄土高原和巴西在喜拉多地区的成功为非洲提供了宝贵的经验。

 

The good news is that change is happening, as more and more African countries are recognizing the latent power of their agricultural sector in delivering sustainable reduction in poverty.

 

好消息是现在变革正在发生,越来越多的非洲国家正认识到农业部门在可持续地减少贫困方面的潜在作用。

 

In 2003, 53 African countries agreed to work together to scale-up agricultural investments, strengthen planning and programming, expanding evidence-based policy making and improving coordination among external partners.  The Comprehensive Africa Agricultural Development Program (CAADP) was born with the blessings of the African Union Commission.

 

2003年,53个非洲国家达成协议,要加强合作,扩大农业投资,加强农业发展规划,扩大基于证据的决策,改善与外部伙伴的协调。在非盟委员会的支持下,出台了非洲综合农业发展项目(CAADP)。

 

Today, CAADP at its tenth anniversary has achieved noteworthy successes.

 

今天,CAADP已经走过了10年,取得了令人瞩目的成功。

 

-17 African countries have met, or surpassed the CAADP target of 6 percent agricultural growth.

 

·17个非洲国家已经实现或超过了CAADP所确立的农业增长6%的目标;

 

-40 African countries received CAADP support to help them achieve their agriculture and food security goals.

 

·40个非洲国家 收到了CAADP的支持,帮助它们实现农业生产和粮食安全目标;

 

-CAADP has enabled systems for African leadership, collective action and peer review.

 

·CAADP促成了由非洲领导、集体行动、同行评议的体系的形成;

 

-Record high inflows of ODA to African agriculture have been achieved – US$ 4 billion annually in 2010 and 2011.

 

·对非洲农业的官方发展援助创历史新高——20102011年每年超过40亿美元。

 

One of the most important outcomes of CAADP-led processes has been donor harmonization and alignment.

 

CAADP所领导的这一进程取得的最重要成果之一是援助机构之间加强了协调和配合。

 

CAADP is an Africa-focused, African-led, African-owned and African-implemented program.  One of the most important developments for which CAADP can be given credit is that development partners – including the World Bank – have aligned their strategies to support CAADP priorities.

 

CAADP是一个以非洲为核心、由非洲领导、拥有和实施的项目。它所带来的最重要的一个变化就是,包括世界银行在内的发展伙伴们调整自己的战略来支持CAADP的重点工作。

 

As we look forward to a new era of scientific collaboration, I am sure that the CGIAR which led the Green Revolution can now rededicate itself to bringing the best of modern science for the benefit of African farmers.

 

现在我们期待着进入一个科技合作的新时代。我深信,当年领导了绿色革命的国际农业研究磋商组织现在可以努力将最好的现代科技带给非洲,造福非洲农民。

 

I would like to call upon this great assembly to dedicate ourselves to this important task of improving African agriculture.  I am sure it can be done with your support.

 

我想借此机会号召大家为改善非洲农业做出贡献。这是一项重要的任务。我相信,有了你们的支持,这项任务就一定能完成。

 

There has never been a better time to change the trajectory of African agriculture through a focus on greater productivity, more equity, and more sustainable farming practices.  Thank you.

 

通过提高生产率、加强平等、采用更可持续的农业实践来改变非洲农业发展的轨迹,现在是前所未有的最好时机。谢谢大家。

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-6-15 17:08 , Processed in 0.070346 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部