各位嘉宾,各位朋友,
Distinguished Guests, Dear Friends,
今天,中国已经站在了世界聚光灯下,向中国投来的目光中,有欣赏,也有疑虑;有赞扬,也有批评;但更多的,应当是期待。期待中国在自身快速发展的过程中,为维护世界和平、促进共同发展承担应尽的责任,做出更大的贡献。在此,我要告诉大家的是,中国愿意把握自身国情与世情的结合点,找准中方利益与各方利益的汇合点,通过我们更为主动、积极的外交实践,回应国际社会对我们的期待。
Today, China is already standing
under the world’s limelight. From the way we are looked at, we can see both
appreciation and suspicion, both recognition and criticism. But above all, we
see expectation - expectation for a fast-growing China to undertake its due
responsibilities and make greater contribution to world peace and common
development. Here, let me assure you that, through our more proactive
diplomacy, China is ready to respond to this expectation of the international
community’s expectation by connecting China’s domestic situation with the world’s
situation and identifying the shared interests between China and other parties.
——中国将积极构建新型大国关系,为实现世界的持久和平作出不懈努力。世界和平很大程度上取决于大国之间能否构建和维持和平,而大国之间尤其是新兴大国与既有大国之间由竞争走向对抗甚至冲突,似乎成为一种难以摆脱的历史宿命。作为当今最主要的发展中大国,中国不相信宿命,我们有决心也有信心,通过与其他大国的共同努力来避免和打破这一所谓定律。我们的决心来自于对维护世界和平与人类共同利益的责任感和使命感。我们的信心来自于当今世界已今非昔比,全球化在各国之间形成了一荣俱荣、一损俱损的利益关联,不仅大大弱化大国对抗的意愿,更显著降低了彼此发生冲突和战争的风险。
China will actively build a new
model of major-country relationship and work relentlessly for durable world
peace. World peace depends, to a large extent, on whether there is lasting
peace between major countries. Yet historically, it seemed inevitable for major
countries, especially emerging powers and established powers, to engage in
competition and end up in confrontation or even conflict. As the most important
developing country in the world, China does not subscribe to such a pattern. We
have the resolve and confidence to prevent and break this so-called pattern
through working with other major countries. Our resolve originates from our
sense of responsibility and mission to protect world peace and the common
interests of mankind. Our confidence is rooted in the fact that in today’s our
world, which is no longer what it used to be, globalization has bound all
countries closely together, greatly diminishing major countries’ desire to opt
for confrontation and, more significantly, offsetting the risks of conflicts
and wars between those countries.
中国已经在为构建新型大国关系付诸行动。今年初,习近平主席首访俄罗斯,在克里姆林宫与普京总统深入探讨了如何推进中俄全面战略协作伙伴关系,达成了广泛共识,签署了一系列重要协议,为新时期大国之间深化互信与合作树立了典范。不久前,习近平主席与奥巴马总统在美国安纳伯格庄园举行不打领带的战略沟通,两国领导人一致同意构建中美新型大国关系,其核心内涵是不冲突不对抗,相互尊重,合作共赢。奥巴马总统表示,美国欢迎一个强大、成功、繁荣、稳定的中国,愿与中国成为平等伙伴,共同应对一系列全球性挑战。习近平主席期待中美携手合作,成为世界稳定的压舱石、世界和平的推进器。这次历史性会晤受到国际社会的普遍关注与广泛欢迎。
China has already taken concrete
actions to build such a new model of major-country relationship. Early this
year, President Xi Jinping visited Russia, the first country he went to after
taking office. He had in-depth discussions with President Putin at the Kremlin
on how to advance the China-Russia comprehensive strategic partnership of
coordination. They reached extensive consensus and signed a series of important
agreements, setting an example for major countries to deepen trust and
cooperation in the new era. Not long ago, President Xi Jinping and President
Obama held off-tie strategic discussions at the Annenberg Estate in the United
States. They agreed to build a new model of major-country relations between
China and the United States. The core elements of this new model are mutual
respect, win-win cooperation, no conflict, no confrontation. President Obama
stated that the United States welcomes a strong, successful, prosperous and
stable China and is willing to work with China as equal partners in dealing
with many of the global challenges. President Xi hopes that China and the United
States will work together and act as the anchor of stability and propeller of
peace in the world. This historic meeting received extensive world attention
and is widely welcomed by the international community.
