设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

约翰·克里国务卿在年度人口贩运问题报告发布会上的讲话(中英对照)

2013-6-25 00:29| 发布者: sisu04| 查看: 129| 评论: 0|来自: 美国国务院

摘要: Remarks by John Kerry, Secretary of State, at the Annual Trafficking in Persons Report (TIP) Release
笔译、口译资料下载

Remarks at the Annual Trafficking in Persons Report (TIP) Release

在年度人口贩运问题报告发布会上的讲话

 

John Kerry, Secretary of State

国务卿约翰•克里

 

Benjamin Franklin Room, Washington, DC

华盛顿哥伦比亚特区 本杰明•富兰克林厅

 

June 19, 2013

2013619

 

Thank you very much, and welcome, all of you, to this remarkable room, a room named after a Founding Father who was a lonely voice against slavery long before there was a United States of America. And it is called the Franklin Room, and you can see Ben Franklin looking over us from the wall over there above the fireplace. It’s fitting that we gather here today in this room in order to mark the importance of our country remaining committed to this message that we send to all of the world today.

 

非常感谢大家,欢迎诸位来到这个不同凡响的大厅,以一位建国之父的名字命名的大厅。在美国建国之前很久,他就以孤独的声音反对奴隶制。这个大厅现在被称为富兰克林厅。你们可以看见本•富兰克林从壁炉上方的墙壁上看着我们。今天我们聚集在这个大厅适逢其会,因为我们需要强调我国有必要继续坚持我们今天向全世界传达的这个信念。

 

Thank you, Ambassador. Thank you, Lou, for your kind words. Thank you most importantly, I think everybody here would join me in agreeing, you are a TIP hero and we thank you for everything you’ve done these past years. (Applause.) And I want to thank you and your team and everybody who works in the Trafficking in Persons Office. Thank you, all of you who are part of this effort today and those of you around the world who helped produce this report. There’s a lot of hard work that goes into this. This is a year-long effort. We’re already working on the next one and we will make measurements that are based in fact and common sense.

 

谢谢你,大使先生。卢,谢谢你的美言。最重要的是,我感谢你,我认为在座的诸位和我有同样的感受,你是打击人口贩运的英雄,我们感谢你过去几年所做的一切(掌声)。我感谢你和你的团队以及在打击人口贩运办公室工作的每一个人。谢谢你们大家,你们是今天这一努力的一部分,感谢世界各地协助撰写这个报告的人员。这个报告凝聚着大量艰苦的工作。这是全年努力的结晶。我们已经在撰写下一个报告,我们将根据事实和常规作出评判。

 

To our TIP Report heroes who have made a very long journey on very short notice, we welcome you here and we’re very grateful for your efforts. And everybody here will get to share in the remarkable individual, personal journeys that they represent.

 

对于通知得比较局促而远道而来的打击人口贩运的英雄们,我们欢迎你们来到这里,我们对你们的努力非常感激。在座的每一位将能分享他们所代表的出色的个人经历。

 

When we think of the scale of modern-day slavery – literally tens of millions who live in exploitation – this whole effort can seem daunting. But it’s the right effort. And there are countless voiceless people, countless nameless people except to their families or perhaps a phony name by which they are being exploited, who look to us for their freedom and for the possibility of life itself. It’s no understatement to say that we are working to tackle an issue that millions of people assumed had been dealt with a long time ago.

 

当我们考虑到现代奴隶制的规模——的确有数以百万计的人处于被剥削状态——这方面的整个工作似乎令人望而生畏。但这是正确的努力。有无以计数的人缄默不言,有不可胜数的人除他们的家人外姓名不详,或者只有一个虚假的名字,被别人加以利用进行盘剥,他们期待我们为他们争得自由和苦海余生的可能。我可以毫不夸张地说,我们正在努力解决一个数百万人认为很久以前就已经得到解决的问题。

 

But the problem unfortunately persists, and I hate to say in some places can grow, and the challenge continues. And that is why the inspiring examples that are here today remind us not just that we have work to do, but that the actions of a single person can make all the difference in the world and they can actually bring so many lives out of bondage, out of the shadows, out of darkness. So I thank our TIP heroes for their very personal individual commitment, for the example that they set. And I thank all of you, those here and millions of others who are out there waging this battle. I thank them all for their commitment.

