设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

美国防长哈格尔在2013年第12届香格里拉对话会上的主旨演讲(中英对照)

2013-6-8 23:01| 发布者: sisu04| 查看: 222| 评论: 0|来自: IISS

摘要: The US Approach to Regional Security

Building a positive and constructive relationship with China is also an essential part of America’s rebalance to Asia. The United States welcomes and supports a prosperous and successful China that contributes to regional and global problem solving. To this end, the United States has consistently supported a role for China in regional and global economic and security institutions, such as the G20. We encourage our allies and partners to do the same.

 

与中国建立积极和建设性的关系也是美国亚洲再平衡的重要组成部分。美国欢迎并支持一个繁荣和成功的中国,一个为解决地区和全球问题作贡献的中国。为此,美国一贯支持中国在地区和全球经济和安全机制中发挥作用,例如20国集团。我们鼓励我们的盟国和伙伴也这么做。

 

The United States strongly supports the efforts made by the PRC and Taiwan in recent years to improve cross-Strait relations. We have an enduring interest in peace and stability in the Taiwan Strait. The United States remains firm in its adherence to a one-China policy based on the three joint U.S.-China communiques and the Taiwan Relations Act.

 

美国坚决支持中华人民共和国大陆和台湾近年来改善两岸关系的努力。我们始终希望台湾海峡和平与稳定。美国依然坚守基于美中三个联合公报和《台湾关系法》的一个中国的政策。

 

While the U.S. and China will have our differences -- on human rights, Syria, and regional security issues in Asia -- the key is for these differences to be addressed on the basis of a continuous and respectful dialogue. It also requires building trust and reducing the risk of miscalculation, particularly between our militaries.

 

虽然美国和中国——在人权、叙利亚和亚洲地区安全问题上——存在分歧,但关键是要在持续和相互尊重的对话基础上解决这些分歧。这也需要建立互信并减少误判的风险,尤其是在我们两军之间。

 

President Obama and President Xi will soon meet for a summit in California, and they have both been clear that they seek a stronger military-to-military relationship. And I am pleased that the dialogue between our armed forces is steadily improving. Over the course of the past year, positive developments have included:

 

欧巴马总统和习近平主席很快将在加利福尼亚州举行首脑会议,他们都表明要寻求建立更强有力的两军关系。我很高兴两军之间的对话正在稳步改善。在过去一年中的积极进展包括:

 

• We hosted then-Vice President Xi Jinping at the Pentagon, and later hosted China’s minister of defense;

 

•我们在五角大楼接待了时任中国国家副主席习近平,而后又接待了中国国防部长;

 

• Secretary Panetta, General Dempsey and Admiral Locklear led delegations to China recently;

 

•前国防部长帕内塔、登普西将军和海军上将洛克利尔最近率领代表团访问了中国;

 

• The first ever Chinese observation of the U.S.-Philippine Balikitan exercise;

 

•中国有史以来第一次观察美国-菲律宾肩并肩演习;

 

The first-ever joint counter-piracy exercise in the Gulf of Aden;

 

有史以来第一次在亚丁湾举行联合反海盗演习;

 

• The U.S. invitation for China to participate in RIMPAC, the Pacific’s largest multilateral Naval exercise;

 

•美国邀请中国参加太平洋最大的多边海军演习环太平洋演习;

 

• An agreement to co-host a Pacific Army Chiefs Conference with China for the first time.

 

•与中国达成协议第一次共同主办太平洋陆军参谋长会议。

 

Later this year, I look forward to welcoming the minister of defense to the Pentagon.

 

今年下半年,我期待着欢迎中国国防部长访问五角大楼。

 

While we are pleased to see this progress, it is important for both the United States and China to provide clarity and predictability to each other about each other’s current and future strategic intentions.

 

虽然我们对这样的进展感到高兴,但美国和中国彼此就各自当前和未来的战略意图提供透明度和可预测性非常重要。

 

Accordingly, China, the United States and all nations of the region have a responsibility to work together to ensure a vibrant regional security architecture that solves problems. America’s bilateral relationships and alliances will continue to underpin the region’s security and prosperity, and multilateral institutions provide critical platforms and opportunities for countries to work together.

 

因此,中国、美国和这一地区的所有国家都有责任共同努力,确保形成充满活力的区域安全架构来解决问题。美国的双边关系和同盟将继续是这一地区安全和繁荣的支柱,而多边机制则为各国合作提供重要的平台和机会。

 

The United States strongly supports a future security order where regional institutions move beyond aspiration to achieving real results, and evolve from talking about cooperation to achieving real, tangible solutions to shared problems, and a common framework for resolving differences. We are working toward a future where militaries can respond together rapidly, seamlessly to a range of contingencies, such as providing immediate humanitarian assistance and disaster relief.

