女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
携手合作、共创未来,是时代对我们的召唤,是历史赋予我们的使命。双方应该在《中墨联合声明》精神指引下,齐心协力,锲而不舍,共同推进两国全面战略伙伴关系。
Working together to create a
better future is the call of the times and the mission bestowed by the history.
We should, following the guidance of the China-Mexico
Joint Declaration, make concerted and unremitting efforts to further
advance our comprehensive strategic partnership.
第一,我们要坚持平等相待、加强战略协作。贵国总统贝尼托·华雷斯曾说过:“无论人与人还是国与国之间,尊重他人权利才能带来和平。”中国古代思想家孔子说过:“己所不欲,勿施于人。”
First, we should treat each other
as equals and enhance strategic coordination. President Benito Juarez once said
that, “Among individuals, as among nations, respect for the rights of others is
peace.” Confucius, the ancient Chinese thinker, taught us that, “Do not do onto
others what you do not want others do onto you.”
面对复杂多变的国际形势,中墨两国应该坚持互尊互信,在涉及彼此核心利益和重大关切的问题上,在探索符合各自国情发展道路的努力中,继续相互理解、相互支持。
In the face of the complex and
fluid international situation, China and Mexico should respect and trust each
other, and continue to understand and support each other on issues involving
each other’s core interests and major concerns and in the course of exploring
development paths suited to our respective national conditions.
双方应该保持高层交往势头,充分发挥高层交往对两国关系的引领作用。两国政府、立法机构、政党、地方应该加强往来,加强治国理政经验交流和互鉴。
We should maintain the momentum
of high-level interactions and fully leverage the guiding role of such
interactions in developing bilateral relations. The governments, legislative
bodies, political parties and localities of the two countries should increase
contacts and exchanges of experience on governance, and learn from each other.
双方应该充分发挥两国常设委员会、战略对话、议会对话论坛等机制作用,加强对话磋商,增进战略互信,维护两国共同利益。
We should make full use of
bilateral mechanisms such as the Permanent Bi-national Commission, Strategic
Dialogue and Permanent Forum on Parliamentary Dialogue, increase dialogue and
consultation, enhance mutual strategic trust, and uphold the common interests
of our two countries.
第二,我们要坚持合作共赢、促进共同发展。发展是增进人民福祉、促进社会进步的根本途径,是中墨两国共同面临的最重要议程。双方应该牢牢把握共同发展的主题,将对方发展视为自身发展的机遇,在合作中促进各自发展,又通过各自发展推动共同发展。
Second, we should pursue win-win
cooperation and promote common development. Development is the fundamental way
to people’s well-being and social progress. It is the most important agenda for
both China and Mexico. We should both dedicate ourselves to the cause of common
development, each view the other’s development as its opportunity, pursue one’s
own development through cooperation with the other, and promote common
development with one’s own development.
中墨两国经济各具特色、各有所长。双方可以就各自发展战略加强沟通,落实两国共同行动计划,在巩固矿业、农业、通信等传统领域合作的同时,大力拓展能源、交通、基础设施建设、高技术以及清洁能源、节能环保、高端装备制造等新兴领域合作。
The Chinese and Mexican economies
have their respective strengths and advantages. Our two countries should
enhance communication on our development strategies, follow through on the
Joint Action Program, build on our cooperation in such traditional areas as
mining, agriculture and communications, and at the same time, vigorously expand
cooperation in energy, transportation, infrastructure, high technology and in
emerging sectors, including clean energy, energy conservation, environmental
protection, and high-end equipment manufacturing.
双方应该坚持贸易和投资并重,通过扩大相互投资,优化贸易结构,加强产业对接,做大做好合作蛋糕,提高两国国际竞争力,创造更多就业机会。
We should give equal importance
to trade and investment, expand and upgrade bilateral cooperation through
increased mutual investment, better trade mix and greater industrial
connectivity, raise the international competitiveness of both countries and
create more jobs.
双方应该搭建更多平台,促进两国经贸界、企业界加强交流、深化友谊,在贸易促进、市场拓展、投资兴业等方面开展各种形式的互利合作,分享彼此发展机遇,促进双边经贸合作平衡发展。
We should build more platforms
through which our business communities can intensify exchanges, deepen
friendship and engage in diverse forms of mutually beneficial cooperation in
trade promotion, market access, investment and business operations, thus
benefiting from each other’s development opportunities and promoting a balanced
growth in our economic and trade cooperation.
中方不寻求贸易顺差,愿始终保持开放姿态,积极增加进口墨西哥产品,特别是高附加值产品。中墨应该共同反对保护主义,坚持通过对话协商解决经贸摩擦,为扩大双边经贸合作营造有利环境。
China does not seek trade
surplus. It will always be open and actively increase imports from Mexico,
especially high value-added products. China and Mexico should stand together
against protectionism and seek solutions to any trade frictions through
dialogue and consultations so as to create a favorable environment for
expanding business cooperation between the two countries.
