设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

奥巴马总统在勃兰登堡门的讲话(中英对照)

2013-6-23 00:09| 发布者: sisu04| 查看: 217| 评论: 0|来自: White House

摘要: Remarks by President Obama at the Brandenburg Gate

When we respect the faiths practiced in our churches and synagogues, our mosques and our temples, we’re more secure.  When we welcome the immigrant with his talents or her dreams, we are renewed.  (Applause.)  When we stand up for our gay and lesbian brothers and sisters and treat their love and their rights equally under the law, we defend our own liberty as well.  We are more free when all people can pursue their own happiness.  (Applause.)  And as long as walls exist in our hearts to separate us from those who don’t look like us, or think like us, or worship as we do, then we’re going to have to work harder, together, to bring those walls of division down.

 

当我们尊重我们在教堂、犹太教堂、清真寺和寺庙践行的各种信仰时,我们会更安全。当我们欢迎男女移民带着他们的才华和梦想到来时,我们得到新生。(掌声)当我们为男女同性恋同胞挺身而出,按照法律平等对待他们的爱情和权利时,我们也是在捍卫自己的自由。当所有人都能追求自己的幸福时,我们会更自由。(掌声)只要我们心中还存在着将那些外貌不同、思维不同或信仰方式不同的人与我们分隔开来的一堵墙,我们就一定要以更大的努力将它们拆除。

 

Peace with justice means free enterprise that unleashes the talents and creativity that reside in each of us; in other models, direct economic growth from the top down or relies solely on the resources extracted from the earth.  But we believe that real prosperity comes from our most precious resource -- our people.  And that’s why we choose to invest in education, and science and research.  (Applause.)

 

公正的和平意味着能够发挥我们每个人内在的才华和创造力的企业自由;在其他的模式中,直接的经济增长来自自上而下的推动,或者完全依赖开采地球的资源。但我们认为,真正的繁荣来自我们最宝贵的资源——我们的人民。正因为如此,我们选择对教育、科学和研究进行投资。(掌声)

 

And now, as we emerge from recession, we must not avert our eyes from the insult of widening inequality, or the pain of youth who are unemployed.  We have to build new ladders of opportunity in our own societies that -- even as we pursue new trade and investment that fuels growth across the Atlantic.

 

现在,随着我们从经济衰退中复苏,我们决不能将目光从日益扩大的不平等带来的危害或者失业年轻人的痛苦上转移开来。我们必须在我们自身社会中搭建新的机会之梯——我们正在追求新的推动整个大西洋地区经济增长的贸易和投资。

 

America will stand with Europe as you strengthen your union.  And we want to work with you to make sure that every person can enjoy the dignity that comes from work -- whether they live in Chicago or Cleveland or Belfast or Berlin, in Athens or Madrid, everybody deserves opportunity.  We have to have economies that are working for all people, not just those at the very top.  (Applause.)

 

在欧洲加强联盟的过程中,美国将与你们站在一起。我们希望与你们一道,确保每个人都能享有就业赋予的尊严——无论人们是住在芝加哥、克里夫兰、贝尔法斯特还是柏林,也无论是在雅典还是在马德里,每个人都应该享有机会。我们必须有一个让所有人而不仅是最顶层人受益的经济。(掌声)

 

Peace with justice means extending a hand to those who reach for freedom, wherever they live.  Different peoples and cultures will follow their own path, but we must reject the lie that those who live in distant places don’t yearn for freedom and self-determination just like we do; that they don’t somehow yearn for dignity and rule of law just like we do.  We cannot dictate the pace of change in places like the Arab world, but we must reject the excuse that we can do nothing to support it.  (Applause.)

 

公正的和平意味着向那些争取自由的人伸出援手,不论他们身处何处。不同的民族和文化有他们自己的发展道路,但我们必须驳斥一种谎言,即称那些生活在偏远地方的人不像我们那样渴望自由和自决;称他们不像我们那样渴望尊严和法治。我们不能主宰像阿拉伯世界这些地方的变革步伐,但我们必须拒绝接受那种认为我们对支持变革无能为力的借口。(掌声)

 

We cannot shrink from our role of advancing the values we believe in -- whether it’s supporting Afghans as they take responsibility for their future, or working for an Israeli-Palestinian peace -- (applause) -- or engaging as we’ve done in Burma to help create space for brave people to emerge from decades of dictatorship.  In this century, these are the citizens who long to join the free world.  They are who you were.  They deserve our support, for they too, in their own way, are citizens of Berlin.  And we have to help them every day.  (Applause.)