——中国将继续把周边作为外交优先方向,塑造一个更加和平稳定、发展繁荣的周边环境。和平进程始自周边。中国与世界关系的变化,首先反映在与邻居们关系的变化。中国能否继续与邻居和睦相处,守望相助,对中国与世界关系的走向起着至关重要的作用。我们将不断增大周边投入,积极推进周边互联互通,探索搭建地区基础设施投融资合作平台。我们愿努力打造中国—东盟自贸区升级版,推进区域全面经济伙伴关系(RCEP)和中日韩两大自贸区谈判。我们将积极开展双边和地区海洋合作,把周边海域营造成和平、友谊之海。我们将加强与周边国家的人文交流,夯实睦邻关系的社会基础。我们还将在传统和非传统安全领域加强合作,积极拓展与周边国家的防务与安全交流。对于本地区历史遗留的一些领土主权和海洋权益争端,中国主张在充分尊重历史事实和国际法的基础上,通过对话和谈判寻找妥善解决办法,反对采取使争议扩大化、复杂化的行动。在海洋权益争端解决之前,各方可以搁置争议,共同开发。
China will continue to take its
surrounding region as a priority in its diplomacy and foster a more peaceful,
stable and prosperous neighboring environment that sustains development. The
process towards peace starts with the surrounding region. Changes in China’s
relations with the world could first be perceived in China’s relations with its
neighbors. Whether China can continue to live in harmony with and extend mutual
assistance to each other is vital in determining where China’s relations with
the world will go next. We will increase investment in our neighboring
countries as a priority, actively improve connectivity in our surrounding
region and explore the establishment of a regional platform for financial
cooperation in infrastructure. We are ready to work for the upgrading of the
China-ASEAN Free Trade Area and advance negotiations on Regional Comprehensive
Economic Partnership (RCEP) and the China-Japan-ROK Free Trade Area. We will be
actively engaged in bilateral and regional maritime cooperation to turn the
surrounding seas into seas of peace and friendship. We will strengthen
people-to-people and cultural exchanges with our neighbors to strengthen public
support for our good-neighborly relations. We will also step up cooperation in
traditional and non-traditional security fields and actively expand defense and
security exchanges with neighbors. Regarding the outstanding disputes over
territorial sovereignty and maritime rights and interests in this region, China
maintains that proper solutions must be sought through dialogue and negotiation
on the basis of fully respecting historical facts and international law. We are
opposed to actions that might expand and complicate the disputes. Pending the
settlement of disputes over maritime rights and interests, parties could shelve
differences and engage in joint development.
——中国将大力弘扬新型义利观,构建与发展中国家的命运共同体。随着中国的不断发展,不少发展中国家的朋友们会问,一个不断发展强大的中国,还是不是我们之中的一员?还会不会像以前那样与我们同舟共济,携手共进?在此我想说,中国始终知道自己的根基在哪里。当曾经与我们共同争取民族独立的朋友们还未摆脱贫困时,中国感同身受;当曾经将我们抬进联合国的朋友们还在受战乱困扰时,中国同样感同身受。中国从来没有,也永远不会离开发展中国家。正像习近平主席所提出的那样,我们主张在同发展中国家交往中坚持义利并举、义重于利,这是中国外交得道多助的一个重要基础。我们将继续增加对发展中国家特别是最不发达国家不附加任何条件的援助,帮助他们实现自主发展和可持续发展。我要告诉发展中国家的兄弟姐妹,我们是一家人,当你们需要中国时,中国就在你们的身边。
China will vigorously uphold a
new concept of morality and interests and establish a community of shared
destinies with other developing countries. As China continues to develop, many
friends from developing countries may ask, will an ever stronger China still be
part of us? Will it still work together with us hand in hand just like before?
Here I would like to say that China will always remember where its root is.
When our friends, who fought together with us for national independence, have
not yet been lifted out of poverty, China shares their feelings; when our
friends who once carried China to the United Nations are still beset by wars
and turbulence, China shares their feelings. China has never separated itself
from other developing countries and will never do so. Just as President Xi
Jinping proposed, we emphasize both morality and interests in our exchanges
with other developing countries and we put morality before interests. This is
an important foundation why China’s diplomacy has gained extensive support. We
will continue to increase assistance to other developing countries, least
developed ones in particular, without attaching any conditions and help them
achieve independent and sustainable development. My brothers and sisters from
developing countries, please remember that we are all family and when you need
China, China will always be there, ready to help.
