英语口译、笔译资料下载 Remarks
by the Vice President at Pratt & Whitney, Singapore 拜登副总统在普惠公司-鹰服务亚洲公司的讲话
Pratt & Whitney -- Eagle
Services Asia, Singapore 普惠公司-鹰服务亚洲公司,新加坡
July 27, 2013 2013年7月27日
Well, Bill, thank you. Thank you very, very much. I had a terrific tour. I don’t know whether or not -- I kind of
thought you’d all be in the air by now, because I just powered an A-330. They let me actually do it, put my hand on the
throttle as they tested it. That was
worth the trip.
谢谢你,比尔,非常非常感谢!我的参观极其有意思。我不知道是不是——我有点以为你们现在会在空中,因为我刚刚发动了一架A-330。他们让我真的操作,在测试时我的手是在油门杆上。这让我不虚此行。
Ladies and gentlemen, it’s --
this is -- this week, I’ve literally -- I’m on my way to go round the world in
nine days, not 80 days, and from Washington to India to Singapore to Hawaii and
back home. And I’m traveling with my
wife, Jill, my daughter, Ashley, my son-in-law, as well as my team on Air Force
Two. And now I want you to know how
powerful the image of Pratt & Whitney is.
My staff was so certain that Air Force Two was powered by your engine,
they wanted me to say at this point, Pratt & Whitney engines keep us in the
sky. But it turns out it’s not a Pratt
& Whitney engine, but I’m going to make a recommendation when I get
back. (Laughter and applause.)
女士们、先生们,就在——就是——这周,我名副其实在进行9天——不是80天——的环球之旅,从华盛顿到印度、新加坡、夏威夷,然后返回。和我同行的有我的妻子吉尔、女儿阿什利、女婿以及我的“空军二号”团队。现在我想让你们知道普莱特和惠特尼公司的形象是多么强大。我的工作人员很肯定“空军二号”使用的是你们的发动机,他们想让我在此刻说,是普惠的发动机让我们得以在天空翱翔。但结果并不是普惠发动机,不过我打算回去后作推荐。(笑声和掌声)
What’s happening here is about
more than aircraft engines, more than a strong partnership between the United
States and Singapore, as important as those things are. Seeing the remarkable things that are
happening here in this factory is a reminder of what’s at stake for the United
States and the region -- expanding economic opportunity for all people,
especially, in our case, the American people, maintaining peace and security
that make this prosperity possible.
此地正在发生的一切所关乎的并不只是飞机发动机,并不只是美国和新加坡之间的强劲伙伴关系,尽管这一切都很重要。目睹在这座工厂正在发生的一切让我们想到美国和这一地区的重大利益所在:为所有人——特别是,就我们而言——为美国人民扩大经济机遇,维护使这种繁荣成为可能的和平与安全。
And today, I want to take a step
back with you and talk about a pair of challenges that the leaders in this
region are confronting, and they’re confronting around the world. First is, how do we continue this economic
growth? And second, how do we manage the
tensions in the South China Sea that are emerging?
今天,我想与你们退一步,讨论本地区领导人面临——他们在全球面临的一对挑战。首先,我们如何继续这一经济增长?第二,我们如何处理南中国海正在出现的紧张局面?
This is an important moment in
the development of the global economy.
When President Obama and I took office, it was a time of significant
economic crisis, requiring us to take aggressive measures to stabilize the United
States economy, which was in the midst of the worst economic downturn since the
Great Depression. We also inherited two
wars, one which we’ve ended and one which we are responsibly ending. Our economy has come back from the brink and
is growing again. Over the past four
years, we’ve made significant progress:
40 straight months of job growth; we’ve gone from losing over 800,000
jobs a month when we were sworn in to creating on an average of 200,000 jobs a
month in 2013. More to do, more to
do. But we’ve created 500,000 manufacturing
jobs. You need not tell anybody in this
facility why manufacturing jobs are necessary to maintain a strong and growing
middle class -- a job you can raise a family on; a job that you can own a home
on; a job that you can provide for your family on.
