But we have to say, as we gather
here today, that we still do have a distance to travel. Far too many women and
men and families are still denied equality under our laws. Two of my former
constituents, just to give you an example – I got to meet them – a fellow named
Junior and Tim, who were married in Massachusetts, but because of DOMA the
Federal Government didn’t recognize their marriage. And so the law treated them
differently than if they had been man and woman, married. And time after time,
when I met with them – and I did frequently and learn how hard it was that they
couldn’t choose the path that they wanted to for themselves – but they also
reminded me in the course of their life history what, in fact, marriage is
supposed to be all about, which is an enduring love, a love that actually keeps
you together even when you’ve been separated and it’s as if you hadn’t been.
And I’ll tell you why, because one of them was out of the country and couldn’t
come back in and we had to go through hoops to be able to actually ultimately
reunite them here in our country because of our immigration laws.
但是,在我们今天汇集这里的同时我们必须要说,我们仍有一段路要走。在我们的法律之下,仍有太多的女性、男性和太多的家庭得不到平等。给大家举个例子,我过去有两位选民,我曾有机会认识他们——一个叫朱尼厄、一个叫蒂姆,他们在马萨诸塞州结了婚,但由于有《捍卫婚姻法》,联邦政府不承认他们的婚姻合法。因此,法律将他们与一男一女的婚姻区别对待。当我一次又一次见到他们时——我确实经常与他们见面,我了解到他们不能选择自己想要的生活道路对他们而言有多难——但他们的人生历程也再次提醒我,婚姻到底意味着什么,它是永久的爱,这种爱即使在分离时也能实实在在地将两人维系在一起,就像两人未曾分开。让我来告诉你们是怎么回事,因为他们其中一人到国外后不能回来,由于我们的移民法律,我们不得不大费周折才最终让他们能在美国团聚。
They’re not alone. A few weeks
ago, I was standing right here in this room at my first town hall when a young
FSO named Selim Ariturk stood up and told a similar story about his life and
his partner, whom he’d met overseas during his first tour. And he had to jump through
hoops to be treated fairly. I know that many of you have probably experienced
very similar stories, or even experienced them individually.
而他们的情况并非绝无仅有。几个星期前,在我第一次举行现场对话会时,我就站在这个会场,有位名叫塞利姆·阿勒塔克的年轻外交官站起来讲述了他自己和他的伴侣的类似经历,他是在第一次驻外工作期间结识他的伴侣的。他为了得到公平对待历尽艰辛。我知道你们许多人可能都听过非常相似的故事,甚至有过亲身经历。
So the reality is, even as we
celebrate, we have to come here today and commit ourselves to the ultimate task
of fulfilling equality under the law here in our own country, and we have to be
clear-eyed about the challenges that remain. I believe that we are on an
irreversible course, and I believe happily that the United States of America is
helping to set a global example for how people ought to be treated in life. I
think that – I make this commitment to you that as Secretary of State, I will
continue to stand right where I have stood throughout my years of elected
service, and that begins with how we treat our LGBT colleagues right here in
the State Department.
因此,现实是,即使是在我们庆祝的同时,我们今天也必须来到这里,承诺将根据我们国家的法律完成实现平等的最终使命,我们必须清醒地认识到仍然存在的挑战。我相信我们正在走的道路不可逆转,我高兴地认为美利坚合众国正在帮助在全球树立一个在生活中应当如何对待他人的榜样。我认为——我向大家作出承诺,作为国务卿,我将继续坚持我当选公职多年以来的一贯立场,而首先就是怎样对待在国务院任职的同性恋者、双性恋者和变性者同事。
And I think under Pat and Linda’s
and other people’s stewardship, we are already doing an outstanding job.
Same-sex partners and spouses at overseas missions enjoy the same benefits
allowed by law as all of our employees’ families. And we’ve included a category
for same-sex partners in our personnel system. It’s now easier for transgender
Americans to change the gender on their passport. It may seem like a small
thing, but it’s a big deal. And we’ve stated unequivocally that this Department
does not discriminate on the basis of sexual orientation or gender identity.
我认为在帕特和琳达以及其他人的领导下,我们已经在做得非常出色。美国驻外使团中的同性恋伴侣和配偶与我们所有员工的家属一样,享有法律所赋予的同等权益。我们在人事系统中为同性恋伴侣设置了一个专门类别。现在,美国籍的变性者在他们的护照上更改性别更加容易。这看起来似乎是小事一桩,但却是一个重大进步。我们已经明确声明,国务院绝不以性取向或性别认同为由实行歧视。 I’m happy to say that these steps
reflect not just the Department view, but President Obama’s view, and President
Obama’s commitment to full equality, no matter who you are or who you love. And
as Americans send us out to show our face to the world in this Department, we
will set an example through our respect for the rights of people everywhere.
Having GLIFAA members as part of that American face, frankly, helps us
demonstrate our leadership.