 

我们不能在推进我们所信仰的价值观上退缩——无论是为承担起自身未来责任的阿富汗人提供支持,还是努力促成以色列和巴勒斯坦和平——(掌声)——或是从事像我们在缅甸所做的努力,帮助为勇士们创造空间,在几十年的独裁统治后展现力量。在本世纪,这些是渴望加入自由世界的公民。他们和你们当年一样。他们应该得到我们的支持,因为,就他们各自的处境而言,他们也是“柏林公民”。我们必须每天为他们提供帮助。(掌声)

 

Peace with justice means pursuing the security of a world without nuclear weapons -- no matter how distant that dream may be.  And so, as President, I’ve strengthened our efforts to stop the spread of nuclear weapons, and reduced the number and role of America’s nuclear weapons.  Because of the New START Treaty, we’re on track to cut American and Russian deployed nuclear warheads to their lowest levels since the 1950s.  (Applause.)

 

公正的和平意味着争取实现一个没有核武器的安全世界——无论这一梦想多么遥远。因此,作为总统,我加强了阻止核武器扩散的努力,并减少了美国核武器的数量和作用。基于《削减战略武器新条约》,我们正在将美国和俄罗斯部署的核弹头削减至20世纪50年代以来的最低水平。(掌声)

 

But we have more work to do.  So today, I’m announcing additional steps forward.  After a comprehensive review, I’ve determined that we can ensure the security of America and our allies, and maintain a strong and credible strategic deterrent, while reducing our deployed strategic nuclear weapons by up to one-third.  And I intend to seek negotiated cuts with Russia to move beyond Cold War nuclear postures.  (Applause.)

 

但我们有更多工作要做。因此,今天我宣布未来的进一步措施。经过全面审议后,我确定,我们能够在确保美国和我们盟友的安全,并且保持强大和可靠的战略威慑的同时,将我们部署的战略核武器削减多达三分之一。我准备与俄罗斯谈判达成削减,从而摆脱冷战(Cold War)核态势。(掌声)

 

At the same time, we’ll work with our NATO allies to seek bold reductions in U.S. and Russian tactical weapons in Europe.  And we can forge a new international framework for peaceful nuclear power, and reject the nuclear weaponization that North Korea and Iran may be seeking.

 

同时,我们将与我们北约盟友合作,寻求在欧洲大幅削减美国和俄罗斯的战术武器。我们可以构建一个和平利用核能的新国际框架,并阻止北韩和伊朗可能正在谋求的核武化。

 

America will host a summit in 2016 to continue our efforts to secure nuclear materials around the world, and we will work to build support in the United States to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty, and call on all nations to begin negotiations on a treaty that ends the production of fissile materials for nuclear weapons.  These are steps we can take to create a world of peace with justice.  (Applause.)

 

美国将在2016年主办一个首脑会议,继续为确保世界各地核材料的安全而努力。我们将在美国国内争取支持,以批准《全面禁止核试验条约》,并呼吁所有国家开始就一项停止生产用于核武器的裂变材料的条约进行谈判。这些是我们为创造一个公正的和平世界所能够采取的步骤。(掌声)

 

Peace with justice means refusing to condemn our children to a harsher, less hospitable planet.  The effort to slow climate change requires bold action.  And on this, Germany and Europe have led.

 

公正的和平意味着决不让我们的后代生活在一个更严酷和不宜人的星球。减缓气候变化的努力要求我们采取大刀阔斧的行动。在这方面,德国和欧洲走在了前列。

 

In the United States, we have recently doubled our renewable energy from clean sources like wind and solar power.  We’re doubling fuel efficiency on our cars.  Our dangerous carbon emissions have come down.  But we know we have to do more -- and we will do more.  (Applause.)

 

在美国,我们最近将风能和太阳能等清洁的可再生能源翻了一番。我们正在加倍提高汽车的燃油效率。我们的危险碳排放已经减少。但我们知道我们还要加大努力——我们将加大努力。(掌声)

 

With a global middle class consuming more energy every day, this must now be an effort of all nations, not just some.  For the grim alternative affects all nations -- more severe storms, more famine and floods, new waves of refugees, coastlines that vanish, oceans that rise.  This is the future we must avert.  This is the global threat of our time.  And for the sake of future generations, our generation must move toward a global compact to confront a changing climate before it is too late.  That is our job.  That is our task.  We have to get to work.  (Applause.)

