设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

美国防长哈格尔在2013年第12届香格里拉对话会上的主旨演讲(中英对照)

2013-6-8 23:01| 发布者: sisu04| 查看: 221| 评论: 0|来自: IISS

摘要: The US Approach to Regional Security

The fact of the matter is that new fiscal realities present an opportunity to conduct a thorough and much-needed review to ensure we are matching resources to the most important priorities.

 

事实上,新的财政现实提供了进行一次彻底和十分必要的审议机会,从而可确保我们是将资源投到最重要的地方。

 

With that goal in mind, I recently directed a department-wide Strategic Choices and Management Review. Although the review is not final, the direction I provided was to follow the president’s defense strategic guidance, to focus new energy, new thinking on addressing long-standing challenges, and to make our defense enterprise one that better reflects 21st century security realities -- including the rise of Asia.

 

基于这一目标,我最近指示整个国防部进行战略选择和管理审议。虽然审议不是最后定论,但我的指示是,按照总统的国防战略指导方针,将新能量、新思维集中于解决长期的挑战,并且使我们的国防事业更好地反映21世纪的安全现实——包括亚洲的崛起。

 

For the region, this means I can assure you that coming out of this review, the United States will continue to implement the rebalance and prioritize our posture, activities and investments in Asia-Pacific. We are already taking many tangible actions in support of that commitment.

 

对于这一地区而言,这意味着我可以向大家保证,经过这番审议,美国将继续实施再平衡,并有重点地确定我们在亚太地区的态势、活动和投资。我们已经在采取许多实际行动来支持这一承诺。

 

For example, the United States is adding to the capacity of our ground forces in the Pacific after Iraq and as we unwind from Afghanistan. The 1st and 3rd Marine Expeditionary Forces and the Army’s 25th Infantry Division are all returning to their home stations in the Pacific theater. The United States Army is also designating 1st Corps as “regionally aligned” to the Asia-Pacific region.

 

例如,伊拉克战争结束后,以及随着我们撤出阿富汗,美国正在增加我们驻太平洋地区地面部队的能力。美国海军陆战队第一和第三远征军以及美国陆军第25步兵师都正在返回他们在太平洋战区的基地。美国陆军也在将第一军确定为亚太地区的“区域定向”部队。

 

In addition to our decision to forward base 60 percent of our naval assets in the Pacific by 2020, the U.S. Air Force has allocated 60 percent of its overseas-based forces to the Asia-Pacific -- including tactical aircraft and bomber forces from the continental United States. The Air Force is focusing a similar percentage of its space and cyber capabilities on this region. These assets enable us to capitalize on the Air Force’s inherent speed, range, and flexibility.

 

我们除了决定到2020年将60%的海军实力用于太平洋前沿基地外,美国空军也将60%的驻海外力量调往亚太地区——包括从美国大陆调遣的战术飞机和轰炸机部队。空军还将调集同样比例的太空和网络力量到这一地区。这些实力使我们能够利用空军固有的速度、范围和灵活性。

 

The United States military is not only shifting more of its assets to the Pacific -- we are using these assets in new ways, in new ways to enhance our posture and partnerships. For example, we are pushing forward with plans for innovative rotational [deployments] in the region. Last year, we noted at this forum that the U.S. Navy had committed to rotating up to four littoral combat ships through Singapore. In recent weeks, the first of those ships, the USS Freedom, arrived to begin a busy schedule of regional maritime engagements. I look forward to visiting the ship tomorrow. Meanwhile, the second company-sized rotation of U.S. Marines recently arrived in Darwin. They are there to deepen cooperation with our treaty ally Australia and other regional partners. Eventually, 2,500 U.S. Marines will be deployed to Australia each year.

 

美国军方不仅正在将更多实力转移到太平洋地区,我们也在以新的方式运用这些实力,以新的方式加强我们的态势和伙伴关系。例如,我们正在这个地区推进有创意的轮换[部署]计划。去年,我们在这个论坛上提到,美国海军已作出承诺,最多将有四艘濒海战斗舰轮换部署在新加坡。最近几周,第一艘濒海战斗舰“自由”号抵达了新加坡,就有关区域海上事务展开繁忙接触。我期待着明天访问“自由”号。与此同时,美国海军陆战队进行了第二次连级换防,人员最近已抵达达尔文。他们在那里是为了深化我们与条约盟国澳大利亚和其他区域伙伴的合作。最终,每年将会有2500名海军陆战队员部署在澳大利亚。

 

America’s enduring commitment to peace and security in the Asia-Pacific region depends on sustaining the ability to deter aggression and operate effectively across all domains, including air, sea, land, space, and cyberspace.