第三,我们要坚持沟通协调、维护共同利益。拉美地区、亚洲地区都是当今世界充满发展活力和潜力的地区。中墨两国应该积极参与全球经济治理,共同推动世界经济复苏增长和国际力量均衡发展。
Third, we should communicate and
coordinate with each other and safeguard our common interests. Latin America
and Asia are both regions full of dynamism and potential for development. China
and Mexico should take an active part in global economic governance and work
together for world economic recovery and growth and equilibrium of
international forces.
新形势下,中墨拥有更多共同诉求,肩负更多共同责任。双方应该共同促进国际关系民主化,携手应对国际金融危机、气候变化、可持续发展等全球性挑战,维护中墨两国和广大发展中国家的共同利益。
In this new era, China and Mexico
share more common aspirations and shoulder more common responsibilities. We
should work together to promote democracy in international relations, jointly
meet global challenges such as the international financial crisis, climate
change and sustainable development, and safeguard the common interests of our
two countries and developing countries in general.
第四,我们要坚持交流互鉴、传承中墨友好。国之交在于民相亲。人民友好感情是推动国与国关系持久发展的不竭动力。
Fourth, we should learn from each
other through exchanges and carry forward China-Mexico friendship. As a Chinese
saying goes, “The key to sound relations between states lies in amity between
the people.” Indeed, friendship and goodwill between the peoples provide an
inexhaustible driving force for the long-term growth of bilateral relations.
墨西哥著名作家帕斯曾将两千多年前中国哲人老子、庄子的思想翻译成西班牙文。庄子说过:“水之积也不厚,则其负大舟也无力。”我们要让中墨两国人民友情汇聚成浩瀚的大海,让中墨友好合作的大船不断乘风破浪前进。
The renowned Mexican writer, Octavio
Paz, translated into Spanish the teachings of Lao Tzu and Chuang Tzu, ancient
Chinese philosophers living over two millennia ago. According to Chuang Tzu, “If
water is not piled up deep enough, it won’t have the strength to bear up a big
boat.” Let’s work together to enable the large boat of China-Mexico friendly
cooperation to ride the wind and forge ahead in the vast ocean of China-Mexico
friendship.
随着中墨关系不断发展,两国人民增进相互了解的愿望比以往任何时候都更加强烈。我们双方应该通过不断扩大文化、教育、体育、新闻、影视、旅游等领域交流,使中墨友好更加深入人心。
With the growth of our bilateral
relations, people in both countries have become more eager than ever to know
more about each other. We should increase exchanges in culture, education,
sports, media, film and tourism, which will help China-Mexico friendship to
take deeper roots in the hearts of our peoples.
我是一个足球迷。中国足球队一直很努力,但目前只有一次闯进过世界杯比赛,带领中国队创造这次纪录的就是也担任过墨西哥国家足球队主教练的米卢。
I am a football fan myself. The
Chinese football players have worked very hard, but so far, our national team
has qualified for the World Cup only once. It was Mr. Bora Milutinovic who led
the Chinese football team to the World Cup and who also happened to be the head
coach of Mexico’s national football team.
我听说,一位墨西哥体育官员曾问中国跳水队领队,包揽金牌是什么滋味。两年前,在中国教练指导下,墨西哥“跳水公主”埃斯皮诺萨和队友们包揽了2011年泛美运动会跳水项目全部8块金牌。墨西哥朋友们尝到了包揽金牌的滋味。我们祝愿墨西哥跳水队今后夺得更多金牌!祝愿中墨两国合作夺得更多“金牌”!
I have heard of an anecdote. A
Mexican sports official once asked the head of the Chinese diving team: how do
you feel to take all the gold medals? Two years ago, our Mexican friends had a
taste of such success. With the help of Chinese coaches, Paola Espinosa, known
as “princess of diving” in Mexico, and her teammates swept all titles in the
eight diving events of the 2011 Pan American Games. We hope that the Mexican
diving team will get more gold medals in the future and that our two countries
will win even more gold medals in cooperation.
人民直接交往是加深国与国友谊最有效的方式。未来5年,中国出境旅游有望超过4亿人次,墨西哥的太阳月亮金字塔、奇琴伊察古城、阿卡普尔科海滩,将会出现更多中国游客的身影。
Direct people-to-people contacts
are the most effective way to profound friendship between countries. In the
coming five years, outbound Chinese tourists are expected to exceed 400 million
and leave their footprints at the Pyramids of the Sun and Moon, the ancient
city of Chichen Itza and the beaches of Acapulco.
我们也期待更多墨西哥朋友登上中国长城,驻足北京故宫,观赏西安兵马俑,在感受中国古老文明的同时,体验当今中国日新月异的发展和进步。
We are also looking forward to
having more Mexican friends tour the Great Wall and the Palace Museum in
Beijing and the terracotta warriors in Xi’an. We hope our Mexican friends will
experience not only the ancient civilization of China, but also its present-day
development and progress.
青年是国家的未来、世界的未来,也是中墨友好事业的未来。我们要加强两国青年交往,充分发挥他们的生力军作用,让中墨友好代代相传。
Young people are the future of a
nation and of the world. They also represent the future of China-Mexico friendship.
We should increase exchanges between our youths and hope that they will play a
major part as a vital new force in carrying forward China-Mexico friendship. |