 

随着全球中产阶级每天消耗越来越多的能量,这必须成为所有国家而不只是几个国家的努力。因为不这么做的严峻后果影响到所有国家——更多强烈风暴、更多饥荒和洪水、新的难民潮、海岸线消失和海平面上升。这是我们必须避免的未来。这是我们这个时代的全球性威胁。为了子孙后代的利益,我们这一代人必须朝着达成全球协议的方向努力,尽早应对气候变化。这是我们的职责。这是我们的任务。我们必须着手这些努力。(掌声)

 

Peace with justice means meeting our moral obligations.  And we have a moral obligation and a profound interest in helping lift the impoverished corners of the world.  By promoting growth so we spare a child born today a lifetime of extreme poverty.  By investing in agriculture, so we aren’t just sending food, but also teaching farmers to grow food.  By strengthening public health, so we’re not just sending medicine, but training doctors and nurses who will help end the outrage of children dying from preventable diseases.  Making sure that we do everything we can to realize the promise -- an achievable promise -- of the first AIDS-free generation.  That is something that is possible if we feel a sufficient sense of urgency.  (Applause.) 

 

公正的和平意味着履行我们的道德义务。帮助全世界贫困地区脱贫既是我们的道德义务也是我们的深远利益。通过促进增长,我们能让今天出生的孩子免受终身极度贫困之苦。通过投资于农业,我们不仅仅送去粮食,而且还教会农民如何种植粮食。通过加强公共卫生,我们不仅仅提供医药,而且还培训医生和护士,他们将帮助不让儿童死于可预防疾病,消除这一极其痛心的现象。确保我们尽一切努力来实现无艾滋病一代的承诺——这是一个可以兑现的承诺。如果我们有足够的紧迫感,这便有可能实现。(掌声)

 

Our efforts have to be about more than just charity.  They’re about new models of empowering people -- to build institutions; to abandon the rot of corruption; to create ties of trade, not just aid, both with the West and among the nations they’re seeking to rise and increase their capacity.  Because when they succeed, we will be more successful as well.  Our fates are linked, and we cannot ignore those who are yearning not only for freedom but also prosperity.

 

我们的努力必须不仅限于慈善之举,而是建立赋予人民权能的新模式——建立机制;摆脱腐败;建立贸易关系——不仅是援助关系,而是与西方国家以及寻求崛起并提高自身能力的国家的关系。因为他们的成功也将使我们更加成功。我们的命运彼此相连,我们不能忽视不仅向往自由而且向往繁荣的人们。

 

And finally, let’s remember that peace with justice depends on our ability to sustain both the security of our societies and the openness that defines them.  Threats to freedom don’t merely come from the outside.  They can emerge from within -- from our own fears, from the disengagement of our citizens.

 

最后,让我们谨记,公正的和平取决于我们要有能力既保持我们的社会安全,也保持我们社会的开放性特征。对自由的威胁不仅来自外界。它们也会产生于内部——产生于我们自己的恐惧,产生于我们公民的疏离冷漠。

 

For over a decade, America has been at war.  Yet much has now changed over the five years since I last spoke here in Berlin.  The Iraq war is now over.  The Afghan war is coming to an end.  Osama bin Laden is no more.  Our efforts against al Qaeda are evolving.

 

十多年来,美国一直战事缠身。但自从我上次在柏林发表讲话五年多来,已经发生了巨大变化。伊拉克战争现在结束了。阿富汗战争也即将结束。乌萨马·本·拉登已不复存在。我们对“基地”组织的打击正在演变。

 

And given these changes, last month, I spoke about America’s efforts against terrorism.  And I drew inspiration from one of our founding fathers, James Madison, who wrote, “No nation could preserve its freedom in the midst of continual warfare.”  James Madison is right -- which is why, even as we remain vigilant about the threat of terrorism, we must move beyond a mindset of perpetual war.  And in America, that means redoubling our efforts to close the prison at Guantanamo.  (Applause.)  It means tightly controlling our use of new technologies like drones.  It means balancing the pursuit of security with the protection of privacy. (Applause.)

 

鉴于这些变化,我在上个月谈到了美国打击恐怖主义的努力。我从我们国父之一的詹姆斯·麦迪逊那里获得启示,他写道:“没有哪个国家可以在持续的战争中保持自己的自由”。詹姆斯·麦迪逊说得对——正因为如此,即使在继续对恐怖主义威胁保持警惕的同时,我们也必须走出持久战争的思维模式。在美国,这意味着要加倍努力,关闭设在关塔那摩的监狱。(掌声)这意味着我们要严格控制使用无人机等新技术。这意味着在保障安全与保护隐私之间取得平衡。(掌声)

 

And I’m confident that that balance can be struck.  I’m confident of that, and I’m confident that working with Germany, we can keep each other safe while at the same time maintaining those essential values for which we fought for.

