英语口译、笔译资料下载 商务部副部长李金早在国务院新闻办新闻发布会上的讲话 Speech
at the Press Conference of the State Council Information Office
2013年7月17日 Li Jinzao, Vice Minister of
Commerce of the People’s Republic of China
各位嘉宾、新闻界的朋友们:
Honorable
guests and friends from the media:
大家上午好!
Good morning!
首先我代表中国—阿拉伯国家博览会组委会、代表商务部,对出席今天新闻发布会的各界嘉宾以及国内外记者朋友们表示热烈的欢迎,对大家多年来给予中阿博览会的关注和支持表示衷心的感谢!
First of all, on behalf of the
China-Arab States Expo Organization Committee and the Ministry of Commerce, I
would like to extend my warm welcome to the honorable guests and friends from
the domestic and international media attending this press conference today and
thank you heartily for your concern and support for the China-Arab States Expo
in the past years!
中国与阿拉伯国家是优势互补、互利共赢的合作伙伴。在经济全球化、区域经济一体化的形势下,中国与阿拉伯国家经贸合作日益密切、双边贸易高速增长。2012年双边贸易额2224亿美元,同比增长14%,创历史新高。其中中国对阿出口额913亿美元,自阿进口额1311亿美元。中阿双方已互为重要的贸易伙伴。
China and Arab countries are complementary,
mutually beneficial and win-win partners. Under the circumstances of economic
globalization and regional integration, the economic and trade ties between
China and the Arab world are increasingly closer with the rapid rise of
bilateral trade. In 2012 the volume of bilateral trade was 222.4 billion US
dollars, a 14% growth year on year, reaching a historic high. In breakdown,
China’s exports to the Arab countries stood at 91.3 billion US dollars and
imports reached 131.1 billion US dollars. The two sides are important trading
partners to each other.
自2010年起,由中国商务部、中国贸促会和宁夏回族自治区人民政府共同在银川举办了三届宁洽会暨中阿经贸论坛,在国内外产生了广泛影响,已成为推动中阿经贸合作的新平台、友好往来的新通道、人文交流的新载体。2012年9月,国务院批准同意将宁洽会暨中阿经贸论坛更名为中阿博览会,这既是对三届宁洽会暨中阿经贸论坛取得巨大成就的高度认可,也是基于搭建我国向西开放平台、构筑全方位开放格局的战略考虑。在经济全球化、区域经济一体化快速发展的形势下,搭建中阿博览会这一国际合作平台,以各种形式的经贸合作为先导,逐步推进中阿经贸向更深层次、更宽领域发展,是中阿博览会肩负的重要历史使命。
Since 2010, the Ministry of
Commerce, China Council for Promotion of International Trade (CCPIT) and the
People’s Government of Ningxia have jointly hosted in Yinchuan 3 sessions of
China-Arab States Economic and Trade Forum with widespread domestic and
international impact as a new platform for promoting China-Arab states economic
and trade cooperation, a new channel for friendly exchange and a new vehicle
for cultural interaction. In September 2012, the State Council approved the
renaming of China-Arab States Economic and Trade Forum to China-Arab States
Expo, which underlined its recognition of the tremendous achievements made by
the past 3 sessions of China-Arab States Economic and Trade Forum and strategic
thinking for building China’s westward opening-up platform and developing a
full-dimensional model of opening to the outside world. In the face of the
rapid development of economic globalization and regional integration, building
China-Arab States Expo into an international platform for cooperation and
spearheading the efforts for deeper and broader China-Arab states economic and
trade cooperation with various forms of economic and trade cooperation is
China-Arab States Expo’s important historical mission.
商务部作为主办单位之一,将与中国贸促会和宁夏回族自治区人民政府一道,共同打造这一携手中阿、面向全球的国际平台,进一步提高合作层次,拓宽合作领域,扩大合作实效,为推动中阿交流合作多做贡献。
As one of the hosts, the Ministry
of Commerce will work together with the CCPIT and the People’s Government of
Ningxia Hui Autonomous Region to create an international platform for
world-oriented China-Arab states cooperation to further elevate the level,
broaden the scope and enhance the effectiveness of such cooperation and make
more contributions to promoting China-Arab states exchanges and cooperation.
朋友们,我们诚挚邀请大家届时光临,畅谈合作,寻求发展。同时也希望国内外媒体和记者朋友们继续关注本届博览会,进行广泛宣传报道,让更多的国内外朋友了解、参与中阿博览会。
Dear friends, you are sincerely
invited to the Expo to seek opportunities of cooperation and development. In
the meantime, it is hoped that the friends from the domestic and international
media will give their attention to the Expo with extensive coverage and reports
so as to enable more friends from China and the world to learn about and participate
in the event.
最后预祝2013中国—阿拉伯国家博览会取得圆满成功!
Lastly, I would like to wish the
China-Arab States Expo 2013 a complete success.
谢谢大家。
Thank you. |