设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

奥巴马总统在勃兰登堡门的讲话(中英对照)

2013-6-23 00:09| 发布者: sisu04| 查看: 216| 评论: 0|来自: White House

摘要: Remarks by President Obama at the Brandenburg Gate
笔译、口译资料下载

Remarks by President Obama at the Brandenburg Gate

欧巴马总统在勃兰登堡门的讲话

 

Pariser Platz, Brandenburg Gate

勃兰登堡门 巴黎广场

 

Berlin, Germany

德国 柏林

 

Hello, Berlin!  (Applause.)  Thank you, Chancellor Merkel, for your leadership, your friendship, and the example of your life -- from a child of the East to the leader of a free and united Germany.

 

柏林你好!感谢你,默尔克总理,感谢你的领导、你的友谊和你人生的榜样——从一个东德的孩子成长为自由统一的德国的领袖。

 

As I’ve said, Angela and I don’t exactly look like previous German and American leaders.  But the fact that we can stand here today, along the fault line where a city was divided, speaks to an eternal truth:  No wall can stand against the yearning of justice, the yearnings for freedom, the yearnings for peace that burns in the human heart.  (Applause.)

 

正如我所说,安格拉和我与德国和美国过去的领导人不完全一样。但我们今天可以站在这里——沿着这条曾经分裂了这座城市的界线,这一事实本身便道出一个永恒的真理:任何墙都无法阻隔人们心中燃烧的对公正的渴望、对自由的渴望以及对和平的渴望。(掌声)

 

Mayor Wowereit, distinguished guests, and especially the people of Berlin and of Germany -- thank you for this extraordinarily warm welcome.  In fact, it’s so warm and I feel so good that I’m actually going to take off my jacket, and anybody else who wants to, feel free to.  (Applause.)  We can be a little more informal among friends.  (Applause.)

 

沃维莱特市长,尊敬的来宾们,尤其是柏林和德国的人民——感谢你们极其热情的欢迎。事实上,如此之热情让我感觉如此之好,我真的要脱掉我的外套,有谁也想脱掉外套的话,请随意。(掌声)朋友之间可以随意一些。(掌声)

 

As your Chancellor mentioned, five years ago I had the privilege to address this city as senator.  Today, I’m proud to return as President of the United States.  (Applause.)  And I bring with me the enduring friendship of the American people, as well as my wife, Michelle, and Malia and Sasha.  (Applause.)  You may notice that they’re not here.  The last thing they want to do is to listen to another speech from me.  (Laughter.)  So they’re out experiencing the beauty and the history of Berlin.  And this history speaks to us today.

 

正如你们的总理提到的,五年前,我有幸以参议员身份对这座城市发表演讲。今天,我自豪地以美国总统的身份重返这里。(掌声)我带来了美国人民永久的友谊,也带来了我的妻子米歇尔,还有玛莉娅和萨莎。(掌声)你们可能注意到她们不在场。她们最不愿做的就是听我发表又一个讲话。(笑声)所以,她们外出体验柏林的美丽和历史去了。而历史今天在与我们对话。

 

Here, for thousands of years, the people of this land have journeyed from tribe to principality to nation-state; through Reformation and Enlightenment, renowned as a “land of poets and thinkers,” among them Immanuel Kant, who taught us that freedom is the “unoriginated birthright of man, and it belongs to him by force of his humanity.”

 

在这里,数千年来,这片土地上的人们走过了从部落、到公国、到民族国家的历程,经历了宗教改革和启蒙运动,并以“诗人和思想家的国度”著称,其中包括伊曼努尔•康德;他教导我们,自由是“人与生俱来的天赋权利,属于他为人固有的权利。”

 

Here, for two centuries, this gate stood tall as the world around it convulsed -- through the rise and fall of empires; through revolutions and republics; art and music and science that reflected the height of human endeavor, but also war and carnage that exposed the depths of man’s cruelty to man.