 

我有信心取得平衡。我对此有信心,我有信心,通过与德国合作,我们能够维护彼此的安全,同时捍卫我们曾为之奋斗的那些基本价值观。

 

Our current programs are bound by the rule of law, and they’re focused on threats to our security -- not the communications of ordinary persons.  They help confront real dangers, and they keep people safe here in the United States and here in Europe.  But we must accept the challenge that all of us in democratic governments face:  to listen to the voices who disagree with us; to have an open debate about how we use our powers and how we must constrain them; and to always remember that government exists to serve the power of the individual, and not the other way around.  That’s what makes us who we are, and that’s what makes us different from those on the other side of the wall.  (Applause.)

 

我们的现行项目受到法治的制约,这些项目侧重于对我们安全的威胁——而不是普通民众的通讯内容。这些项目帮助我们应对真正的危险,并保护美国和欧洲人民的安全。但我们必须接受所有民主政府都会面临的挑战:倾听与我们有分歧的人士的声音;就我们如何使用权力以及我们必须如何限制权力开展公开辩论;并且始终牢记,政府是为服务于个人权力而存在,而不是相反。正是这一点决定了我们的本质,正是这一点使我们不同于墙的另一边。(掌声)

 

That is how we’ll stay true to our better history while reaching for the day of peace and justice that is to come.  These are the beliefs that guide us, the values that inspire us, the principles that bind us together as free peoples who still believe the words of Dr. Martin Luther King Jr. -- that "injustice anywhere is a threat to justice everywhere."  (Applause.)

 

我们就是要这样继续保持我们的优良历史,同时为未来的公正和平之日的到来而努力。这些是指导我们的信念,是激励我们的价值观,是将作为自由人民的我们紧密相连的原则,而我们始终坚信马丁·路德·金博士说过的话——“任何一个地方的不公正威胁着一切地方的公正。”(掌声)

 

And we should ask, should anyone ask if our generation has the courage to meet these tests?  If anybody asks if President Kennedy’s words ring true today, let them come to Berlin, for here they will find the people who emerged from the ruins of war to reap the blessings of peace; from the pain of division to the joy of reunification.  And here, they will recall how people trapped behind a wall braved bullets, and jumped barbed wire, and dashed across minefields, and dug through tunnels, and leapt from buildings, and swam across the Spree to claim their most basic right of freedom.  (Applause.)

 

我们应该问一问,任何人都应该问一问,我们这一代人是否有勇气接受这些考验?如果有人问肯尼迪总统的话在今天是否仍然适用,就让他们来柏林吧,因为他们在这里将看到,从战争废墟中站起来的人们得到了和平的恩惠;在经历分裂的痛苦后享受到重新统一的喜悦。在这里,人们会记得被困在墙后的人们曾如何不畏枪林弹雨、翻越铁丝网、穿越雷区、挖掘隧道、跳下楼房、游渡施普雷河,来索求他们最基本的自由权利。(掌声)

 

The wall belongs to history.  But we have history to make as well.  And the heroes that came before us now call to us to live up to those highest ideals -- to care for the young people who can’t find a job in our own countries, and the girls who aren’t allowed to go to school overseas; to be vigilant in safeguarding our own freedoms, but also to extend a hand to those who are reaching for freedom abroad.

 

这座墙属于历史。但我们也要创造历史。我们的英雄前辈如今召唤我们践行那些最崇高的理念——关心我们国内找不到工作的年轻人,关心国外被禁止上学读书的女童;警惕保卫我们自身的自由,但也要向国外争取自由的人伸出援手。

 

This is the lesson of the ages.  This is the spirit of Berlin.  And the greatest tribute that we can pay to those who came before us is by carrying on their work to pursue peace and justice not only in our countries but for all mankind.

 

这就是历史的经验教训。这就是柏林的精神。我们能向先辈致以的最高敬意就是继承他们追求和平与公正的事业,不仅在我们自己的国家而且为全人类。

 

Vielen Dank.  (Applause.)  God bless you.  God bless the peoples of Germany.  And God bless the United States of America.  Thank you very much.  (Applause.)

 

Vielen Dank(德语:多谢)。(掌声)愿上帝保佑你们。愿上帝保佑德国人民。愿上帝保佑美利坚合众国。非常感谢大家。(掌声) 

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-12 18:26 , Processed in 0.073315 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部