这是全球经济发展的重要时刻。总统欧巴马和我就任时,我们正处于严重的经济危机中,必须采取积极措施来稳定处于自大萧条以来最严重的衰退中的美国经济。我们还接手了两场战争,其中一场已结束,另一场我们也正在以负责任的方式结束。我们的经济已脱离危险的边缘,重新开始增长。在过去四年中,我们取得了显著进展:连续40个月就业增长;从我们宣誓就职时每月损失80多万份工作到2013年平均每月能够创造20万个就业机会。要做的还很多。要做的还很多。但我们已创造了50万份制造业工作。人们无需向这家工厂的任何人解释为什么制造业的工作对于保持强大、不断增长的中产阶级必不可少——这是一个让你可以养家的工作;一个让你可以拥有自己住房的工作;一个让你可以供养家人的工作。
The fastest growth in
manufacturing in America since the ‘90s, and manufacturing -- particularly
high-tech manufacturing companies are returning from China, from other parts of
the world to the United States of America.
The $17 trillion in household income that was lost as the consequence of
the Great Recession, prior to us taking office, it has all been restored. We have regained over $17 trillion in
household wealth since we took office.
Retirement funds and 401(k)’s are back.
And there’s significant growth in housing in America. And those of you who know -- and you do know
-- that for a vast majority of Americans, the house they own and the equity in
that house is the measure of their wealth in large part.
20世纪90年代以来美国增长速度最快的制造业——特别是高科技制造公司,正从中国,从世界其他地方回到美国。在我们接任之前的大衰退造成的17万亿美元家庭收入损失现在已全部恢复。我们上任以来重新创造出超过17万亿美元的家庭财富。退休金和401(k)计划得到恢复。美国的住房业出现大幅增长。你们有些人知道——一定知道——对于绝大多数美国人来说,拥有房产和产权在很大程度上是衡量财富的标准。
So Americans are feeling again
that they are acquiring wealth. And as a
consequence, what’s happening is consumer confidence is returning as well.
因此,美国人再次感到他们在致富,消费者信心也随之恢复。
The long and short of this all --
there’s more to do -- America is back.
The world understands America is back.
And they understand what I said in Beijing two years ago: It’s never, never, never, ever a good bet to
bet against America. It has never been a
good bet, and it is not now. (Applause.)
简言之——需要有更多努力——美国回来了。全世界都理解美国回来了。他们理解我两年前在北京说过的话:赌美国失败从来、从来绝对不是一个好赌注。从来不是好赌注,现在也不是。(掌声)
There’s more to do. That’s why President Obama and I are staying
focused on economic growth and continuing to rebuild the economy. But we view the way to build the economy is
the old-fashioned way -- from the middle out.
There’s also a need to focus on the global economy, though. Growth has slowed in Europe and the
Pacific. Now, unlike five years ago, the
issue isn’t so much a crisis. The issue
now, in this part of the world and in Europe, which I visit often, is whether
or not there’s the potential for drift in our economies, a potential that we
lose sight of what we need to finish.
需要有更多努力。正因为如此,欧巴马总统和我一直注重经济增长和继续重建经济。但我们看待建设经济的方式是传统的方式——从中向外。但我们也必须注重全球经济。欧洲和太平洋地区的增长放缓。不像五年前,问题没有严重到危机的程度。现在的问题是——在世界这一地区以及我经常访问的欧洲——我们的经济体是否有可能游离,有可能忽视我们必须完成的工作。
The world’s leading economies
simply can’t allow the drift to be sustained.
As I’ve traveled this region -- and I’ll be back again in the fall in
China and Japan -- but as I’ve traveled this region, it’s clear to me that all
the nations involved understand what they need to do to regenerate growth at
the pace it existed the past decade. And
what is most required is a political will -- a political will. They know what needs to be done.