我很高兴地说,这些举措不仅体现了国务院的观点,也体现了欧巴马总统的观点,以及欧巴马总统对完全平等的承诺,不分你是谁或你爱谁。当美国人民派我们出去向世界展示我们国务院的风貌时,我们将通过尊重世界各地人民的权利来树立典范。坦率地说,有外事机构同性恋雇员组织的成员来展现我们美国风貌的一个方面,帮助展现了我们的领导地位。
Our work, though, is more than
just setting an example. We got to be out there showing up in places where
progress on LGBT rights has been slower and harder to achieve, and where using
our tools of development and diplomacy actually leverage our efforts forward in
this endeavor. And we remain focused on this and will, because American
leadership requires promoting universal values. That’s what this represents.
This isn’t an aberration. This isn’t some step out of the mainstream. It’s
actually the mainstream is out of step with what ought to be the mainstream.
The mainstream represents the recognition of universal rights that have been
true since humankind began writing about them and defining them, and as we have
moved through the 18th, 19th, and 20th centuries to this place in the 21st
century, where we understand that dignity and equality and the rights of all
people are at the center of what we ought to be espousing in our public and our
private life.
然而,我们的工作不只是要树立榜样。我们必须在同性恋者、双性恋者和变性者权利问题上进展比较缓慢和比较艰难的地方挺身而出,运用我们的发展和外交工具,借助我们各方面的努力实际推动这项工作。我们仍专注于这项工作并仍将这么做,因为美国的领导地位要求我们倡导普遍的价值观。这样做的意义就在于此。这不是什么脱离常规。这不是什么偏离主流。实际上,主流本应如此,但已经偏离了方向。主流反映了对普遍权利的承认。自人类开始用文字记载并确定有关权利的定义以来,这些权利始终是颠扑不灭的真理。随着我们走过18、19和20世纪并进入21世纪,我们懂得尊严和平等及所有人的权利是我们应该在公共和私人生活中提倡的核心价值观。
When we see the abuse of those
values that are directed at the LGBT community, we have a moral obligation to
stand in pride with LGBT individuals and advocates. We have a moral obligation
to decry the marginalization and persecution of LGBT persons. And we have a
moral obligation to promote societies that are more just, more fair, and
tolerant.
当我们看到有人侵犯同性恋者、双性恋者和变性者群体的这些权利时,我们有道德义务骄傲地支持同性恋者、双性恋者和变性者及维权人士。我们有道德义务谴责那些排斥和迫害同性恋者、双性恋者和变性者的行为。我们有道德义务倡导更公正、更公平和更宽容的社会。
It is the right thing to do. It’s
also in our country’s strategic interest. Greater inclusion and protection of
human rights, including those for LGBT people and for their communities, leads
to greater stability, greater prosperity, and greater protection for the rights
of human beings. Stronger partners on the world stage are built out of this
endeavor, and the truth is that in the end, it can actually help project peace
and security across the whole region.
这是应该做的事情。这也符合我们国家的战略利益。更大程度地包容和保护人权,包括保护同性恋者、双性恋者和变性者个人及其社区,可带来更大的稳定、更大的繁荣和进一步保护人类权利。这项努力可以在世界舞台上建立更强大的伙伴关系。毫无疑问,最后这将实际有助于在整个地区实现和平与安全。
And that is why, in 2011,
President Obama issued the first-ever Presidential Memorandum on the human
rights of LGBT persons globally, directing that all agencies abroad must ensure
that our diplomacy and our foreign assistance promotes and protects these
rights. And I think we have accomplished a great deal on this issue.
这正是为什么在2011年,欧巴马总统发布了有史以来第一份有关全球同性恋者、双性恋者和变性者人权的总统备忘录,指示所有驻外机构必须确保我们的外交和对外援助促进并保护这些权利。我认为,我们在这个问题上已经取得了巨大成就。
With our support, the UN Human
Rights Council passed its first-ever resolution affirming the rights of LGBT
persons. Through PEPFAR’s blueprint for an AIDS-free generation, we are working
to scale up HIV services for LGBT individuals, who are often at higher risk.
Our Bureau of Population, Refugees, and Migration is expanding our effort to
help LGBT refugees and asylum seekers. And we are providing LGBT travelers with
information about countries where they may face prosecution or arrest –
persecution.
在我们的支持下,联合国人权理事会通过了有史以来第一个肯定同性恋者、双性恋者和变性者权利的决议。通过美国总统防治艾滋病紧急救援计划实现无艾滋病一代的蓝图,我们正努力增进为同性恋者、双性恋者和变性者提供防范艾滋病病毒的服务,因为他们往往面临较高的危险。我们的人口、难民和移民事务局正在扩大对同性恋者、双性恋者和变性者难民和寻求庇护者的帮助。我们正向同性恋者、双性恋者和变性者旅行者提供有关他们在哪些国家可能遭到起诉或逮捕——受到迫害——的信息。
Overseas, we’re encouraging our
missions to think about how do you best support these goals. And here at home,
we’ve set up a Department-wide task force that will develop new approaches in
order to try to better integrate LGBT policy into our foreign policy.
