设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李克强总理在印度世界事务委员会的演讲(中英对照)

2013-6-20 02:35| 发布者: sisu04| 查看: 178| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Seize the New Opportunities in China-India Strategic Cooperation—Speech by H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China, at the Indian Council of World Affairs

当今世界,政治多极化与经济全球化并行发展,共同性和多样性相伴而生。尽管一些地方还存在局部冲突,但和平、发展、合作的潮流不可阻挡,新兴经济体和发展中国家日益崛起,中印两国合作发展的空间十分广阔。我们要立足当前,面向未来,牢牢把握中印战略合作的新机遇。

 

Today, political globalization and economic globalization are moving forward in parallel; commonalities coexist with diversity. It is true that there are pockets of conflict in some parts of the world, but the trend of peace, development and cooperation is clear and irreversible. Many emerging markets and developing countries are on the rise, and China and India have tremendous room for expanding cooperation. Building on what we have achieved and looking ahead to the future, we must firmly seize the new opportunities in strategic cooperation between China and India.

 

——两大文明交融互鉴将焕发新的时代活力。中华文明和印度文明各具特色,交相辉映,汇集了历史的精华,是人类智慧的结晶。印度文化中和谐包容、精神超然、希冀未来的人生理念,中华文化中以和为贵、刚健自强、厚德载物的处世哲学,对于解决人类面临的深层问题和妥善应对各种挑战,都具有重要启示。只要我们继续秉持包容的精神,互学互鉴,就可以超越差异,凝聚共识,使两大文明焕发生机、再创辉煌。

 

- Cultural interflow and mutual learning between our two great civilizations will generate fresh vitality in the new era. China and India each boasts a distinct civilization that adds radiance to the other. They both are the cream of history and the crystallization of human wisdom. The Indian culture emphasizes harmony, inclusiveness, spiritual transcendence and hopes for the future; the Chinese culture values peace, perseverance, self-discipline and social commitment. All are useful guidelines for tackling the deep-seated problems and challenges facing mankind today. As long as we follow the principle of inclusiveness and mutual learning, we will be able to rise above differences and build consensus so that our two great civilizations will brim with fresh vitality and create new splendors.

 

——两大市场互补对接将释放新的发展潜能。中印两国的市场同为极具潜力的市场,总人口超过25亿,如果每人换1部手机,全球IT制造商的订单就会爆满。两国产业的互补性也很强,印度在信息软件、生物制药等方面具有优势,中国在机电轻纺、新兴产业等领域发展较快;印度正在推进基础设施建设,中国在这方面经验丰富。中印两大市场的对接可以产生“1+1>2”的叠加效应,既有利于两国经济持续发展,也能为全球经济注入新的动力。

 

- The complementarity and connection of our two big markets will unleash new potential for development. China and India are two markets with great potential. If every one of our combined 2.5 billion population buys a new mobile phone, it will blow up the orders list of all IT manufacturers in the world. Our industrial structures are highly complementary. India has a competitive edge in IT, software and biomedicine, while China is seeing rapid expansion of its machinery, textile and emerging industries. India is in a major drive to improve infrastructure, an area where China has rich experience. Our two markets, if connected, will be greater than the mere sum of the parts. Such a strategy will help to sustain economic growth in both countries and inject new dynamism into the global economy.

 

——两大邻国共同发展将开创新的合作格局。对于任何一个国家来说,邻国是无法选择的,但远亲不如近邻,中印合作不用舍近求远。新世纪以来,两国合作的新发展,给双方人民带来了实实在在的利益。当前,中印都面临发展经济、改善民生、振兴国家的重任,推进睦邻友好、共同发展,既惠及两国人民,也将为亚洲其他国家提供新的机遇。

 

- The common development of our two big neighboring countries will create a new paradigm of cooperation. No country can choose its neighbors, and a distant relative may not be as helpful as a near neighbor. China and India should not seek cooperation from afar with a ready partner at hand. Since the dawn of the 21st century, progress in our cooperation has brought tangible benefits to our two peoples. At present, China and India both face the heavy tasks of developing the economy, improving people’s lives and reinvigorating the country. In seeking good-neighborly relations and common development, we will not just benefit our own peoples, but also create new opportunities for other Asian countries.

 

——两大发展中国家和平共处具有世界意义。60年前中印共同倡导的和平共处五项原则,已成为国际关系的基本准则。两国都坚持独立自主的外交政策,都奉行互利共赢的开放战略,都秉持世界多极化和文明多样化理念,都看重对方在国际和地区事务中发挥更大的建设性作用。中印密切协作,不仅有助于维护双方利益,而且有助于提升发展中国家和新兴经济体的影响力,推动实现国际社会的公平与正义。

 

- Peaceful coexistence between our two major developing countries will be of global significance. Sixty years ago, China and India jointly initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence, which have become basic norms governing international relations. Our two countries both pursue an independent foreign policy and a win-win strategy of opening-up. We both stand for a multi-polar world and diversity of civilizations. We attach great importance to each other’s playing a greater and constructive role in regional and international affairs. Closer coordination and cooperation between China and India will help to safeguard our interests and, more importantly, enhance the influence of developing countries and emerging markets and promote fairness and justice in the global community.

