本轮对话承前启后、继往开来。当今世界格局正在发生深刻复杂变化,在这种形势下,中美双方的分歧不断,但共同利益也在增加。坦诚对话、精诚合作是我们的正确选择。
This round of the S&ED
provides an opportunity for us to build on past achievements and look ahead
towards the future. The international landscape is undergoing profound and
complex changes. Despite many of our differences, our common interests are also
growing. For us, candid dialogue and sincere cooperation remains the right
option.
——我们要通过对话,提升两国战略互信的新高度。信任是从沟通与交流开始的。沟通与交流越充分,误解和矛盾就会越少。只要中美双方不断加强对话,客观理性看待彼此战略意图,尊重各自选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,理解对方的文化传统和思维方式,互信水平就能不断提高。
We need to raise our strategic
mutual trust to new heights through dialogue. Trust starts with communication
and exchanges. The more communication and exchanges we have, the less
misunderstanding and disagreement. I believe our mutual trust would be raised
to new levels if we continue to strengthen our dialogue, view each other’s
strategic intentions from an objective and sensible perspective, respect each
other’s choice of social systems and development paths as well as core
interests and major concerns, and learn to appreciate each other’s cultural
tradition and way of thinking.
——我们要通过对话,寻求深化合作的新契机。中美两国在很多领域都有巨大的合作空间。当前,两国都在大力推进经济改革和结构调整,其中蕴藏着众多的合作机遇。在本轮经济对话中,双方将重点讨论宏观经济政策协调、贸易与投资、能源安全与应对气候变化、金融稳定与改革等重大问题,深化投资、金融、能源、绿色经济、基础设施等领域的合作,挖掘新的利益汇合点和增长点,为中美关系发展注入“正能量”。
We need to seek new opportunities
to deepen cooperation through dialogue. For China and the United States, there
is huge space for cooperation in many areas. Both countries are vigorously
advancing economic reform and structural adjustment. Cooperation opportunities
abound in this process. During this round of economic dialogue, we will focus
on such major issues as macroeconomic policy coordination, trade and
investment, energy security, climate change and financial stability and reform,
deepen cooperation in investment, finance, energy, green economy and
infrastructure and find new areas of converging interests and growth so as to
inject “positive energy” to China-US relations.
——我们要通过对话,探索管控分歧的新办法。中美两国发展阶段、社会制度、文化传统、经济利益都存在着差异、误解、分歧乃至摩擦在所难免。我们的工作,就是要通过对话弥合分歧、管控分歧,不使经贸问题政治化、具体问题扩大化,不因一时一事动摇中美关系稳定发展的基础。
We need to explore new ways to
manage differences through dialogue. Given our differences in development
stage, social system, cultural tradition and economic interests, it is
unavoidable that we may have some misunderstandings, disagreements and even frictions.
What we need to do is to narrow the gap and manage the differences through
dialogue, refrain from politicizing economic and trade issues or playing up
certain specific issues. We have to make sure that the steady growth of
China-US relations is not affected by certain isolated issues at any particular
time.
——我们要通过对话,凝聚维护世界和平与发展的新共识。中美是世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,两国关系的重要性远远超越双边范畴,具有全球意义。中美合作好了,可以成为世界和平与稳定的基石,繁荣与发展的引擎。
We need to forge new consensus on
upholding world peace and development through dialogue. China is the world’s
largest developing country and the United States the largest developed one. The
importance of our relations has gone far beyond the bilateral scope and
acquired global significance. Good cooperation between China and the United
States can serve as an anchor for world peace and stability and an engine for
prosperity and development.
各位同事:
Dear colleagues,
新一轮中美战略与经济对话展示的是“不冲突、不对抗,相互尊重,合作共赢”的新型大国关系,相信对话的成果会进一步坚定双方构建新型大国关系的信心。让我们共同努力,携手迈入跨越太平洋合作的新时代!
This round of S&ED presents a
new model of major-country relationship that is based on non-conflict,
non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. I am sure that the
outcomes of the dialogue will further boost our confidence in building a new
model of major-country relationship. Let’s join hands to usher in a new era of
cooperation across the Pacific.
谢谢大家!
Thank you! |