英语口译、笔译资料下载 中文版:探索中国特色大国外交之路.doc 探索中国特色大国外交之路 Exploring
the Path of Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics
——王毅部长在第二届世界和平论坛午餐会上的演讲 —Remarks by Foreign Minister Wang
Yi at the Luncheon of the World Peace Forum
2013年6月27日 27 June 2013, Tsinghua University
尊敬的各位嘉宾, 女士们,先生们,朋友们:
Distinguished
Guests, Ladies
and Gentlemen, Dear
Friends,
很高兴出席第二届世界和平论坛。感谢清华大学和中国人民外交学会为举办这次盛会所作的努力。中华民族历来是热爱和平的民族,中国始终奉行和平的对外政策。面对和平与发展的时代,从中国,从北京,从这个论坛,向世界发出和平的声音,传递和平的理念,播撒和平的种子,既是国际社会对中国的殷切期待,也是当代中国应尽的国际责任。今天上午,李源潮副主席在讲话中,围绕和平与安全这两大命题,全面阐述了中国方面的原则主张,强调中国始终是维护和平的坚定力量,呼吁树立互信、互利、平等、协作的新型安全观,对论坛发挥了重要引导作用。我预祝论坛取得圆满成功。
It gives me great pleasure to
attend the second World Peace Forum. I wish to thank Tsinghua University and
the Chinese People’s Institute of Foreign Affairs for putting together this
grand gathering. The Chinese people are peace-loving and China is committed to
a foreign policy of peace. In this era of peace and development, our gathering
will send the voice and idea of peace to the world and sow the seed for peace.
This is what the international community expects from China and what today’s
China should undertake for the world. In his remarks this morning, Vice
President Li Yuanchao expounded on China’s propositions regarding the two
themes of peace and security. He underscored that China is a staunch force for
peace and called for a new security concept featuring mutual trust, mutual
benefit, equality and coordination. His words have played an important role in
steering the forum discussion. I wish the forum a great success.
当今世界正在发生前所未有的变化。经济全球化和社会信息化加速发展,使各国正在成为更加利益交融的命运共同体,同时也面临着更加纷繁复杂的全球性挑战。如何维护和平、促进发展,是国际社会共同面临的紧迫课题。
The world today is undergoing
changes as never seen before. Given the growing trend of economic globalization
and the fast emergence of an information society, countries are forming a
community of common destiny with more intertwined interests. At the same time,
they also face more complex global challenges. How to uphold peace and advance
development is the pressing task in front of the entire international
community.
当代中国与外部世界的关系也正在发生前所未有的变化。双方在更深程度上相互依存,在更广范围内相互影响。中国的发展越来越离不开世界,世界的发展也越来越离不开中国。
China’s relations with the
outside world are also changing as never before, as the two are increasingly
inter-dependent and interact with each other on a larger scale. China needs the
world more than ever before to develop itself and vice versa.
今天的中国,已经成为128个国家的最大贸易伙伴,还是世界上增长最快的主要出口市场、最被看好的主要投资目的地,以及能源资源产品的主要进口国。2012年,中国对亚洲经济增长的贡献率已经超过50%,并已成为推动世界经济增长的主要引擎之一。2008年国际金融危机爆发以来,中国不仅向国际货币基金组织投入资金,向面临困难的国家伸出援手,还以自己坚实稳定的增长,与新兴市场国家一道,支撑起全球经济复苏的希望。
Today’s China is the biggest
trading partner for 128 countries, a major export market with the fastest
growth, the most popular investment destination and a major importer of energy
and resource products. In 2012, China accounted for more than 50% of Asia’s
economic growth and has become one of the major engines driving world economic
growth. Since the outbreak of the global financial crisis in 2008, China has
not only made contribution to the IMF and extended a helping hand to countries
in difficulty, but also resorted to its own steady and robust growth and
together with other emerging market countries, sustained hope for global
economic recovery.