 

美国对亚太地区和平与安全的持久承诺取决于我们始终保持对侵略活动具有威慑力,并有能力在包括空、海、陆、太空和网络空间在内的所有领域展开有效行动。

 

Our five year budget plan submitted to Congress this year put a premium on rapidly deployable, self-sustaining forces. These forces -- such as submarines, long-range bombers, and carrier strike groups -- can project power over great distance and carry out a variety of missions. In the future, this region will see more of these capabilities as we prioritize deployments of our most advanced platforms to the Pacific, including the F-22 Raptor and F-35 Joint Strike Fighter deployments to Japan, and a fourth Virginia-class fast attack submarine forward [deployed] to Guam.

 

我们今年向国会提交的五年预算计划高度重视可快速部署的有自我维持能力的部队。这些部队——例如潜艇、远程轰炸机和航母战斗群——具有远程军事投射力并可执行多种任务。将来,在我们优先将最先进的平台部署到太平洋时,这一地区将看到更多这种能力,包括将F-22猛禽和F-35联合攻击战斗机部署到日本,以及四艘“弗吉尼亚”级快速攻击潜艇前置[部署]到关岛。

 

Even further over the horizon, we are investing in promising technologies and capabilities that will enhance our decisive military edge well into the future. For example, last month, for the first time, the U.S. Navy successfully launched an experimental remotely piloted aircraft from an aircraft carrier, ushering in a new era in naval aviation.

 

在更远的将来,我们将对前景广阔的技术和能力进行投资,从而使我们的决定性军事优势一直保持到未来。例如,上个月,美国海军首次成功进行了遥控飞机从航空母舰上的起降试飞,开启了海军航空的新时代。

 

Having achieved a series of technological breakthroughs in the directed energy area, next year for the first time the U.S. Navy will deploy a solid-state laser aboard a ship, the USS Ponce. This capability provides an affordable answer to the costly problem of defending against asymmetric threats like missiles, swarming small boats, and remotely piloted aircraft.

 

美国海军已经在特定能源领域取得了一系列技术突破,明年将首次在“庞塞号”上装配固态激光装置。这项能力为解决费用高昂的诸如抵御导弹、成群小型船艇和无人机等非对称威胁的问题提供了经济可行的方案。

 

Combined with new concepts, doctrine, and plans that integrate these new technologies and other game changing capabilities, we will ensure freedom of action throughout the region well into the future.

 

我们将把综合运用这些新技术和其他打破格局的能力的新概念、理论和计划相结合,从而在未来很长时期内在整个亚太地区确保行动自由。

 

Our investments in Asia are not just about cutting-edge technology and platforms, they are also about cultivating deeper ties between our people and building a network of professional military personnel and security experts across the region.

 

我们在亚洲的投资不仅仅致力于最尖端的技术和平台,也致力于培育我们人员之间更深厚的关系,以及在整个亚太地区建设专业军事人员和安全专家网络。

 

We have prioritized investments in people, including:

 

我们已列出人员投资的重点,包括:

 

•Expanding the size and scope of our exercises in PACOM, allocating over $100 million in funding for joint exercises in the PACOM region;

 

•扩大美军太平洋司令部的演习规模和范围,拨款1亿多美元用于美军太平洋司令部辖区的联合演习;

 

• Setting aside new funding for defense education that will allow us to significantly increase the number of students who can attend the Asia-Pacific Center for Security Studies in Hawaii.

 

•为国防教育拨出新的资金,使我们可以大幅增加就读夏威夷亚太安全研究中心的学生人数。

 

These investments in people, technology, and capabilities are critical to our strategy and to the region’s peace and stability. Even more important is America’s continued investment in our alliances and partnerships, and the region’s security architecture.

 

这些对人员、技术和能力的投资对于我们的战略和亚太地区的和平与稳定至关重要。更为重要的是,美国继续投资于我们的同盟和伙伴关系,以及这一地区的安全架构。

 

Relationships, trust, and confidence are what matters most to all people and all nations, including the region. America’s partners must have confidence in their bilateral ties and alliances with us and our commitments to them and the region, including our treaty alliances. These remain essential to our long-term vision of regional peace and stability.