 

女士们,先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

中国实行改革开放以来,经济持续发展,社会繁荣进步,民生不断改善。但今天的中国仍是一个发展中国家,人均国内生产总值刚刚达到中等收入水平,城乡和区域差距依然较大。中国要建成现代化国家,还有很长的路要走。我们将集中精力把自己的事情办好,实施好扩大内需、创新驱动、转型发展等战略,更加注重改善民生,更加注重提高发展质量,打造中国经济升级版。我们将坚持市场化改革基本取向,实行更加积极主动的开放战略,激发社会的创造活力,形成内生发展的强大动力。尤其是我们以向西开放推动西部大开发,在西部建设一批特殊经济区、开发开放实验区,构筑对外开放的门户,这有利于中国西部地区发展,也会给周边接壤国家带来更多机会。

 

Since the launch of reform and opening-up more than 30 years ago, China has enjoyed continuous economic growth and social progress and delivered increasingly better lives to the people. Nevertheless, China remains a developing country whose per capita GDP has just reached the level of middle-income countries and where significant gaps exist between urban and rural areas as well as different regions in China. We still have a long way to go before completing the building of a modern country. We therefore need to devote all our energy to running our own affairs well. To upgrade the Chinese economy, we will implement the strategies of boosting domestic demand, seeking innovation-driven development and realizing economic transformation and pay more attention to improving people’s lives and raising the quality of development. We will adhere to the basic direction of pursuing market-oriented reforms, adopt a more proactive strategy of opening-up, arouse the creativity of the whole society and create greater impetus for self-generated development. Very importantly, we will promote the development of China’s western region through the country’s westward opening by building special economic zones, pilot open-development zones and gateways. This will not just boost the development of China’s western region, but also create more opportunities for China’s immediate neighborhood.

 

30多年来中国的发展进步,得益于坚持走和平发展道路。未来中国要实现新的发展,仍要坚定不移地走和平发展道路。无论现在还是将来,中国永远是世界和平的坚定维护者。“已所不欲,勿施于人”。这是我们从本国历史经验中得出的深刻体会。中国作为亚洲的一员,坚定维护亚洲和平稳定,愿与印度等南亚各国一起,为实现地区和平与发展发挥应有作用,使横跨中国和印度的亚洲大陆成为和平、发展、合作的热土。

 

China owes its development and progress in the last 30 years and more to the path of peaceful development. To achieve more development, we will remain firmly committed to this path. Both now and in the future, we will always be a staunch defender of world peace. One deep insight that we have drawn from our own history is not to do unto others what we would not want others to do unto us. As a member of the Asian family, China will continue to stand firm for peace and stability in Asia. We would like to work with India and other South Asian countries to play our due role for regional peace and development, so that the Asian continent that both China and India belong to will be a land of peace, development and cooperation.

 

女士们,先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

中印友好是中国长期坚持的战略方针。这次访问印度,是我出任总理后的首访、首站,体现了中国政府对印度的高度重视。访问中,我也感受到了印度政府和人民与中国深化友谊、密切合作的真诚愿望。

 

China is committed to the strategy of developing friendly relations with India. I have made India the first stop of my first overseas visit as China’s Premier to demonstrate the high importance the Chinese government attaches to India. During this visit, I have felt the sincere wish of the government and people of India to deepen friendship and intensify cooperation with China.

 

政治互信是双方友好合作的前提。圣雄甘地曾说:“中国和印度是同舟共济、患难与共的同路人”。中印要发展永恒的友谊,做真诚的朋友。这是大方向。当然,两国关系由于历史、文化、社会等差异,难免出现一些波澜。但天空中的几朵云,遮不住中印友好的灿烂阳光。双方应始终从战略和全局高度看待中印关系,牢固树立中印互不威胁、互不遏制、互为合作伙伴、互为发展机遇的观念,保持高层密切交往,推动政府包括地方政府、立法机构、政党之间扩大交流,加强理解,增信释疑,筑牢战略和政治互信的基础。

 

Political trust is the precondition for friendship and cooperation. Mahatma Gandhi once observed that China and India are fellow travelers sharing weal and woe in a common journey. China and India should forge lasting friendship and be sincere friends. This is the general direction we must stick to. Admittedly, due to our different histories, cultures and social systems, there are inevitably some problems in our relationship. But a few clouds in the sky cannot shut out the brilliant sunrays of our friendship. The two sides should always proceed from the strategic and overall interests in developing the bilateral relations. We should always remember that we are not a threat to each other, nor will we ever contain each other; instead, we stand as each other’s cooperation partner and development opportunity. We should maintain frequent high-level exchanges and encourage more interactions between governments, including at the sub-national level, and between legislatures and political parties in order to enhance mutual understanding, dispel misgivings and solidify the foundation of our strategic and political trust.