在国外,我们正在鼓励我们的使团思考如何能为实现这些目标提供最好的支持。在国内,我们已经在国务院范围内成立了一个工作组,将制定新的措施,努力将有关同性恋者、双性恋者和变性者的政策更好地纳入我们的外交政策。
And through our Global
Partnerships Initiative – I just met with members of it a few minutes ago – we
have set up the Global Equality Fund, and that will support LGBT human rights
defenders on the front lines. We’re working with likeminded governments,
including Norway, France, Germany, the Netherlands, Iceland, and Finland. And
we have partnered with private sector leaders, including the MAC AIDS Fund and
the John D. Evans Foundation. I think they both are here. And we are especially
grateful to the Arcus Foundation, which will match any corporate contribution
that we receive up to $1 million. And we hope that additional partners are
going to join us in this critical effort.
通过我们的全球伙伴关系行动计划——我几分钟前还会晤了这项计划的几位成员——我们设立了全球平等基金,为在第一线捍卫同性恋者、双性恋者和变性者人权的斗士提供支持。我们正与挪威、法国、德国、荷兰、冰岛和芬兰等志同道合的政府相互合作。我们也同民营部门的领袖结成伙伴关系,包括迈克艾滋病基金会(MAC AIDS Fund)和约翰·埃文斯基金会。我想他们今天都在座。我们特别感谢阿库斯基金会,他们针对我们收到到的捐款提供多达100万美元的等额捐款。我们希望更多的合作伙伴将与我们共同推进这项关键的努力。
So all of this that I’ve talked
about is a good start, my friends, but it’s just that. It’s a start. Last week,
the President appointed three openly gay ambassadors to Denmark, Spain, and to
the Organization for the Security and Cooperation in Europe. And they will
build on the tremendous record and work by Ambassador Huebner and former
Ambassadors Hormel and Guest. In fact, I remember the confirmation hearing for
former Ambassador Hormel, which in itself was a kind of groundbreaking,
difficult process which we ultimately succeeded in winning.
因此,朋友们,我谈到的这一切都是良好的开端,但只此而已。这是个开端。上星期,总统任命了三位公开同性恋身份的大使,分别派驻丹麦、西班牙和欧洲安全与合作组织。他们将在许布纳大使和前大使霍梅尔及格斯特作出的巨大成就和努力的基础上再接再厉。实际上,我还记得前大使霍梅尔的确认听证会,那次听证会本身就是一种突破,我们在经过艰难的进程之后最终取得了胜利。
So we are committed to seeing
more LGBT persons in senior positions in this Department. And I ask for your
input and all of your ideas, so that in the coming days I can sit down and work
with our team here to ensure that the Department is properly resourcing and
prioritizing our international efforts for the next generation of LGBT
progress.
因此,我们致力于看到有越来越多的同性恋者、双性恋者和变性者担任国务院的高级职务。我征求你们的意见和诸位的想法,以便在接下来的日子里我可以坐下来与我们的团队一起,确保国务院为我们的国际性努力提供适当的资源和进行重点规划,以促进下一代同性恋者、双性恋者和变性者的进展。
I think everybody here knows this
isn’t automatic, not always an easy path. There is fear, and from the fear, the
hate that sometimes comes with it that translates too often into violence. We
still see anti-propaganda laws in Eastern Europe that are targeting LGBT
demonstrators. We still hear reports of violence amongst – against transgender
persons in Latin America and Asia. We still see the enforcement of archaic
sodomy laws in the Caribbean, and we see abuse and incarceration of LGBT
activists in Africa.
我想在座每一位都知道,这方面的努力不会自动发生,也不可能始终一帆风顺。存在着恐惧,因恐惧有时滋生仇恨,而仇恨太经常地会演变成暴力。我们仍然在东欧仍看到针对同性恋者、双性恋者和变性者示威人士的反宣传法律。我们仍然在拉丁美洲和亚洲听到对变性者施行暴力的报告。我们仍然看到加勒比地区实施古老的反鸡奸法,我们也在非洲看到虐待和监禁同性恋者、双性恋者和变性者活动人士的事件。
But I believe, as I think you do,
that today we come here in pride, with pride, to celebrate the fact that the
winds of freedom are blowing in the right direction. We know that the
intolerance towards LGBT brothers and sisters fades with each passing
generation. And it is with a belief in our common humanity, in the fundamental
worth of every human being, that we have to keep moving forward towards our
goal of shared justice and equality here in our country and around the world.
但我认为,我想你们也认为,我们今天自豪地带着骄傲来到这里,欢迎自由之风朝正确的方向吹拂。我们知道,对同性恋者、双性恋者和变性者兄弟姐妹的不宽容会一代一代逐渐消失。而且正是因为我们怀着对共同人性的信念,怀着对每一个人的根本价值的信念,我们必须继续朝着在我们国家和世界各地实现共同的公正和平等的目标推进。
So I especially join here today
in saying to our GLIFAA members and to all of you, Happy Pride every day the
world over. Thank you for the privilege of being with you. Thank you.
(Applause.)
因此我今天特地来到这里,一道向外事机构同性恋雇员组织的成员和你们所有人说,祝全世界在骄傲月每一天都快乐。非常感谢有幸和大家在一起。谢谢诸位。(掌声) |