一个持续快速发展,并且拥有13亿人口的大国,将在全球事务中扮演什么样的角色,对外奉行什么样的政策,对世界产生什么样的影响?对这些问题,世界在关注,中国也在思考和探索。
For a big country with 1.3
billion people that enjoys sustained and fast growth, what kind of role will it
play in global affairs, what foreign policy will it follow and what impacts
will it have on the world? The world is interested in these questions. China is
also thinking about and exploring these questions.
以习近平为总书记的中国新一届中央领导集体成立以来,团结带领全国人民为实现两个百年目标和民族复兴的中国梦而奋力开拓,在外交上不断采取新举措,推出新理念,展示新气象,新时期的中国外交更具全球视野、更富进取意识、更有开创精神。可以说,在继承新中国外交六十多年形成的大政方针和优良传统的基础上,当代中国正在积极探索走出一条有中国特色的大国外交之路。
China’s new central leadership
with Mr. Xi Jinping as the General Secretary has, since day one, rallied and
led the Chinese people in working hard for the realization of the two centenary
goals and the Chinese dream of national renewal. On the diplomatic front, it
has taken new measures, put forward new ideas and presented a new image. China’s
diplomacy in the new era has taken on a more global perspective with a more
enterprising and innovative spirit. On the basis of carrying forward the major
foreign policies and fine diplomatic traditions of over 60 years since the
founding of the People’s Republic, today’s China, I would say, is actively
exploring a path of major-country diplomacy with Chinese characteristics.
中国外交的特色,立足于中国作为发展中国家的基本国情。按经济总量计算,中国已经成为世界第二大经济体,但按人均收入排名,中国仍位列世界80多位,依据联合国确定的标准,中国仍有超过1亿的贫困人口,这种看似矛盾的现象世界历史上从未有过。我们清醒地意识到,发展不平衡仍然是中国的基本国情,发展中大国仍然是中国的基本定位。中国还并非富国强国。要让13亿中国老百姓真正过上幸福生活,我们还有很长的路要走。
The features of China’s diplomacy
are based on China’s basic national conditions as a developing country. True,
China is the second largest economy in aggregate terms. But in terms of per
capita income, it is still behind more than 80 countries. And according to UN
criteria, over 100 million people in China still live in poverty. Such seeming
paradoxical phenomenon is something unseen in world history. We are soberly
aware that uneven growth is still the basic reality in China and a big
developing country is still what China is. Indeed, China is neither rich nor
strong. There is still a long way to go before the 1.3 billion Chinese people
can truly live a happy life.
这一基本国情要求我们,中国的外交首先还是要紧紧围绕国家发展这个中心,服务发展,促进发展,更加积极有效地为全面建成小康社会营造良好的外部环境,为解决各种不可持续的问题,为维护中国在世界上不断延伸的正当权益提供更为有力的保障。
Given this basic reality, when
conducting diplomacy, we must first and foremost stay focused on serving and
promoting the central task of development. We must work more vigorously and
effectively to create a sound external environment for completing the building
of a moderately prosperous society. And we must provide stronger safeguard for
addressing problems in sustainable development in China and for the extension
of China’s legitimate rights and interests in the world.
这一基本国情启示我们,中国的外交应当紧紧抓住发展这把解决世界诸多问题的钥匙,更加突出互利共赢,促进共同发展。加强同世界各国的经济联系和政策协调,不断扩大同有关国家的优势互补和互惠合作,大力推进贸易投资的自由化和便利化进程。
Given this basic reality, when
conducting diplomacy, we must be fully committed to development, which holds
the key to numerous problems in the world. We must lay more emphasis on mutual
benefit and boost common development. We must scale up economic ties and policy
coordination with countries around the world, expand complementarity and
win-win cooperation with relevant countries and vigorously advance trade and
investment liberalization and facilitation.