 

美国大力支持这样一个未来的安全秩序,即区域机制不再仅是一种意愿而是产生了实际结果,并从谈论合作走向达成解决共同问题的切实具体方案以及解决分歧的共同框架。我们正在努力迈向这样一个未来,即各国军队能够共同迅速、无缝地应对一系列突发事件,例如提供紧急人道主义援助和救灾。

 

ASEAN has set the stage for regional cooperation by developing a network of viable institutions. ASEAN nations play a critical role in this region’s security architecture, and will continue to do so. In addition to the East Asian Summit and the ASEAN Regional Forum, the relatively new ASEAN Defense Ministers Meeting Plus (ADMM+) provides an important framework -- and important framework for nations in the region to pursue common security objectives.

 

东盟通过建立一个可行的机构网络,已经为区域合作创造了条件。东盟国家在这一地区的安全架构中发挥着至关重要的作用,而且将来继续如此。除了东亚峰会和东盟地区论坛外,相对较新的东盟国防部长扩大会议提供了一个重要的框架——它是这一地区各个国家追求共同安全目标的重要框架。

 

One encouraging example of tangible and practical security cooperation of the ADMM+ is China, Vietnam, Singapore and Japan co-hosting this month a Humanitarian Assistance/Disaster Relief and Military Medicine exercise with Brunei. The United States will participate in this exercise and also conduct bilateral military medicine exchanges with our Chinese counterparts.

 

在东盟国防部长扩大会议框架下进行具体和实际安全合作的一个令人鼓舞的例子是中国、越南、新加坡和日本在本月联合主办与文莱的人道主义援助/灾难救助和军医演习。美国将参加这次演习,并且还将与中国同行举行双边军事医学交流。

 

The United States supports Asian nations taking the lead in pushing their region towards greater cooperation and I look forward to meeting with my ASEAN counterparts at the upcoming ADMM+ Ministerial in Brunei later this summer.

 

美国支持亚洲各国带头促进这一地区迈向更大的合作,我并期待今年夏天晚些时候在即将在文莱举行的东盟国防部长扩大会议部长级会议上与东盟各国的同行们会晤。

 

Our relationships with ASEAN nations are critical, and ASEAN leaders extend great hospitality to members of my government every year and work closely every day with members of my government. This weekend, in my meetings here in Singapore, I am reciprocating this hospitality and I am extending an invitation to ASEAN Defense Ministers to meet together next year in Hawaii. I believe this first-ever U.S.-hosted meeting of ASEAN Defense Ministers will provide another opportunity for us to discuss a shared vision for a dynamic, peaceful, and secure future for the region.

 

我们与东盟国家的关系非常重要,而东盟国家领导人每年都热情款待我国政府的成员,而且每天都在与我国政府的成员密切共事。这个周末,我要在新加坡的会议上回报他们的热情款待,我邀请东盟国家的国防部长明年在夏威夷举行会晤。我相信,这个有史以来第一次由美国主办的东盟国防部长会议将为我们提供又一个机会,讨论对这一地区生机勃勃的和平安全未来的共同愿景。

 

This future can only be realized if we work together to create an environment where all can prosper and succeed, and where coercion and conflict are put aside in favor of open dialogue. This requires a continued commitment to certain foundational principles that have enabled this region’s success for generations. These include free and open commerce; a just international order that emphasizes rights and responsibilities of nations and fidelity to the rule of law; open access, by all, to the domains of sea, air, space, and now, cyberspace; and the principle of resolving conflict without the use of force.

 

只有当我们共同努力创造一个所有人都可以繁荣和成功,一个摈弃胁迫和冲突而支持公开对话的环境时,才可以实现这样的未来。这要求继续致力于某些已经使这一地区获得几代人的成功的基本原则。这些原则包括自由和开放的贸易;强调国家的权利和责任以及遵守法治的公正国际秩序;各方均有开放的海域、空域、太空和如今的网络空间;以及不使用武力解决冲突的原则。

 

Threats to these principles are threats to peace and security in the 21st century. Unfortunately, some nations continue to dismiss these values and pursue a disruptive path – most notably, North Korea.

 

对这些原则的威胁即是对21世纪和平与安全的威胁。不幸的是,某些国家继续无视这些价值并坚持走破坏性道路——最明显的是北韩。

 

The United States has been committed to ensuring peace and stability on the Korean Peninsula for sixty years. That means deterring North Korean aggression and protecting our allies, and achieving the complete denuclearization of the Korean Peninsula. The United States will not stand by while North Korea seeks to develop a nuclear-armed missile that can target the United States.