 

两个世纪以来,这座大门一直高高矗立在这里,四周世界风云变化——帝国的兴衰,革命与共和国,人类卓越的艺术、音乐和科学之举,但也有暴露了人类相残之残忍的战争和屠杀。

 

It was here that Berliners carved out an island of democracy against the greatest of odds.  As has already been mentioned, they were supported by an airlift of hope, and we are so honored to be joined by Colonel Halvorsen, 92 years old -- the original “candy bomber.”  We could not be prouder of him.  (Applause.)  I hope I look that good, by the way, when I’m 92.  (Laughter.)

 

正是在这里,柏林人面对种种艰难险阻拓出一块民主的飞地。正如刚才提到的,柏林人得到了承载着希望的空运支持,而我们很荣幸92岁高龄的哈尔沃森上校今天来到这里——他是当年的“糖果投弹手”。我们为他感到无尽骄傲。(掌声)我希望我在92岁时也能看上去这么硬朗。(笑声。)

 

During that time, a Marshall Plan seeded a miracle, and a North Atlantic Alliance protected our people.  And those in the neighborhoods and nations to the East drew strength from the knowledge that freedom was possible here, in Berlin -- that the waves of crackdowns and suppressions might therefore someday be overcome.

 

在那段岁月,马歇尔计划播下了奇迹的种子,而北大西洋联盟保护了我们的人民。那些生活在东边街区和国家的人民,由于知道自由可以在柏林存在——因此一波波镇压和压迫有朝一日有可能被征服——而变得坚强。

 

Today, 60 years after they rose up against oppression, we remember the East German heroes of June 17th.  When the wall finally came down, it was their dreams that were fulfilled.  Their strength and their passion, their enduring example remind us that for all the power of militaries, for all the authority of governments, it is citizens who choose whether to be defined by a wall, or whether to tear it down.  (Applause.)

 

今天,在他们奋起反抗压迫的60年后,我们缅怀617日的东德(East German)英雄。当柏林墙终于倒塌时,他们的梦想得以实现。他们的力量和他们的激情,他们永恒的榜样提醒我们,无论有多么强大的军队和多么有权威的政府,决定是否被一堵墙限定,还是将其拆毁取决于公民的选择。(掌声)

 

And we’re now surrounded by the symbols of a Germany reborn.  A rebuilt Reichstag and its glistening glass dome.  An American embassy back at its historic home on Pariser Platz.  (Applause.)  And this square itself, once a desolate no man’s land, is now open to all.  So while I am not the first American President to come to this gate, I am proud to stand on its Eastern side to pay tribute to the past.  (Applause.)

 

现在我们的四周是德国再生的各种标志。重建的德国议会大厦(Reichstag)及其闪亮的玻璃圆顶。美国大使馆重返它在巴黎广场上的历史驻地。(掌声)而这个广场本身,一度沦为无人之地,如今面向所人敞开。因此,虽然我不是第一位来到这座门下的美国总统,但我自豪地站在它的东面向历史致意。(掌声)

 

For throughout all this history, the fate of this city came down to a simple question:  Will we live free or in chains?  Under governments that uphold our universal rights, or regimes that suppress them?  In open societies that respect the sanctity of the individual and our free will, or in closed societies that suffocate the soul?

 

在整个这段历史中,这座城市的命运归结为一个简单的问题:我们将生活在自由还是枷锁中?生活在维护我们普世权利的政府下还是压制这些权利的政权下?生活在尊重个人的神圣权利和我们的自由意志的开放社会中还是在窒息灵魂的封闭社会里?

 

As free peoples, we stated our convictions long ago. As Americans, we believe that “all men are created equal” with the right to life and liberty, and the pursuit of happiness.  And as Germans, you declared in your Basic Law that “the dignity of man is inviolable.”  (Applause.)  Around the world, nations have pledged themselves to a Universal Declaration of Human Rights, which recognizes the inherent dignity and rights of all members of our human family.

