As we look at the challenge of
modern-day slavery, regrettably, our focus has to begin with the victims. Long
before the TIP Report or the UN’s Palermo Protocol, or even the term
“trafficking in persons” was coined as we use it today, long before that – I
hate to say how long – I served as a prosecutor in one of the 10 largest
counties in America, in Middlesex County in Massachusetts. And back then, we
were one – I’m proud to say one of the very first jurisdictions in America to
set up a victim-witness program. And it was a time, sadly, when the concepts of
trafficking and sexual crimes, abuse of women, still hadn’t registered fully on
much of modern law enforcement. And I remember, starkly, I tried a number of
rape cases, a number of abuse cases. I even tried one case which was the rape
of a prostitute. And everybody said to me you can never win that, that’s
impossible. Well, they were wrong. It is possible.
遗憾的是,当我们面对现代奴隶制的挑战时,我们的重点必须从受害者开始。早在《人口贩运问题报告》或联合国的“帕勒莫议定书”问世之前,或者早在我们今天使用的“人口贩运”这个词汇出现之前,很早以前——很难说多久以前——我在美国最大的10个郡之一,马萨诸塞州米德尔塞克斯郡担任检察官。我很自豪地说,那时候该郡是美国第一批建立受害者-证人项目的管辖区之一。当时人口贩运、性犯罪、虐待妇女的概念还没有得到大多数现代执法机构的充分认同,这是很悲哀的事。我清楚地记得我审判的几个强奸案,几个虐待案。我甚至审判了一个妓女的强奸案。每一个人都对我说,我绝对赢不了那个案子,那是不可能的。他们错了。那是有可能的。
There is abuse that can take
place in even the most improbable places in the most probable ways. And I
learned then, looking in the eyes of young women who had been the victims of
these crimes, that they were terrified of being victimized again, by the
process, by the system. And nobody quite understood what it meant to a victim
or the ways you could help victims through the system. Only when we started
focusing on victims, not just as potential witnesses but as survivors, human
beings entitled to respect and dignity, that’s when we started to provide
people with a greater measure of justice. And that’s when we were able to give
people a better chance at rebuilding the future.
虐待行为甚至在最不可能发生的地方以最不可思议的方式出现。只要看到受那些罪行所害的年轻妇女的眼睛,我当时就知道,她们极为害怕自己再度成为这个过程和这个制度的受害者。没有人真正懂得这对于受害者意味着什么,或者你能以什么方式帮助受害者摆脱这个制度。我们将重点放在受害者身上时,不仅应视之为可能的证人,也应视之为幸存者,应该得到尊重和尊严的人,这时候我们才能为人们争取更多的正义,我们才能为人们提供更好的机会建设未来。
Today those are the same values
that guide us in this effort: justice, dignity, and the rights of all people.
They should guide our work in fighting against human trafficking. These are
probably quintessentially American values. They’re not unique to us, though;
they are also universal values. And American leadership, I believe, is required
so that we protect those values and advance them, not just here at home but all
around the world.
今天,这些仍然是指导我们这一努力的同样的价值观:正义、尊严、人人享有的权利。这些价值观应该指导我们打击人口贩运的斗争。这些也许是典型的美国价值观,但并不是我们独有的;这些也属于普世价值。我相信,为了我们不仅在国内,也在全世界保护和推广这些价值观,美国的领导作用不可或缺。
When we help countries to
prosecute traffickers, we are strengthening the rule of law. When we bring
victims out of exploitation, we are helping to create more stable and
productive communities. When we stop this crime from happening in the first
place, we are preventing the abuse of those who are victimized as well as the
ripple effect that caused damage throughout communities into our broader
environment and which corrupt our global supply chains. We all have an interest
in stopping this crime.
当我们帮助其他国家起诉人口贩运分子时,我们就是在加强法治。当我们让受害者脱离被剥削的状态时,我们就是在帮助创建更稳定和更有生产能力的社区。当我们一开始就防止这类罪行发生时,我们就是在防止受害者遭受虐待,也是防止祸害整个社区的连锁反应波及到更大的范围,导致我们的全球供应链受到破坏。铲除这个罪行对我们大家都有益。
That’s why President Obama is so
focused on this issue. And that’s why, as Secretary of State, I will continue
to make the fight against modern-day slavery a priority for this Department and
for the country. (Applause.) We are going to keep working with our partners
across government and across the world in order to improve our response at
home, and we’re doing this not just to pass judgment on other people but
because we know that we can advance this cause. We can make a difference. We’re
going to keep working with those partners around the world in order to develop
new approaches and new practices. And we’re going to keep engaging with
governments on this issue because modern-day slavery affects every country in
the world, including the United States. And every government is responsible for
dealing with it, and no government is yet doing enough.