 

关系、信任和信心对于所有人民、所有国家,包括这一地区,最为重要。美国的伙伴必须对与我们的双边关系和同盟,以及我们对他们和这一地区的承诺,包括对我们条约盟国的承诺,具有信心。这些继续是亚太地区和平与稳定的长期愿景的关键。

 

That is why we have initiated processes with each of our treaty allies to define a new, forward-looking agenda based on enhancing security for our allies and partners, increasing the ability of militaries to work together seamlessly, and building their capacity to contribute to the region’s security:

 

这就是为什么我们已经同每个条约盟友启动了一个程序,旨在以增强我们的盟友和伙伴的安全、加强无缝军事合作能力和建立他们增进地区安全的能力为基点,界定一个新的前瞻性议程。

 

• With Japan, we have agreed to review the defense guidelines that underpin our alliance cooperation, and are making substantial progress in realigning our force posture and enhancing alliance missile defense capabilities;

 

•与日本,我们已经同意审议作为两国同盟合作基础的防务指针,并正在就重新调整我们的军事态势和增强联合导弹防御能力取得实质性进展;

 

• With the Republic of Korea, we are working to implement the Strategic Alliance 2015 and discussing a shared vision for a more globally-oriented alliance out to 2030;

 

•与韩国,我们正在努力实施《战略同盟2015》,并正在讨论到2030年实现更加面向全球的同盟的共同构想;

 

• With Australia, we are expanding cooperation related to cyber security and space situational awareness. The U.S. and Australian navies recently reached an agreement to deploy an Australian warship in a U.S. carrier strike group in the Western Pacific, giving our naval forces new practical experience operating together cooperatively and seamlessly;

 

•与澳大利亚,我们正在扩大有关网络安全和太空状况认识的合作。美国和澳大利亚海军最近达成协议,同意将一艘澳大利亚战舰部署到美国西太平洋航母战斗群中,使我们的海军可以获得无缝协同行动的新的实际经验;

 

• With the Philippines we are discussing an increased rotational presence of U.S. forces and helping the Philippine armed forces to modernize and build greater maritime capacity; and

 

•与菲律宾,我们正在讨论增加美军的轮流驻防,并帮助菲律宾武装部队实现现代化和建设更大的海上能力;以及

 

• With Thailand, six months ago we announced our Joint Vision Statement, the first such bilateral document in over 50 years.

 

•与泰国,我们在六个月前宣布了联合构想声明,这是50年来第一份这样的双边文件。

 

Our Allies are also working more closely together. In this vein we are encouraged by growing trilateral security cooperation between especially the U.S., Japan, and the Republic of Korea, as well as the U.S., Japan, and Australia. The United States is also looking at trilateral training opportunities such as jungle training between the U.S. and Thailand that could also expand to incorporate the Republic of Korea. Similarly, the United States is working to build trilateral cooperation with Japan and India.

 

我们的盟友也正在进行更密切的合作。在这方面,日益增强的三边安全合作,尤其是在美国、日本和韩国以及在美国、日本和澳大利亚之间的合作,使我们备受鼓舞。美国也正在寻求三边训练机会,例如美国和泰国之间的丛林训练可能会扩大纳入韩国。同样,美国正在努力与日本和印度建立三边合作。

 

Complex security threats facing the United States and our allies -- which go beyond traditional domains and borders -- demand these new approaches to alliance cooperation, and they also demand new and enhanced partnerships as well.

 

美国和我们的盟友面临的复杂的安全威胁——超出了传统领域和边界——需要有这些新型联盟合作方式,同时也需要新的和进一步的伙伴关系。

 

Here in Singapore I look forward to building on our new practical collaboration under the U.S.-Singapore Strategic Framework Agreement, which has guided security cooperation not only in this region, but in the Gulf of Aden and Afghanistan as well.

 

在新加坡这里,我期待着推进根据我们的《美国-新加坡战略框架协议》而展开的新型实际合作,这份框架协议不仅指导了在这一地区,而且指导了在亚丁湾和阿富汗展开的安全合作。

 

With New Zealand, the signing of the Washington Declaration and associated policy changes have opened up new avenues for defense cooperation in areas such as maritime security cooperation, humanitarian assistance and disaster relief. This week, in Guam, a New Zealand Navy ship is visiting a U.S. Naval facility -- the first such visit in nearly 30 years.