中国外交的特色,植根于中国坚持的社会主义理念。我们坚持的中国特色社会主义,植根于中国这块土地,符合中国自身的发展规律,引领着中国的发展和进步,得到广大中国人民的坚定拥护,是经过实践反复检验的正确道路。坚持这一道路和理念,要求我们对内追求公平正义、共同富裕、社会和谐,对外主持公道、捍卫公理、伸张正义。
The features of China’s diplomacy
are rooted in the socialist ideas that China follows. The path of socialism
with Chinese characteristics that we are committed to is grown out of the land
of China and consistent with its development trend. It has led China to
development and progress and enjoys strong support from the Chinese people. It
is a path proven correct time and again by practice. To follow this path and
approach means that we must work for fairness, equity, common prosperity and
social harmony internally and seek, safeguard and uphold justice externally.
坚持这一道路和理念,要求中国的外交摒弃任何丛林法则,坚持大小国家一律平等,坚持反对任何形式的霸权主义,坚持推进国际关系民主化,反对以大欺小、以强凌弱、以富压贫,反对干涉别国内政。中国在当今的国际和地区热点问题上始终坚持对话谈判解决问题,反对武力至上,搞政权更迭,维护的不是一己之私,而是国际道义和国际关系基本准则。
To follow this path and approach
means that in conducting diplomacy, we must advocate equality between all
countries regardless of their size and promote democracy in international
relations. It means that we must reject any law of the jungle, oppose any form
of hegemonism, oppose the big, the strong and the rich bullying the small, the
weak and the poor, and oppose interference in other countries’ internal
affairs. China maintains that international and regional hotspot issues must be
addressed through dialogue and negotiation and opposes worship for force or
seeking regime change. This is not for our own selfish interests, but rather,
for the sake of international justice and the basic norms governing
international relations.
坚持这一道路和理念,还要求中国的外交必须坚定有力地为广大发展中国家仗义执言,以自己的实际行动,维护和拓展发展中国家的整体权益。
To follow this path and approach
also means that in conducting diplomacy, we must firmly and unequivocally speak
for developing countries and take concrete steps to uphold and expand the
overall rights and interests of developing countries.
中国外交的特色,发端于博大精深的中华文明。中华民族在五千年的历史长河中,形成了民胞物与、仁者爱人的人本精神,为政以德、执两用中的政治思想,兼爱非攻、亲仁善邻的和平志向,以和为贵、和而不同的和谐理念,推己及人、立己达人的待人之道。这些独具特色的东方传统价值观,源源不断地为中国外交提供着宝贵精神财富。
The features of China’s diplomacy
originate from the rich and profound Chinese civilization. In its five
thousand-year history, the Chinese nation has developed the human-oriented concept
of loving all creatures as if they are your kind and all people as if they are
your brothers, the political concept of governing with both virtue and rule of
law, the peaceful approach of love, non-offense and good-neighborliness, the
idea of peace being of paramount importance and harmony without uniformity as
well as personal conduct to treat others in a way that you would like to be
treated and help others succeed if you want to succeed yourself. These
traditional values with a unique oriental touch provide endless source of
invaluable cultural asset for China’s diplomacy.
当今世界面临的不仅是发展困局,更折射出现代文明深层次的思想文化危机。中国外交就是要大力弘扬中华文化,奉献处理当代国际关系的中国智慧,推介治国理政的中国经验,增添完善全球治理的中国方案,从而为人类社会应对21世纪的各种新型挑战提供更多有益的公共产品。
Our world today is experiencing
more than just a difficult time for development. It is, in fact, also going
through a deep crisis of thinking and culture in modern civilization. In
response, we hope to promote, through our diplomacy, the Chinese culture,
contribute Chinese wisdom to the handling of international relations, share
China’s governance experience and provide Chinese solution to improve global
governance so as to provide more public goods for the humanity to meet a
variety of new challenges of the 21st century.