 

作为自由的人民,我们很久以前就表明了我们的信念。作为美国人,我们相信“人人生而平等”,享有生命、自由和追求幸福的权利。作为德国人,你们在你们的《基本法》中宣布“人的尊严不可侵犯”。(掌声)在世界各地,很多国家都已经承诺遵守《世界人权宣言》,它承认我们人类大家庭的所有成员享有固有的尊严和权利。

 

And this is what was at stake here in Berlin all those years.  And because courageous crowds climbed atop that wall, because corrupt dictatorships gave way to new democracies, because millions across this continent now breathe the fresh air of freedom, we can say, here in Berlin, here in Europe -- our values won.  Openness won.  Tolerance won.  And freedom won here in Berlin.  (Applause.)

 

这就是那段岁月中柏林的攸关所在。因为勇敢的人们爬上那堵墙,因为腐败的独裁政权让位于新的民主政体,因为这个大陆各地数百万人如今呼吸着自由的新鲜空气,我们可以说,在柏林,在欧洲——我们的价值观胜利了。开放胜利了。宽容胜利了。自由在柏林这里胜利了。(掌声)

 

And yet, more than two decades after that triumph, we must acknowledge that there can, at times, be a complacency among our Western democracies.  Today, people often come together in places like this to remember history -- not to make it.  After all, we face no concrete walls, no barbed wire.  There are no tanks poised across a border.  There are no visits to fallout shelters.  And so sometimes there can be a sense that the great challenges have somehow passed.  And that brings with it a temptation to turn inward -- to think of our own pursuits, and not the sweep of history; to believe that we’ve settled history’s accounts, that we can simply enjoy the fruits won by our forebears.

 

然而,在取得这场胜利20多年后,我们必须承认,在我们西方民主国家中,有时可能有一种自满。今天,人们经常聚集到这样的地方来缅怀历史——而不是开创历史。毕竟,我们面前再也没有水泥墙,没有铁丝网。没有准备跨越边境的坦克。人们也不再去已经倒塌的防空洞。有时,人们会感到,伟大的挑战似乎已成为过去。而这会诱使人们向内转——考虑我们自身的追求而不是磅礴的历史;认为我们已经了结了历史的旧账,我们只需坐享先辈赢得的成果。

 

But I come here today, Berlin, to say complacency is not the character of great nations.  Today’s threats are not as stark as they were half a century ago, but the struggle for freedom and security and human dignity -- that struggle goes on.  And I’ve come here, to this city of hope, because the tests of our time demand the same fighting spirit that defined Berlin a half-century ago.

 

但我今天来到柏林要说,自满不是伟大民族的品格。今天的威胁不像半个世纪以前那么突出,但是为自由和安全以及人类尊严而进行的斗争还在继续。我来到这里,来到这座希望之城,是因为我们时代的考验要求我们拿出与柏林在半个世纪前所展现的同样的斗争精神。

 

Chancellor Merkel mentioned that we mark the anniversary of President John F. Kennedy’s stirring defense of freedom, embodied in the people of this great city.  His pledge of solidarity -- “Ich bin ein Berliner” -- (applause) -- echoes through the ages.  But that’s not all that he said that day.  Less remembered is the challenge that he issued to the crowd before him:  “Let me ask you,” he said to those Berliners, “let me ask you to lift your eyes beyond the dangers of today” and “beyond the freedom of merely this city.”  Look, he said, “to the day of peace with justice, beyond yourselves and ourselves to all mankind.”

 

默尔克总理提到,这是约翰•肯尼迪总统以激动人心的话语捍卫自由——它体现在这座伟大城市的人民身上——的周年纪念。他发出的休戚与共的誓言——“我是柏林人”——世代回响。但这还不是他那天讲话的全部。较少为人们记得的是,他向他面前的听众发出挑战:“让我请你们”,他对那些柏林人说,“让我请你们放开眼界,让目光不局限于今天的危险”,“不限于仅仅这座城市的自由”。他说,“要放眼展望有公正的和平的那一天,超越你们自己和我们自己,放眼全人类”。

 

President Kennedy was taken from us less than six months after he spoke those words.  And like so many who died in those decades of division, he did not live to see Berlin united and free.  Instead, he lives forever as a young man in our memory.  But his words are timeless because they call upon us to care more about things than just our own self-comfort, about our own city, about our own country.  They demand that we embrace the common endeavor of all humanity.