这就是为什么欧巴马总统如此重视这个问题的原因。这就是为什么我作为国务卿将继续把打击现代奴隶制的斗争作为国务院和全国的一项重要任务。(掌声)我们将继续和各政府部门和全世界的合作伙伴们携手努力,改进我们国内的应对能力。我们这样做不是为了对别人评头论足,而是因为我们知道这样可以推动这个事业。我们能改变局面。我们将同全世界的合作伙伴们携手努力,开创新的方法和新的做法。在这个问题上,我们将同各国政府保持接触,因为现代奴隶制影响到全世界每一个国家,包括美国。每一个政府都有责任解决这个问题,然而做得还很不够。
So a major part of this
engagement is this annual report. Now, obviously this report pulls no punches.
And it’s not because the United States is better than anybody else, or because
the United States thinks it has an automatic right to make this judgment, or
because we want to point our finger at another country, because we know that
that can make things difficult, because we all know the history that we have to
overcome to overcome slavery ourselves. Slavery was written into our Constitution before we built up the
support to write it out. We remember that. So we don’t do this because we think
we have all the answers, because we don’t. And when you pick up the paper and
read about police dismantling a sex-trafficking ring that operated from Boston
to Sacramento, we are reminded that even with our tough laws in this country,
tough abuses of those laws still arise.
因此这个年度报告就是这种接触的一个重要部分。很显然这个报告不留情面。这不是因为美国比其他任何国家做得好,或者因为美国认为自己理所当然有权作出这样的判断,或者因为我们想指责别的国家,而是因为我们知道那样会让事情变得困难,因为我们都知道我们自己推翻奴隶制的历史。在我们获得人们支持废除奴隶制之前,奴隶制问题已经被纳入我国的《宪法》。我们都记忆犹新。所以,我们这样做并不是因为我们认为能提供全部答案,因为我们并不能这样做。当你拿起报纸,读到有关警察捣毁了一个从波士顿到萨克拉门托进行活动的色情贩卖团伙的报道时,我们就能意识到,即使有严厉的法律,这个国家仍然有严重践踏有关法律的行为出现。
So this report is tough, because
this is a tough issue, and it demands serious attention. And that’s precisely
what we intend to provide. It’s tough because in the last year roughly 46,000
victims of trafficking were brought to light worldwide, compared to the 27
million that we know are enslaved. It’s tough because when the world faces with
honesty the thoroughness of this report, it hopefully initiates a more
productive dialogue. A recent study tells us that countries are twice as likely
to take some kind of action to respond to this crime once they are listed in
this report on Tier 3 or on the Tier 3 Watch List.
因此这份报告很尖锐,因为这个问题本身很尖锐,需要受到严重关注。这恰恰是我们的意图所在。这份报告立场强硬,因为去年在世界范围内大约有46,000名人口贩运受害者重见天日,但据我们所了解,目前受奴役的人数达2,700万。这份报告立场强硬,因为当世界诚实地面对这份报告深入透彻的陈述时,我们希望它能引发更有建设性的对话。最近的一项研究告诉我们,某些国家一旦被列入本报告的第三列或第三列观察名单,很可能加倍对这类罪行采取行动。
So, my friends, we have to be
tough. We have to be tough to keep faith with everything that this institution
and our country stands for. We have to keep – be tough in order to keep faith
with our own standards and sense of morality and right and wrong. We have to be
tough to galvanize the commitment of all of us in this room to bolster the
political will that exists all over the world. From heads of state and justice
ministers to police officers and labor inspectors, we have to be tough in order
to at last end modern slavery once and for all.
因此,朋友们,我们必须保持一股锐气。我们必须保持锐气,才能忠于这个体制和我们的国家所奉行的一切。我们必须继续保持锐气,才能忠于我们自己的标准、道德观念和是非观念。我们必须保持锐气,才能激励这个大厅里每一个人的献身精神,加强全世界存在的政治意志。从国家元首、司法部长到警官和劳工检查员,我们都必须保持锐气,才能最终永远地消灭现代奴隶制。
Thank you very much. (Applause.)
多谢诸位。(掌声) |