——中国将进一步扩大对外开放,与世界共享机遇、共创繁荣。改革开放三十多年来的实践告诉我们,如果中国的发展不能为世界所分享,这种发展将难以持续。攥着拳头,什么都得不到,张开双臂,才能拥抱更多的机遇。当前,中国正在努力发掘和释放自身巨大的内需潜力。预计未来5年中国将进口10万亿美元商品,对外投资5000亿美元,出境人数超过4亿,这是中国发展给世界带来的重大机遇。今后中国的对外开放将更加突出合作共赢,更加注重共同繁荣。我们不仅要打造中国经济的升级版,更要打造中国对外开放与合作的升级版。我们将结合中国自身的新型工业化、信息化、城镇化和农业现代化进程,不断拓展同世界各国的互利合作,为促进世界经济实现强劲、可持续和平衡增长做出我们的贡献。
China will open up still wider
and share opportunities and deliver common prosperity with the world. The
reform and opening up of the past three decades and more has shown that if
China’s development cannot be shared by the world, its development will surely
be unsustainable. Clenching our fist, we will get nothing; but opening our
arms, we will embrace more opportunities. China is making great efforts to
develop and unleash the huge potential of its domestic demand. It is expected
that in the next five years, China will import US$10 trillion worth of goods
and make overseas investment totaling US$500 billion. Over 400 million Chinese
people will make outbound trips. These are significant opportunities that China’s
development brings to the world. In the future, we will focus more on win-win
cooperation and common prosperity in opening up. We will upgrade not only the
Chinese economy, but China’s opening up and its international cooperation.
While advancing the new type of industrialization, IT application, urbanization
and agricultural modernization, we will keep exploring mutually beneficial
cooperation with other countries, making our own contribution to the strong,
sustainable and balanced growth of the world economy.
——中国将更积极参与国际和地区热点问题的处理,为维护世界稳定与安宁承担应尽的责任。作为联合国安理会常任理事国,中国时刻意识到自己肩负的国际责任与义务,愿意根据能力所及,为解决世界上的各种问题和挑战提供更多的公共产品,发挥中国独特的积极作用。我们将坚定不移地推进朝鲜半岛无核化进程,从根本上维护半岛的和平与稳定,也希望各方相向而行,争取早日重启六方会谈。我们将继续在亚丁湾打击海盗,为重要国际航道的安全保驾护航。作为向联合国维和行动派出最多人员的安理会成员国,我们将首次向马里派出成建制的安全维和部队,为非洲的和平与安全做出更大贡献。我们将积极贯彻习近平主席提出的解决巴勒斯坦问题四点主张,努力推进中东和平进程。我们将继续坚定地谴责恐怖主义,积极参与国际反恐合作。我们还将积极参与推动实现联合国千年发展目标,共同应对气候变化、网络安全、极地、太空等全球性问题。
China will take a more active
part in the handling of international and regional hotspot issues and shoulder
its due responsibilities for world stability and tranquility. As a permanent
member of the UN Security Council, China is always conscious of its
international responsibilities and obligations and stands ready to offer more
public products and play its unique and positive role in addressing various
issues and challenges in the world. We will continue to firmly promote
denuclearization of the Korean Peninsula and maintain peace and stability
there. We also hope that relevant parties will work towards the same goal and
strive for an early resumption of the Six-Party Talks. We will continue to
combat pirates in the Gulf of Aden and ensure safety of the important
international sea lanes. As the permanent member of the Security Council that
has sent the largest number of personnel to the UN peacekeeping missions, we
will, for the first time, dispatch organic security and peacekeeping troops to
Mali, making greater contribution to peace and security in Africa. We will
actively implement the Four-point Proposal put forward by President Xi Jinping
for the Settlement of the Palestinian Question and endeavor to advance the
Middle East peace process. We will continue to resolutely condemn terrorism and
actively participate in the international anti-terrorism cooperation. We will
also take an active part in the realization of the UN Millennium Development
Goals and jointly address such global issues as climate change, cyber security,
polar regions and the outer space.