 

60年来,美国一直致力于确保朝鲜半岛的和平与稳定。这意味着遏制北韩的侵略行径,保护我们的盟国,并实现朝鲜半岛完全去核化。美国不会在北韩试图发展可用于攻击美国的携带核弹头的导弹时袖手旁观。

 

The United States has been clear that we will take all necessary steps to protect our homeland and our allies from dangerous provocations, including significantly bolstering our missile defense throughout the Pacific. No country should conduct “business as usual” with a North Korea that threatens its neighbors. We are working closely with our Republic of Korea and Japanese allies to strengthen our posture and ability to respond to threats from North Korea. The prospects for a peaceful resolution also will require close coordination with China.

 

美国已经阐明,我们将采取所有必要措施来保护我们的国土和我们的盟国不遭受危险的挑衅,这些措施包括大力增强我们在整个太平洋地区的导弹防御。任何国家都不应与一个对邻国构成威胁的北韩“往来如常”。我们正在与我们的盟国韩国和日本紧密合作,增强我们应对来自北韩的威胁的态势和能力。实现和平解决的前景也要求我们与中国密切协作。

 

Beyond the peninsula, the United States also remains concerned over the potential for dangerous miscalculations or crises posed by numerous competing territorial claims in the region.

 

除朝鲜半岛外,美国还继续关注这一地区互有争议的多方领土主张可能造成的危险的误判和危机。

 

The United States has been clear that we do not take a position on the question of sovereignty in these cases. That does not mean, however, that we do not have an interest in how these disputes are addressed and settled. The United States stands firmly against any coercive attempts to alter the status quo. We strongly believe that incidents and disputes should be settled in a manner that maintains peace and security, adheres to international law, and protects unimpeded lawful commerce, as well as freedom of navigation and overflight.

 

美国一贯明确表示,我们对这些主权案不持立场。然而,这并不意味着如何处理和解决这些争端与我们的利益无关。美国坚决反对任何通过胁迫改变现状的企图。我们坚决认为,应以维护和平与安全、遵守国际法并保护畅通无阻的合法贸易以及航行和飞行自由的方式解决这类事件和争端。

 

In the South China Sea, the United States continues to call on all claimants to exercise restraint as they publicly pledged in 2002, and to seek peaceful means to resolve these incidents. In that regard, we support the recent agreement between China and ASEAN to establish crisis hotlines to help manage maritime incidents. The U.S. also welcomes efforts to start talks on a Code of Conduct for the South China Sea. We encourage claimants to explore all peaceful means of settling their territorial disputes and the use of the dispute adjudication resolution mechanisms provided by the Law of the Sea Convention. Such efforts should not hinder progress towards developing a binding Code of Conduct.

 

在南中国海(South China Sea),美国继续敦促各索求方如他们在2002年公开承诺的那样保持克制,并寻求以和平方式解决这类事件。在这方面,我们支持中国与东盟新近达成的开通危机热线以帮助管理海事事件的协议。美国还对就《南中国海行为准则》(Code of Conduct for the South China Sea)启动对话的努力表示欢迎。我们鼓励各索求方探索各种和平途径解决领土争端,并利用《海洋法公约》(Law of the Sea Convention)提供的争端裁定解决机制。这些努力不应阻碍向制定一项具有约束力的《行为准则》迈进。

 

Even as we seek to uphold principles in well-established areas, we must also recognize the need for common rules of the road in new domains.

 

我们在力争维护有规范的领域中的各项原则的同时还必须认识到,我们有必要在新的领域制定共同的行为规则。

 

The U.S. and all nations in the region have many areas of common interest and concern in cyberspace, where the threats to our economic security, businesses and industrial base are increasing. In response, the United States is increasing investment in cyber security and we are deepening cyber cooperation with allies in the region and across the globe. Next week I will attend a meeting of NATO defense ministers with many of my NATO colleagues in attendance here this morning devoted to cyber issues.

 

美国和这一地区的所有国家在网络空间的诸多领域有着共同的利益和关切,网络空间对我们的经济安全、公司企业和产业基础所构成的威胁日益加剧。为了应对威胁,美国正在增加对网际安全的投资,并正与这一地区和全球各地的盟国深化网络空间合作。下周,我将与今天上午在座的许多北约同事一起参加一个关于网络问题的北约国防部长会议。

 

We are also clear-eyed about the challenges in cyber. The United States has expressed our concerns about the growing threat of cyber intrusions, some of which appear to be tied to the Chinese government and military. As the world’s two largest economies, the U.S. and China have many areas of common interest and concern, and the establishment of a cyber working group is a positive step in fostering U.S.-China dialogue on cyber. We are determined to work more vigorously with China and other partners to establish international norms of responsible behavior in cyberspace.

