设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

汪洋副总理在第五轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞(中英对照)

2013-7-24 16:47| 发布者: sisu04| 查看: 27| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Remarks by Wang Yang, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China at the Joint Opening Session of the Fifth Round of the China-US Strategic and Economic Dialogues
英语口译、笔译资料下载

携手迈入跨越太平洋合作的新时代

Join Hands to Usher in a New Era of Cooperation across the Pacific

 

——在第五轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞

--Remarks at the Joint Opening Session of the Fifth Round of the China-US Strategic and Economic Dialogues

 

中华人民共和国国务院副总理 汪洋

Wang Yang, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

2013710日,华盛顿

Washington D.C., 10 July 2013

 

尊敬的克里国务卿,

尊敬的雅克布·卢财长,

各位同事:

 

The Honorable Secretary of State John Kerry,

The Honorable Secretary of Treasury Jacob Lew,

Dear Colleagues,

 

我很高兴和杨洁篪国务委员一起,作为习近平主席的特别代表,在美丽的华盛顿出席第五轮中美战略与经济对话。在此,我谨代表中国政府代表团,对美方的周到安排表示衷心感谢,对双方工作团队付出的辛勤劳动表示由衷敬意!

 

I am pleased to attend the fifth round of the China-US Strategic and Economic Dialogues (S&ED) in the beautiful city of Washington D.C. together with State Councilor Yang Jiechi as the Special Representatives of President Xi Jinping. On behalf of the Chinese delegation, 1 wish to express heart-felt thanks to the US side for the thoughtful arrangements and pay tribute to the working teams of the two sides for their hard work.

 

一个月前,习近平主席和奥巴马总统在美国加州举行了历史性的会晤。两国元首高瞻远瞩,就共同推进建设中美新型大国关系达成重要共识,为中美关系的未来发展指明了方向。本轮对话就是要把两国元首的重要共识转化为实实在在的成果,为中美建设新型大国关系注入实质性内容,惠及两国和世界人民。

 

During their historic meeting in California one month ago, President Xi Jinping and President Barack Obama, with great vision and foresight, reached the important agreement on working together to build a new model of major-country relationship between China and the United States. This charted the course for the future growth of China-US relations. Our job in this round of the S&ED is to turn the important agreement between the two presidents into tangible outcomes and add substantive content to this new model of major-country relationship, so as to bring benefits to the people of the two countries and the world around.

 

中美关系是世界上最重要的双边关系之一。2009年,中美两国元首共同倡导的战略与经济对话机制,为两国增强互信、拓展合作、管控分歧搭建了重要平台。4年来,双方围绕全局性、长期性、战略性问题,密切沟通,坦诚对话,保障了中美关系这艘大船沿着正确方向破浪前进。

 

China-US relationship is one of the most important bilateral relations in the world. The S&ED, jointly initiated by the two presidents in 2009, has served as an important platform for the two countries to enhance mutual trust, expand cooperation and manage differences. Over the past four years, the two sides have had close communication and candid discussions on issues of long-term, strategic and overarching importance, which have enabled the giant ship of China-US relationship to always forge ahead in the right direction.

 

纵观世界历史,国与国之间对话比对抗好,吵架比打架好。中美两国建交之前,我们老死不相往来,经常有不见面的相互指责、对骂,但没有解决任何问题。两国建交以来,尤其是中国加入世贸组织以后,我们之间交往日益密切,各层次、多形式的对话频繁,其中不乏争争吵吵、激烈辩论,却使我们双方都受益。仅2008年国际金融危机以来,两国的双边贸易额就从3337亿美元上升到2012年的近5000亿美元,成果可见一斑。实践证明,中美两个大国长期保持对话关系,不仅是中美两国人民的幸事,也有利于世界和平与发展。

 

History of the world tells us that for countries, dialogue works better than confrontation and debate than fight. Before China and the United States established diplomatic ties, the two countries were in a state of no contact and often found themselves to be exchanging accusations and abuses without actually seeing each other. But that didn’t settle anything. Since the establishment of diplomatic ties, particularly since China’s accession to the WTO, the exchanges between China and the United States have become increasingly close and we have carried out frequent dialogues of various forms at all levels. While we did have a fair amount of bitter argument, sometimes heated ones, both of us had actually benefited from such exchanges. One of the accomplishments is the surge of two-way trade from US$333.7 billion during the 2008 global financial crisis to nearly US$500 billion in 2012. What has happened shows that to maintain long-term dialogue between our two big countries not only benefits the Chinese and American people, but also serves peace and development of the world.

 

对话、争论常常是激发人创造性思维的重要方式。争论中被对手逼到墙角时,往往就会急中生智,或者找到新的“翻墙”的方法,或者达成合作的共识,从而解决了问题。正如中国古诗所云,“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”。我们愿意对话,愿意听到不同的声音,乐意接受正确的意见,因为我们在全球化进程中,在与包括美方在内的其他各方的对话中,从不同声音和意见中,找到了一些影响我们进步的问题,从而改进了我们的工作。当然对那些可能会动摇我们基本制度、损害国家利益的意见,像美国一样,无论什么样的对话,我们都不可能接受,我们不会失守自己的底线。

 

Dialogue and debate are often found to be important means that lead to creative ideas. When cornered by a rival in a debate, one would often come up with some quick wits. He would either find new ways to get over the “wall”, or settle down on agreement for cooperation, thus finding a solution to the problem. As an ancient Chinese poem goes, “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a way out, suddenly one encounters the shadow of willows, bright flowers and finds the path to another village.” We are ready to have dialogue, listen to different voices and be receptive to the right views. Through the course of globalization, through our dialogue with all parties including the United States, and by way of listening to different views and opinions, we have detected some of the problems that hindered our steps forward, and that in turn helped us to improve on what we do. Naturally, like the United States, we will never accept views, however presented, that undermine our basic system or national interests. To us, a dialogue like that is simply unacceptable. This is our bottom line and we will never give it up.


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-24 17:41 , Processed in 0.076120 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部