 

但不幸的是,这个问题痼疾犹存,我实在不想这么说,但这个问题在某些地方甚至日益严重,挑战继续存在。这就是为什么今天在这里介绍的鼓舞人心的事例提醒我们,我们不仅有工作要做,而且每一个个人的行动都能为改变世界发挥作用,他们实际上能帮助许多人冲破生命的桎梏,摆脱阴影,走出黑暗。因此我要感谢打击人口贩运的英雄们,感谢他们个人的献身精神,感谢他们树立的楷模。我还感谢你们大家,感谢在座的诸位以及数以百万计在实地进行这场战斗的人们。我感谢他们作出的承诺。

 

I want to acknowledge Somaly Mam, who is a survivor, who was a TIP Report hero in 2005, and who is a hero every single day in helping women and girls who have been abused to try to get their lives back.

 

我要表彰索马莉•马姆。她是一名幸存者,2005年《人口贩运问题报告》中的英雄,也是每天帮助被虐待的妇女和女孩获得新生的英雄。

 

I’m also particularly happy to be joined here today by Congressman Chris Smith. I’ve worked with Chris on this stuff. There’s nobody more committed or dedicated. So thank you, Chris, for your strong voice and leadership in these efforts. (Applause.) Trafficking in persons is one of those rare issues that can bring people together across the aisles without regard to ideology and without regard to politics, and that’s the way it ought to be. I appreciate Chris’s advocacy on this issue. For years together in Congress, we were able to work on this and some other issues. And it’s no understatement to say that he was banging the drum on this long before many in Congress even knew the term “trafficking in persons” or understood what it really meant.

 

我今天也特别高兴国会众议员克里斯•史密斯能和我一道参加今天的会议。我和克里斯曾为此一起共事,没有人比他更敬业、更执着。因此,克里斯,谢谢你为这些努力发出强有力的声音和发挥的领导能力。(掌声)打击人口贩运使国会两党同心协力,不考虑意识形态,不考虑政治,在这个意义上属于比较罕见的事例之一。对这个问题理应如此。我赞赏克里斯在这个问题上的主张。多年来我们在国会一起为这个问题和其他问题而共同努力。我可以毫不夸张地说,在许多国会议员还没听说“人口贩运”这个词或理解这个词的真正含义之前,他就敲响了打击人口贩运的战鼓。

 

Lou mentioned a number of great American diplomats, but he left one out, and that was one of our first African-American ambassadors, Frederick Douglass. A century later, the Douglass family continues to fight against all forms of slavery. And his direct descendant, Kenneth Morris, who is the head of the family’s foundation, is here with us today. He just came from the Capitol, where today Douglass was honored at long last in our National Statuary Collection. And we welcome Ken here. Thank you for being here with us today. Appreciate it. (Applause.)

 

卢提到了好几位美国伟大的外交家,但他漏掉了一个人,他就是我们第一批美国非洲裔大使中的一位,弗莱德里克•道格拉斯。一个世纪以后,道格拉斯的家人继续同各种形式的奴役行为作斗争。他的直系后裔肯尼斯•莫里斯是他家族基金会的主席,今天也在座。他刚从国会山来,因为今天道格拉斯的雕像终于获得被国会的国家雕像馆收藏的荣誉。我们欢迎肯尼斯莅临会场。谢谢你前来参加我们的会议。感谢你。(掌声)

 

I want to thank you, all of you, who are partners and stakeholders from civil society who are here from government, from the private sector. You are literally what keeps this effort moving forward, and you’re making a difference for the victims of this crime.

 

我感谢诸位,感谢所有的人,你们是公民社会的伙伴,与公民社会利益攸关,你们有些来自政府机构,有些来自民营部门。你们是实际推动这项努力的动力,你们为这个罪行的受害者改变了生活。


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-12 18:26 , Processed in 0.076513 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部