设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文2013年海员日致辞(中英对照)

2013-6-28 01:01| 发布者: sisu04| 查看: 55| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon on the Day of the Seafarer
笔译、口译资料下载

Secretary-General’s Message on the Day of the Seafarer

秘书长海员日致辞

 

25 June 2013

2013625

 

The effectiveness of the modern, global economy depends on the large-scale transport of cargo between locations all over the world. The only effective way to carry the vast majority of those goods is by sea. The maritime transport industry is, therefore, central to the livelihoods of billions of people; and the maritime transport industry, in turn, relies on seafarers. Without them, international trade would simply grind to a halt.

 

全球经济的有效运作有赖于全世界各地之间的大规模货物运输。海运是运送绝大多数物品的唯一有效方式。因此,海上运输业是几十亿人民生计的核心要素,而海上运输业又依靠海员。没有他们,国际贸易就会完全陷于停顿。

 

Seafaring can be demanding, onerous and, at times, dangerous. But thanks to the comprehensive framework of measures developed by the International Maritime Organization and other agencies of the United Nations, shipping is now safer and cleaner than ever before. It is the skills, competence and dedication of the world’s 1.5 million merchant seafarers that ensure those measures are properly implemented where it matters – on board ship. In this way, seafarers have contributed greatly to significant improvements in the shipping industry’s safety and environmental performance, a record all the more impressive given the massive recent expansion of seaborne trade. This is an important yet largely unheralded contribution to the world’s efforts to achieve the Millennium Development Goals.

 

航海的要求苛刻,工作繁重,有时还很危险。但由于国际海事组织和联合国其他机构制订的全面措施框架,航运作业现在比以往任何时候都更加安全和清洁。正是世界上150万名海员的技术、能力和奉献精神确保了这些措施在船上——这个关系重大的地方——得到适当执行。因此,海员为大幅改善航运业的安全和环境表现做出了重大贡献,鉴于近来海上贸易大幅扩张,这个记录显得更为亮丽。这是对实现千年发展目标的全球努力做出的、基本上迄今仍默默无闻的一个重要贡献。

 

The year 2013 is an important one for the seafaring community, as the International Labour Organization’s Maritime Labour Convention enters into force in August. This new instrument provides comprehensive rights and protection at work for the world’s seafarers, and has become known as the “fourth pillar” of the international regulatory regime for quality shipping, complementing the key Conventions of the IMO.

 

2013年是航海界的一个重要年份,国际劳工组织的《海事劳工公约》于8月份生效。这个新文书保障了世界各地的海员们在工作场所享有的权利和保护,被称为补充国际海事组织主要公约的国际优质航运监管制度“第四个支柱”。

 

On the Day of the Seafarer, I urge everyone to spare a thought for those courageous seafarers, men and women from all corners of the world, who face danger and tough working conditions to operate today’s complex, highly technical ships, every hour of every day of the year – and on whom we all depend.

 

在海员日之际,我敦促大家抽空想一想那些勇敢的海员,这些来自天涯海角的男男女女面对危险和艰苦的工作条件,全年每天每时操作着当今复杂的高技术船舶,我们大家都离不开他们。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-12 18:26 , Processed in 0.077512 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部