 

两国关系最具潜力的领域在务实合作。2012年,双边贸易额达到665亿美元,但与两国的经济发展水平和经济规模还很不相称,要在动态平衡中扩大经贸合作规模。中印都制定了“十二五”规划,应把中国向西开放和印度“东向政策”有机联系起来,促进双方在信息、能源资源、基础设施、科技、农业等领域合作,使两国贸易再上新台阶。我们愿启动中印区域贸易安排的谈判,愿与印方共同抵制保护主义,为扩大合作创造更好条件。

 

Practical cooperation offers the greatest potential in boosting bilateral relations. Our two-way trade, totaling US$66.5 billion in 2012, is still incompatible with the development level and size of the two economies. We must strive for dynamic balance in our trade in the course of expanding business cooperation. Both China and India have adopted the 12th five-year plan. We should connect China’s westward opening-up strategy with India’s Look East policy. The two sides should step up cooperation in a wide range of areas, including IT, energy and resources, infrastructure, science and technology and agriculture, with a view to expanding our bilateral trade still further. China wishes to launch negotiations with India on a China-India regional trading arrangement (RTA). We will work with India to oppose protectionism to help create conditions for greater cooperation.

 

中印人文交流生生不息。绵延险峻的高山隔不断两国人民内心对彼此灿烂文化的倾慕和向往。北京大学一位老师,毕生研究和传承古印度文化,曾花10年时间翻译《罗摩衍那》,印度总统授予他“莲花奖”。现在,印度歌舞和瑜伽深受中国人喜爱,中国美食和中国功夫在印度广受欢迎。我们应继续推动两国在人员交往、文化传媒等各个层面的人文合作,厚植中印关系的民意和青年基础,让中印友好关系世代传承。

 

There has been an endless flow of cultural and people-to-people exchanges between China and India. The towering and meandering mountains cannot stop people of the two countries from admiring each other’s splendid culture. A late professor in Peking University had devoted his entire life to the study and promotion of ancient Indian culture. In fact, he had spent a decade translating Ramayana into Chinese. In recognition of his many contributions, the President of India awarded him the Padma Bhushan. Today, Indian songs, dances and yoga are very popular in China, while Chinese food and kung fu are well liked in India. We should encourage more cooperation at all levels in such areas as people-to-people exchange, culture and media to cement public support, especially the support of the young people, for good bilateral relations so that our friendship will be handed down from generation to generation.

 

女士们,先生们!

Ladies and Gentlemen,

 

我了解到,印度世界事务委员会成立已经整整70年了,一直致力于国际和外交事务的研究,成果丰富。中国视印度为国际事务中重要的合作伙伴。没有中印的携手合作与共同发展,就没有亚洲之强、世界之大。我们理解并支持印度在联合国包括安理会发挥更大作用的愿望。双方应继续在联合国、二十国集团和金砖国家等框架下协商立场,维护发展中国家共同利益。只要中国和印度发出共同的声音,世界就会倾听。

 

In its 70-year history, the ICWA has conducted productive studies on international issues and diplomacy. China regards India as an important partner in international affairs. Without cooperation and common development between China and India, there will not be a strong Asia or a better future for the world. We understand and support India’s aspirations to play a greater role in the United Nations, including in its Security Council. The two sides should continue to coordinate positions and uphold the common interests of developing countries in the UN, G20, BRICS and other mechanisms. When China and India speak with one voice, the world will listen.

 

大自然的天造地设,使中印两国人民各自生活在喜马拉雅山的两侧,但整个山脉是不能分开的。如果仅从自己的一侧就不能看到全貌。我们需要跨越喜马拉雅山的握手,需要站在更高层次上展望全局。我相信,只要中印两国把握大局,面向未来,携手前行,就一定能够开创中印、亚洲和世界繁荣发展的美好明天!

 

Nature has placed the people of China and India each on one side of the Himalayas, yet the mountain itself stands as an integral whole. From the foot of either side, one could not see the whole mountain range. What we need is a handshake across the Himalayas. And we need to stand higher and see the larger picture. I am convinced that as long as we do so, look far into the future and work together, we will create a bright future of development and prosperity for our two countries, Asia and the world at large!

 

谢谢大家。

 

Thank you! 

12
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-12 18:26 , Processed in 0.072739 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部