 

肯尼迪总统在讲话后不到6个月便被从我们身边夺走。他和许多在那几十年分裂期间过世的人一样,没有看到柏林的统一和自由。他永远作为一位年轻人活在我们的记忆中。但他的话超越时空而永恒,因为他呼吁我们敞开胸怀,不只是关心我们自己的舒适、我们自己的城市和我们自己的国家。他要求我们投身全人类的共同事业。

 

And if we lift our eyes, as President Kennedy called us to do, then we’ll recognize that our work is not yet done.  For we are not only citizens of America or Germany -- we are also citizens of the world.  And our fates and fortunes are linked like never before.

 

如果我们放开眼界——就像肯尼迪总统呼吁的那样——我们就会看到,我们的工作尚未完成。因为我们不仅是美国或德国公民——我们也是世界公民。我们的命运从未如此息息相关。

 

We may no longer live in fear of global annihilation, but so long as nuclear weapons exist, we are not truly safe.  (Applause.)  We may strike blows against terrorist networks, but if we ignore the instability and intolerance that fuels extremism, our own freedom will eventually be endangered.  We may enjoy a standard of living that is the envy of the world, but so long as hundreds of millions endure the agony of an empty stomach or the anguish of unemployment, we’re not truly prosperous.  (Applause.)

 

我们也许不再生活在全球毁灭的恐惧中,但只要核武器存在,我们便不会有真正的安全。(掌声)我们可以打击恐怖主义网络,但如果我们忽视滋生极端主义的不稳定和不宽容因素,我们自身的自由终将受到威胁。我们可以享有令世界羡慕的生活标准,但只要还有数亿人经受着饥饿和失业的痛苦,我们就不是真正的繁荣。(掌声)

 

I say all this here, in the heart of Europe, because our shared past shows that none of these challenges can be met unless we see ourselves as part of something bigger than our own experience.  Our alliance is the foundation of global security.  Our trade and our commerce is the engine of our global economy.  Our values call upon us to care about the lives of people we will never meet.  When Europe and America lead with our hopes instead of our fears, we do things that no other nations can do, no other nations will do.  So we have to lift up our eyes today and consider the day of peace with justice that our generation wants for this world.

 

我在这里,在欧洲的心脏说这一切,是因为我们共同的历史表明,除非我们将自己纳入比自身更宏大的事业中,我们就无法战胜任何挑战。我们的联盟是全球安全的基石。 我们的贸易和商务是全球经济的引擎。我们的价值观呼唤我们去关心那些永不会谋面的人们。当欧洲和美国以希望而不是恐惧发挥领导作用,我们就能做到其他国家无法做和不愿做的事。因此,我们今天必须放开眼界,胸怀我们这代人希望看到的让这个世界有公正的和平的那一天。

 

I’d suggest that peace with justice begins with the example we set here at home, for we know from our own histories that intolerance breeds injustice.  Whether it’s based on race, or religion, gender or sexual orientation, we are stronger when all our people -- no matter who they are or what they look like -- are granted opportunity, and when our wives and our daughters have the same opportunities as our husbands and our sons.  (Applause.)

 

我认为公正的和平始于我们在国内树立的榜样,因为我们从自己的历史中了解到,不宽容滋生不公正。无论是基于种族、宗教、性别或性取向,当我们所有人——无论他们是谁或外貌如何——都享有机会时,当我们的妻子和女儿享有和我们的丈夫和儿子同样的机会时,我们会更强大。(掌声)


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-12 18:26 , Processed in 0.078933 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部