 

我们对网络空间存在的种种挑战也有清醒的认识。美国已经表达了我们对日益严重的网络入侵威胁的关注,其中一些看来与中国政府和军方有关联。作为世界上两个最大的经济体,美国和中国在许多领域有着共同的利益和担忧,而建立网络工作小组是推动美中关于网际对话的积极一步。我们决心与中国及其他伙伴方进行更有力的合作,制定负责任的网络空间行为的国际准则。

 

The United States and ASEAN nations, Pacific allies, and all nations are far more likely to be able to live peacefully and prosperously in a world where we are bound together by strong economic ties, mutual security interests and respect for rules, norms, and the institutions that underpin them.

 

美国和东盟成员国、太平洋地区盟国以及所有国家在一个由牢固的经济纽带、共同的安全利益以及对规则、惯例和支撑它们的机制的尊重将我们紧密相连的世界中会更有可能共享和平与繁荣。

 

This is essential because we are living at a defining time. For Americans, the words of Franklin Delano Roosevelt at his Fourth Inaugural on January 20, 1945 echo even more loudly today, when he said: “We have learned that we cannot live alone, at peace; that our own well-being is dependent on the well-being of other nations, far far away…We have learned to be citizens of the world, members of the human community.”

 

这是至关重要的,因为我们生活在一个具有决定性意义的时代。对于美国人民而言,富兰克林·德拉诺·罗斯福1945120日在第四次就职典礼上所说的话在今天产生更大的共鸣。他说:“我们懂得,单凭我们自己是无法生活在和平之中的,我们自身的福祉有赖于相距遥远的其他国家的福祉。……我们懂得要做世界的公民,成为整个人类社会的成员。”

 

In the 20th century, America’s role as a leader in the world community helped this region grow and prosper. It came at a cost -- one I experienced first-hand as my father, my brother and I were sent off to war in Asia. Many others here in this audience this morning from other nations across the region understand, far better than I, the high price so many have paid for the peace and prosperity we have enjoyed.

 

20世纪,美国在国际社会发挥的领导作用曾帮助这一地区发展和繁荣。我们为此付出了代价——这是我父亲、我弟弟和我被派往亚洲战场给我的亲身经历。今天上午在座的来自这个地区其他国家的许多人远比我更懂得这么多人为我们享有的和平与繁荣所付出的高昂代价。

 

We must not squander those precious sacrifices. I do not want my children, nor your children, nor anyone’s children, to have to face the same brutal realities that were visited on this region in the last century. Instead, I, like each of you, want them to have an opportunity, all of them to live in a century of peace and prosperity. We owe that to future generations.

 

我们不能让这些宝贵的牺牲付诸东流。我不希望我的孩子、你们的孩子或其他任何人的孩子要去面对与这个地区在上个世纪的经历同样残酷的现实。我,与各位一样,希望他们所有人都有机会生活在一个和平与繁荣的世纪。这是我们对子孙后代应尽的责任。

 

This is a complex and challenging time, but it is also a hopeful time. It is hopeful because of the tremendous legacy that has been built through the shared sacrifices of many nations and millions of their people. It is hopeful because there exists today more real possibilities for more people than ever before in the history of man to prosper. Whether those possibilities will be fulfilled depends on us.

 

这是一个错综复杂、充满挑战的时代,但也是一个充满希望的时代。这个时代充满希望,因为它有着许多国家及其数百万人民的共同牺牲带来的巨大历史建树。这个时代充满希望,因为今天切实存在着让有史以来最多的人民繁荣发展的可能性。这些可能性是否能付诸实现将取决于我们。

 

The world’s seven billion people are being brought closer together than ever before in human history, and we will add two billion people to the face of the earth in the next twenty-five years. Together, we have the opportunity to forge a secure, prosperous and inclusive future. The decisions we make today will help determine how that future unfolds in what will undoubtedly be a Pacific century.

 

全世界70亿人民之间的联系比人类历史上以往任何时期都更为紧密,而且我们在今后25年还将使地球人口增加20亿。我们携起手来,便有机会创造一个安全、繁荣、具有包容性的未来。我们今天的决策将帮助确定这个毋庸置疑的太平洋世纪的未来走向。

 

Thank you.

 

谢谢大家。

123
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-6-15 17:08 , Processed in 0.072439 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部