女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
墨西哥是拉美重要国家,中墨关系发展可以对中拉关系发展起到重要推动作用。
Mexico is an important country in
Latin America. The development of China-Mexico relations would give a strong
push to the development of relations between China and Latin America and the
Caribbean.
这里,我想就发展中拉关系谈点意见。
In this regard, I would like to
share some of my observations with you on the relations between China and Latin
America and the Caribbean.
再次踏上拉丁美洲这片充满生机和希望的大陆,更加感受到这里发展条件得天独厚,拉美正在迎来又一个发展的黄金时期。我们相信,拉美发展得越好,对世界就越好,对中国也越好。
My current visit has reinforced
my conviction that this vibrant and promising continent is richly endowed by
nature for development and it is embracing another golden period of
development. We believe that a more prosperous Latin America and the Caribbean
will benefit the world in general, China as well.
当前,中拉关系正处于快速发展的重要机遇期。我们应该登高望远、与时俱进,巩固传统友谊,加强全方位交往,提高合作水平,推动中拉平等互利、共同发展的全面合作伙伴关系实现新的更大发展。
At present, there is an important
window of opportunity for the development of relations between China and Latin
America and the Caribbean. We should take a far-sighted view, keep abreast of
the times, build on the traditional friendship, enhance all-dimensional
exchanges, upgrade cooperation and work for fresh and greater progress in the
Partnership of Comprehensive Cooperation featuring equality, mutual benefit and
common development between China and Latin America and the Caribbean.
——政治上,中拉要坚持真诚友好,在涉及彼此核心利益和重大关切的问题上继续相互理解、相互支持。
Politically, both sides should
treat each other as friends with sincerity and continue to understand and
support each other on issues involving the core interests and major concerns of
either side.
——经济上,中拉要抓住双方转变经济发展方式带来的机遇,深挖合作潜力,创新合作模式,深化利益融合,建立持久稳定的互利经贸合作伙伴关系。
Economically, the two sides
should seize the opportunities brought about by the transformation of the
economic growth model, fully tap the cooperation potential, create new
cooperation modalities, expand converging interests, and foster an enduring and
stable partnership of mutually beneficial economic cooperation and trade.
——人文上,中拉要加强文明对话和文化交流,不仅“各美其美”,而且“美人之美,美美与共”,成为不同文明和谐共处、相互促进的典范。
Culturally, the two sides should
enhance inter-civilizational dialogue and cultural exchanges. As a Chinese
saying puts it, one should first of all respect one’s own culture, and also
appreciate the culture of others for the prosperity of human civilization. This
philosophy will guide our two sides to develop an exemplary relationship of
different civilizations living in harmony and reinforcing each other.
希望中拉双方共同努力,早日建成中拉合作论坛,综合发挥双方各自优势,为推进中拉全面合作伙伴关系构筑更大平台,共同为亚太稳定繁荣增添更多正能量。
I hope that China and Latin
America and the Caribbean will make concerted efforts to put in place the Forum
of China-Latin America and the Caribbean Cooperation at an early date. The two
sides should bring into full play our respective strength, build a bigger
platform for the advancement of the Partnership of Comprehensive Cooperation between
China and Latin America and the Caribbean and add more positive energy to the
stability and prosperity in the Asia-Pacific region.
中国有句谚语,叫做“路遥知马力,日久见人心”。中拉关系的发展历程已经并将继续证明,双方关系发展是开放的发展、包容的发展、合作的发展、共赢的发展。
As a Chinese proverb goes, “Just
as distance tests a horse’s strength, time will reveal a person’s sincerity.”
The development of the relations between China and Latin America and the
Caribbean has proven and will continue to prove that ours is an open and
inclusive relationship and a relationship of cooperation for win-win results.
我们坚信,一个更高水平的中拉全面合作伙伴关系,必将更有力地促进双方共同发展,也有利于地区和世界的和平、稳定、繁荣。
We are firmly convinced that a
stronger Partnership of Comprehensive Cooperation between China and Latin
America and the Caribbean will boost the development of both sides and will
serve the peace, stability and prosperity of the region and the world.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
中国制定了未来发展目标,这就是到2020年全面建成小康社会,到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
China has set the target for its
future development, that is, to complete the building of a moderately
prosperous society in all respects by 2020 and to complete the building of a
modernized country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and
harmonious by the middle of the century.
在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了各民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。
In the course of the long
history, the Chinese people, through hard work, courage and wisdom, have built
a beautiful homeland where people of all ethnic groups have lived in harmony,
and have fostered a splendid culture that has retained its vitality despite the
passage of time.
中国人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境。实现中华民族伟大复兴是近代以来中华民族最根本的梦想。中国人民正在为实现自己的美好愿望而奋斗。
The Chinese people are
life-loving. They are looking forward to better education, greater job
security, a more decent income, better social security, improved medical and
health services, more comfortable living conditions and a more beautiful
environment. To realize the great renewal of the Chinese nation is the ultimate
dream of the Chinese nation since modern times. The Chinese people are working
hard to turn the beautiful dream into a reality.
中国有句古话:“一花独放不是春,百花齐放春满园。”贵国诗人阿方索·雷耶斯也曾说过:“唯有益天下,方可惠本国。”
In China we have an old saying
that “A single flower doesn’t make spring, while one hundred flowers in full
blossom bring spring to the garden”. The Mexican poet, Alfonso Reyes, once
said, “The only way to be profitably national is to be generously universal.”
在发展进程中,中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚持改革开放,促进共同发展,努力给世界带来更多机遇。
In the course of development,
China will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation
and win-win outcome. We will continue the reform and opening up program,
promote common development and bring more opportunities to the world.
作为世界第二大进口市场,中国今后5年将进口10万多亿美元产品,对外投资规模将超过5000亿美元。我们有信心保持中国经济持续较快发展,这将给包括拉美和加勒比在内的世界各国带来更多商机,为世界经济增长作出更大贡献。
Being the second largest import
market in the world, China will import more than US$10 trillion worth of
commodities and invest more than US$500 billion overseas in the next five
years. We have confidence in maintaining a fairly fast growth of China’s
economy, which will bring more business opportunities to countries in Latin
America and the Caribbean and around the world, and make greater contribution
to world economic growth.
同时,我们也清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,创造13亿人的幸福美好生活绝非易事。中国在发展道路上仍然面临不少困难和挑战。实现中华民族伟大复兴的中国梦,还需要付出长期艰苦的努力。
Having said that, we are soberly
aware that China remains the largest developing country in the world. It is by
no means an easy job to ensure the 1.3 billion Chinese people a happy life.
China is faced with numerous difficulties and challenges on its road to
development. It calls for long-term, arduous efforts to realize the Chinese
dream of great renewal of the Chinese nation.
我坚信,通过中国人民不懈奋斗,中国的明天一定会更加美好!
I am firmly convinced that with
the unremitting efforts of the Chinese people, China will have a brighter
tomorrow!
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
中墨两国有句共同的谚语,叫做“有志者事竟成”。
China and Mexico share one
proverb, which is “Where there is a will, there is a way.”
我们两国关系未来发展的宏伟目标已经确定,关键是付诸行动。
The ambitious goal for the future
growth of our relations has been set. What is most important now is to start
working on it.
让我们携起手来,以两国建立全面战略伙伴关系为契机,把握方向,开拓进取,共同开创中墨关系更加美好的未来!
Let us join hands, seize the
momentum of our comprehensive strategic partnership, keep to the set course,
forge ahead in a pioneering spirit and create a better future for China-Mexico
relations!
谢谢大家。
Thank you. |