 

我们与新西兰签署的《华盛顿宣言》及相关的政策变化开辟了在海上安全合作、人道主义救援和救灾等领域展开防务合作的新途径。本周,一艘新西兰海军军舰正在广岛访问美国海军设施——这是近30年来的第一次。

 

With the Vietnamese, we are expanding our cooperation – as set forth in a new memorandum of understanding – in maritime security, training opportunities, search-and-rescue, peacekeeping, military medical exchanges, and humanitarian assistance and disaster relief.

 

与越南,我们正在扩大合作——如一份新的谅解备忘录所设定的那样——扩大在海上安全、训练机会、搜救、维和、军事医学交流和人道主义援助及灾难救助等领域的合作。

 

In Malaysia, we are expanding maritime cooperation, including the first-ever visit of a U.S. aircraft carrier to Sabah.

 

在马来西亚,我们正在扩大海上合作,包括美国航空母舰有史以来第一次访问沙巴。

 

In Myanmar, we are beginning targeted, carefully calibrated military-to-military engagement aimed at ensuring the military supports ongoing reforms, respects human rights, and a professional force accountable to the country’s leadership.

 

在缅甸,我们正在开始有针对性的、精心平衡的两军接触,旨在确保军方支持正在进行的改革、尊重人权并成为一支对国家领导层负责的专业化军队。

 

The United States is also working to enhance our partners’ capacity to provide for their own security and the security of the region. Ultimately, the United States’ goal in the region is to encourage allies to work together to design the next generation of platforms. With our closest and most capable allies and partners, we are already working to jointly develop and deploy cutting-edge technologies to tackle emerging security challenges.

 

美国也正在努力加强我们合作伙伴的能力,以保障他们自己的安全和这一地区的安全。最终,美国在这一地区的目标是鼓励盟国共同努力设计下一代平台。我们已经在与最紧密和最强大的盟友及伙伴共同联合开发和部署最尖端的技术,以应对新出现的安全挑战。

 

An important example of this cooperation is with India, one of the leaders in this broader Asia region, where we are moving beyond purely defense trade towards technology sharing, technology trade and co-production.

 

这种合作的一个重要范例即是我们与印度的合作,印度是更广大亚洲地区的大国之一,我们在这里正将合作扩大到除单纯防务贸易之外的技术共享、技术贸易与联合生产。

 

The world’s largest democracy, India’s role as a stabilizing power is of growing importance with the increase of trade and transit between the Indian and Pacific Oceans. The United States considers India’s efforts to enhance its military capabilities as a welcome contribution to security in the region.

 

随着印度洋和太平洋之间贸易和航行往来的增加,世界上最大的民主国家印度作为一个稳定的大国所发挥的作用日益重要。美国认为,印度努力增强其军事能力是对这一地区安全的值得欢迎的贡献。

 

Our vision for the Asia-Pacific region is an open and inclusive one. Along with India, other rising powers also have a special role to play in a future security order as they assume the responsibilities that come with growing stakes in regional stability. To that end, a critical element of our long-term strategy in Asia is to seek to build strong relationships with rising powers – including India, Indonesia and China.

 

我们对亚太地区的愿景是开放而具有包容性的。除印度外,随着其他崛起中的大国承担更多的与地区稳定更加利益攸关的责任,它们也对未来的安全秩序发挥着特殊作用。为此,我们在亚洲的长期战略的一个关键要素是寻求与崛起中的大国建立强有力的关系——包括印度、印度尼西亚和中国。

 

The United States and Indonesia -- the world’s largest Muslim-majority nation -- are building new habits of cooperation. That cooperation reflects a shared vision for a peaceful and prosperous region. As a large, diverse, and democratic country, Indonesia has a key role in helping lead this region. The United States and Indonesia are working together on humanitarian assistance and disaster response preparedness, maritime security, international peacekeeping, and combating transnational threats.

 

美国和印度尼西亚这个世界上最大的穆斯林人口占主体的国家正在建立新型合作常规。这一合作反映了对这一地区和平与繁荣的共同构想。作为一个多元化的民主大国,印度尼西亚对帮助引领这一地区具有关键作用。美国和印度尼西亚在人道主义援助和救灾应急准备、海上安全、国际维和以及打击跨国威胁方面正在共同努力。


1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-6-15 17:08 , Processed in 0.075813 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部