设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李克强总理在中德工商界午宴上的演讲(中英对照)

2013-7-7 17:58| 发布者: sisu04| 查看: 132| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Work Together to Open a New Chapter in China-German Cooperation: Speech by Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China, at Luncheon Hosted by Chinese and German Busines ...

女士们,先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

中德建交40多年来,两国关系像长江和莱茵河一样,虽有曲折,但一直奔流向前。当前中德政治互信不断增加,各领域务实合作持续走向深入。中德两国同为经济、制造业和进出口大国,都拥有勤劳智慧的劳动者,都实行自由贸易政策,都有忧患意识并致力于变革创新,双方合作具有广泛的利益交汇点和很强的互补性,前景十分广阔。正在成长的“中国制造”与成熟可靠的“德国制造”有机结合,完全可以实现“珠联璧合”,还可以携手开拓第三方市场。无论是制造业和产品贸易领域,还是服务业和服务贸易领域,中德合作都有很大潜力。服务业是就业最大的“容纳器”。中国发展到今天,需要加强服务业以增加就业。中国人民要过上好日子,不仅需要好的商品,也需要好的服务。中德在城镇化、现代物流、教育培训、医疗服务等方面都有巨大合作空间,也希望德方在市场准入、入境签证、劳务许可等方面给予中国企业平等对待。

 

In the past 40 plus years since the establishment of diplomatic ties, China-Germany relations, like the Yangtze River and the Rhine, are surging forward despite twists and turns. Our two countries now enjoy ever-stronger mutual trust, and our pragmatic cooperation in all fields is deepening. Both China and Germany are global economies, manufacturers and trading countries. Both the Chinese and the Germans are talented and hard working. Both our countries pursue a free trade policy, have a keen sense of forestalling potential crisis, and are innovation driven. Our interests converge in broad areas; we have a lot to offer each other in cooperation, and there are great prospects for such cooperation. The growing “made in China” and the mature and reliable “made in Germany” products are a perfect match, and we can join hands to explore the third market. Our cooperation in manufacturing, trade in goods, services and trade in services has great potential of growth. The service sector is a major source of job creation. China has reached a stage where it needs a stronger service sector to create more jobs. To make life better for the Chinese people, we need both quality goods and quality services. China and Germany can do a lot together in urbanization, modern logistics, education and training, medical care, etc. We hope Germany will give equal treatment to Chinese companies in market access, visa and work permit.

 

德国是欧洲、欧盟的重要国家。我此次访问德国,也可以说是访问欧洲和欧盟。欧洲是当今世界重要一极,中国愿意看到一个团结、繁荣、稳定的欧洲,愿意看到一个强大的欧元,长期以来一直坚定支持欧洲一体化进程,对欧洲应对债务问题的努力也给予了应有支持。中欧共同利益远大于分歧。今年是中欧建立全面战略伙伴关系十周年,中方愿与欧方齐心协力,进一步增进战略互信,加强在金融稳定、城镇化、能源安全、全球治理等方面的对话与合作,妥善处理彼此之间存在的问题。中国、欧洲作为东方文明和西方文明的杰出代表,完全有智慧、有能力解决出现的纠纷和摩擦,实现互利共赢。我们对中欧关系的发展充满信心,对欧洲继续推进一体化进程、战胜暂时困难充满信心。

 

Germany is an important country in Europe and the EU. So my visit to Germany in a sense is also a visit to Europe and the EU. Europe is an important pole of the world today. China wants to see a united, prosperous and stable Europe and a strong euro. China has always been a firm supporter of European integration and given our due support to Europe in tackling the debt issue. China and Europe have far more common interests than differences. This year marks the tenth anniversary of China-EU comprehensive strategic partnership. China will work with the EU to increase strategic trust and dialogue and cooperation in financial stability, urbanization, energy security and global governance, and properly handle our problems. As outstanding representatives of eastern and western civilizations, China and Europe have the vision and capability to resolve disputes and frictions that may emerge to achieve mutual benefit. We have full confidence in the development of China-EU relations and the ability of Europe to advance the process of European integration and overcome temporary difficulties.

 

女士们,先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

昨天下午,我和默克尔总理共同出席了中德语言年启动仪式。语言是人类文明进步极为重要的标志,也是多彩缤纷的世界中人们相互沟通的重要媒介。奉行知行合一的中国人用汉字写就了大量名篇巨著,思辨愿为的德国人用德语撰写出众多经典著作。昨天,我在参观波茨坦会议旧址后,会见了23年前我访德时结识的两位老朋友,愉快地回忆起当时在图宾根大学河边讨论孔子、老子、黑格尔等的情景,这一记忆极为深刻。推进中德之间的语言和人文交流,是两国关系的“固本工程”。17世纪德国思想家莱布尼茨,虽然从未到过中国,但他是著名的“中国通”,醉心于汉学研究,并发现自己创造的二进制算术与中国《易经》中六十四卦图存在一一对应关系。他的这个发现,也表明中德两国人民有心心相通的联系。在座的各位经常来往于中德之间,通过友好合作,很多人也成了“中国通”或“德国通”。我们希望有更多的“中国通”和“德国通”,沟通我们的心灵、沟通我们的合作,使中德友谊与合作在相互尊重、更加理解的基础上创造新的辉煌。

 

Yesterday afternoon, Chancellor Merkel and I attended the ceremony of inaugurating the China-Germany Language Year. Language embodies progress of human civilization; it is an important medium that makes communication between people living in a diverse world possible. The Chinese, who value both knowledge and action, have written many great works in Chinese. The Germans, masters of speculative philosophy, have done the same in German. After my visit to the site of the Potsdam Conference yesterday, I met with two old friends whom I first met 23 years ago when I visited Germany. We recalled with great fondness the time we spent together along the river at the Tubingen University talking about Confucius, Lao-Tzu and Hegel. It is still fresh in my mind. To enhance language and people-to-people exchanges between our two countries will cement the foundation of our relations. Gottfried Wilhelm von Leibniz, a German philosopher in the 17th century, was well known for his knowledge on China although he had never been to China. He was immersed in the study of China and saw something in common between the binary system of his invention and hexagrams of the Book of Changes. What he observed shows there is a meeting of minds between our peoples. Many of you here have traveled frequently between our two countries. Many have become China hands or Germany hands through friendly exchanges. We hope to see more China hands and Germany hands who will serve as bridges of minds and cooperation and help open a new and splendid chapter of China-Germany friendly relations and cooperation based on mutual respect and better understanding.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-12 18:26 , Processed in 0.075296 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部