以深厚文化传统为积淀的中国外交还愿意推动不同文明之间的交流对话。致力于尊重文明的多样性、发展道路的多元化,支持各国人民自主选择社会制度和发展道路,鼓励不同文明彼此包容互鉴,共同为人类进步事业作出自己的贡献。
China’s diplomacy is deeply rooted in its cultural heritage. By conducting such diplomacy, we hope to advance dialogue between civilizations. We respect the diversity of civilizations and development paths, support people of all countries in choosing social systems and development paths on their own and encourage different civilizations to accommodate and learn from each other so that countries will all make a unique contribution to the progress of mankind. 中国外交的特色,源自于新中国外交的优良传统。新中国外交走过了六十多年不平凡的历程,在实践中逐渐形成了一系列重大的外交政策主张和战略思想,包括坚持独立自主的和平外交政策,坚持和平共处五项原则,高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚持走和平发展道路,推动建设和谐世界,等等。这些成功的外交实践和理论,继续是中国外交前进的动力和指南。
The unique features of China’s
diplomacy originate from its fine traditions since the founding of the People’s
Republic. The diplomacy of New China has traversed an extraordinary journey
over the past sixty years and more. During this period, a series of major
foreign policies and strategic thoughts have gradually taken shape through
practices, including the independent foreign policy of peace, the Five
Principles of Peaceful Coexistence, commitment to holding high the banner of
peace, development, cooperation and win-win progress, the path of peaceful
development and efforts to build a harmonious world. These successful
diplomatic practices and theories will continue to drive and guide our
diplomacy as we go forward.
六十多年来,不论国际风云如何变幻,独立自主、爱好和平,始终是中国外交的两大本质特征,也构成了中国对外政策的基石。新时期,中国将坚持独立自主,坚定维护国家独立、主权和领土完整,根据事情本身的是非曲直决定自己的政策和立场,不依附、不屈从于任何外部势力,这是中国外交应有的风骨。中国将坚持以维护世界和平为宗旨,为推进人类和平事业发挥更积极作用,这是中国外交应有的担当。中国还愿虚心地倾听世界的声音,以开放包容的心态加强与外界的对话与沟通,这是中国外交应有的胸怀。
For more than sixty years, no
matter how the international landscape changes, independence and peace have
always been the two defining features of China’s diplomacy and the cornerstones
of its foreign policy. In the new era, China will stay committed to its
independent foreign policy and firmly safeguard national independence,
sovereignty and territorial integrity in its diplomacy. We will decide on our
own policies and positions on the merit of an issue without being attached or
submissive to any external force. We regard this as the spirit and strength of
China’s diplomacy. Our diplomacy will continue to serve world peace and play a
more active role in promoting peace for the humanity. We regard this as a due
responsibility of China’s diplomacy. We are also willing to listen attentively
to the world, increase our dialogue and communication with the rest of the
world with an open mind. We regard this as a demonstration of the
broad-mindedness of China’s diplomacy.
中国外交的特色,契合于当今时代潮流和世界大势。当今世界正在经历前所未有的大变革大调整。新兴市场国家群体性崛起,发展中国家整体实力不断增强,国际力量对比正在朝着更加均衡的方向发展。同时,世界仍然很不安宁,传统与非传统安全威胁相互交织,金融风险、气候变化、粮食安全、网络安全等全球性问题更加突出,迫切需要国际社会加强相互协作,合力破解难题。中国,作为和平与发展潮流的推动者,愿意发挥中国外交与时俱进的品质,投身于国际体系的变革,以开拓创新的精神,推进国际秩序朝着更加公正合理的方向演变。
The unique features of China’s
diplomacy are in line with the trend of our times and the general direction of
the world. The world is undergoing unprecedented changes and adjustments. A
group of emerging countries are rising simultaneously. The collective strength
of developing countries is increasing steadily. The international balance of
power is moving toward greater equilibrium. That being said, the world remains
far from tranquil. Traditional and non-traditional security threats are
entwined. Financial risks, climate change, food security, cyber security and
other global issues are becoming more acute. The international community is in
urgent need to enhance coordination and work together to tackle difficult
issues. China, as a champion of peace and development, will keep its diplomacy abreast
of the times, contribute to the reform of the international system, and
facilitate, in an enterprising and innovative spirit, the evolution of the
international order toward a more just and equitable direction. |