设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文2013年防治荒漠化和干旱世界日致辞(中英对照)

2013-6-15 15:15| 发布者: sisu04| 查看: 30| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon on World Day to Combat Desertification
笔译、口译资料下载

Secretary-General’s Message on World Day to Combat Desertification

防治荒漠化和干旱世界日致辞

 

17 June 2013

2013617

 

With the rallying call “Don’t let our future dry up”, this year’s World Day to Combat Desertification is dedicated to highlighting the global risks of drought and water scarcity.  The social, political and economic costs of drought are evident from Uzbekistan to Brazil, from the Sahel to Australia.  In May, Namibia declared a national drought emergency, with 14 per cent of the population classified as food insecure.  In 2012, the United States experienced its worst drought since the 1950s, affecting 80 per cent of agricultural land.  In 2011 drought in the Horn of Africa – the worst since the early 1990s – affected nearly 13 million people. 

 

  今年的防治荒漠化世界日特别强调干旱和缺水的全球风险,口号是“不要让我们的未来枯竭”。从乌兹别克斯坦到巴西,从萨赫勒地区到澳大利亚,旱灾所造成的社会、政治和经济代价显而易见。今年5月,纳米比亚宣布全国进入干旱紧急状态,14%的人口缺乏粮食保障。2012年,美国经历了自1950年代以来最严重的干旱,80%的农业土地受到影响。2011年非洲之角的干旱是1990年代初以来最严重的一次,近1 300万人受灾。

 

Over the past quarter-century, the world has become more drought-prone, and droughts are projected to become more widespread, intense and frequent as a result of climate change.  The long-term impacts of prolonged drought on ecosystems are profound, accelerating land degradation and desertification.  The consequences include impoverishment and the risk of local conflict over water resources and productive land.

 

  在过去四分之一世纪,世界更加容易受干旱影响;由于气候变化的关系,预计干旱范围更广,严重程度和频率都会增加。持久干旱对生态系统造成长期、深远的影响,加快了土地退化和荒漠化过程。其后果包括:贫穷,以及因水资源和生产用地而发生地方性冲突的风险。

 

Droughts are hard to avert, but their effects can be mitigated.  Because they rarely observe national borders they demand a collective response.  The price of preparedness is minimal compared to the cost of disaster relief.  Let us therefore shift from managing crises to preparing for droughts and building resilience by fully implementing the outcomes of the High-level Meeting on National Drought Policy held in Geneva last March.

 

  旱灾很难避免,但其影响可以缓解。旱灾很少尊重国界,所以必须采取集体对策。与救灾费用相比,备灾的开销不过九牛一毛。所以,我们要充分执行今年3月在日内瓦举行的国家干旱政策高级别会议的成果,以此将工作从管理危机转向备灾和建设复原力。

 

On this World Day to Combat Desertification, I urge the international community to fulfil the call of last year’s Rio+20 conference on sustainable development to avoid and offset land degradation.  By conserving arid lands we can protect essential water supplies, promote food and nutrition security, and reduce extreme poverty.

 

  值此防治荒漠化世界日之际,我敦促国际社会响应去年“里约+20”可持续发展大会的号召,避免和制止土地退化现象。通过养护旱地,我们能够保护关键的饮水供应,促进粮食和营养安全,并减少极端贫穷。 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-6-15 21:03 , Processed in 0.127938 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部