- ——中国将继续做当代国际秩序和公认国际关系准则的维护者,同时更积极有为地参与国际体系的变革与完善。全世界热爱和平的人民用生命和鲜血所构建的战后国际秩序来之不易,以《联合国宪章》为代表的国际关系准则弥足珍贵。尊重主权,反对干涉;维护和平,反对侵略;坚持对话,反对暴力;支持平等,反对强权。这些理念历久弥新,永不过时,是中国外交长期坚持的原则。我们将据此决定自己在国际事务中的立场,据此来坚定维护自身的主权、安全和发展利益。同时,我们也将与国际社会一道,继续支持联合国、二十国集团、上海合作组织、亚太经合组织、金砖国家等发挥更大作用,推进世界多极化进程,充实和完善国际治理体系。
China will continue to maintain
the present international order and the universally recognized international
norms and more actively participate in the reform and improvement of the
international system. The post-war international order, built by the
peace-loving people across the world with their life and blood, has not come
easily and the norms governing international relations represented by the UN Charter is truly precious. We should
respect sovereignty, safeguard peace, uphold dialogue, support equality, and
oppose interference, aggression, violence and power politics. These ideas,
never outdated and always vibrant, are long-term principles in China’s
diplomacy. We will follow them when deciding our position in international
affairs and act accordingly to firmly safeguard our sovereignty, security and
development interests. At the same time, we will join the rest of the
international community to continue our support to the UN, the G20, the
Shanghai Cooperation Organization, APEC and BRICS in playing a bigger role,
advancing the process toward multi-polarity in the world and enriching and
improving the international governance system.
——我们将坚持以人为本、外交为民的理念,切实维护好中国公民的海外合法权益。民为邦本,国家的利益与人民的利益密不可分。中国外交只有植根人民,造福人民,才能得到人民的信任与支持,才能有人气、有底气,立于不败之地,获得前进动力。当前,中国已有2万家企业遍布世界近200个国家,每年有8000多万人次出境,据估算到2020年,中国公民每年出境将达到1.5亿人次甚至更多。每一位远赴海外的同胞都怀揣着自己的一份梦想,他们远离故土、身处异乡,不可避免会遇到这样那样的困难甚至是风险,我们理应成为他们可以依靠的强大后盾。要通过我们的外交努力,为中国游客提供更安全的旅途,为中国留学生争取更好的教育,为中国商人营造更友善的兴业环境,为中国侨胞带去更温暖的问候,为中国商品寻找更广阔的市场,为中国在海外的劳动者创造更好的条件,帮助他们实现自己的“中国梦”。只要每一个人的“中国梦”都能实现,汇聚起来就是我们国家和民族的圆梦之时。
We will adhere to the concept of
putting people’s interests first and conducting diplomacy for the people and
earnestly safeguard the lawful rights and interests of Chinese nationals
overseas. The people are the foundation of a nation and the interests of the
country and of the people are inseparable. Only by merging with and benefiting
the people can we win trust and support from the people, ensure that our cause
is put in an invincible position and keep moving forward. There are now 20,000
Chinese enterprises operating in nearly 200 countries all over the world and
over 80 million overseas visits by Chinese nationals every year. It is
estimated that by 2020, the annual umber of overseas visits by Chinese
nationals will reach 150 million or more. All our compatriots cherish their own
dreams when they travel abroad; far away from home, they will inevitably
encounter various kinds of difficulties or even risks. So it is natural that we
should give them reliable and strong backing. We should make every diplomatic
effort to help Chinese tourists have safer journey, work for better education
for Chinese students overseas, create more favorable business environment for
Chinese business people, bring warmth and regards to overseas Chinese, seek
broader market for Chinese goods, strive for better conditions for Chinese
workers overseas, and help all Chinese people realize their “Chinese dream”.
The fulfillment of everyone’s “Chinese dream”, when added up, will build into
the realization of the dream of our country and nation.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
两千多年前,中国伟大先哲孔子说过,“可久者圣人之德,可大者圣人之业。”促进人类的和平与发展就是这样一项神圣、伟大而永久的事业。我们将积极探索中国特色大国外交,与各国人民共同努力,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
Over 2,000 years ago, China’s
great philosopher Confucius said, “the virtue of the sage will last long and
the cause of the sage will thrive”. To promote peace and development of mankind
is just such a lofty and everlasting cause. We will actively explore
major-country diplomacy with Chinese characteristics, make joint efforts with
people of other countries and work for the establishment of a harmonious world
of lasting peace and common prosperity.
谢谢大家!
Thank you. |