世界领先的经济体完全不能让游离持续下去。我在这个地区访问时——我在秋天还将再前往中国和日本——在我访问这个地区时,我很清楚所有相关国家都懂得他们需要采取什么行动来以过去十年的增长速度来重新实现增长。最需要的是政治意愿——政治意愿。他们知道需要做什么。
Europe has struggled with an
existential crisis as to whether or not the European Union would survive. They’ve made progress. They have stabilized the situation. Now they need to focus on growth as well as
their budgets. Japan, after decades of stagnation
and deflation, the Japanese government has taken significant steps to breathe
new life into their economy. But as I
discussed yesterday with Prime Minister Abe, as I did when he was in Washington
some months ago, some of the most difficult steps remain for Japan, especially
on the structural reforms like reforming their labor market.
欧洲曾为欧盟能否继续下去的生存危机而挣扎。他们取得了进展。他们稳定了局势。现在,他们需要注重增长和预算。日本在经过数十年的停滞和通货紧缩后,政府采取重要措施为经济注入活力。但正如我昨天和安倍首相谈到的,数月前他在华盛顿时我们也讨论过,日本仍需采取某些最艰难的步骤,尤其是在结构性改革方面,比如改革劳动力市场。
In China, where I’ve spent a
great deal of time, after years of rapid expansion, growth is slowing. And it’s clear that the Chinese government
understands that there are internal reforms that they need -- not that we are
suggesting, but they have acknowledged and published. But implementing them will be difficult. Stakeholders are involved in all these
changes in every country. China
understands the need to -- for a swift shift to a consumption-driven
economy. They know there’s a need to
create a market-based, well-regulated financial system, supplanting what exists
now, and to liberalize exchange rates.
But it will be difficult. They
are tough political decisions that need to be made.
在中国——我去那里很多次——经过数年的快速发展后,增长在放缓。而且显然,中国政府了解他们需要进行内部改革——不是我们建议,而是他们已经确认并且公布的。但实施这些变革是艰难的。在每个国家,所有这些改革都涉及利益相关方。中国知道需要快速向消费驱动型经济转变。他们知道需要建立基于市场、有良好监管的金融体系,以其取代现有体系,并使汇率自由浮动。但这将是艰难的。他们必须作出艰难的政治决策。
I’ve recently come back from
visiting Brazil, and as of two days ago, India -- two countries that have been
part of the engine of economic growth in the last decade. But their growth, as well, has slowed. And they understand they faced renewed
questions as how to regain and reignite growth, to build infrastructure,
maintain public services, generate innovation and investment. It’s my impression, as I meet with the heads
of state of all these countries, that most emerging markets understand they
have to transition away from protectionist policies and open their economies to
a more fair and level field of competition.
我最近刚从巴西访问归来,两天前访问了印度——这两个国家是过去十年经济增长引擎的一部分。但他们的增长也已经放缓。他们了解自己面临重新出现的问题,即如何重新获得和重新刺激增长,以及建设基础设施、维持公共服务、带来创新和投资。我与所有这些国家的首脑会谈时得到的印象是,大多数新兴市场都了解他们必须转变保护主义政策,向更公正、公平的竞争市场开放其经济。
But that path, although
difficult, is quite clear. And the best
way to unleash the talents of your people and generate economic opportunity is
through greater integration; a level playing field where private enterprise,
foreign and domestic, can compete with state-owned enterprise; where there are
fewer barriers at and behind the borders; where intellectual property is
protected; where domestic content requirements are diminished; where there’s a
court system that adjudicates disputes fairly.
这条道路虽然艰难,但很明确。释放人民的才干和创造经济机遇的最佳方式是通过更广泛的融合;建立一个公平的竞争环境,使海外和国内的私营企业能够与国有企业公平竞争,使边境和国内的壁垒减少,使知识产权得到保护,使对国内成分的要求降低,并且有有公正裁决纠纷的法律体制。
I was asked not long ago, in
speaking with Lee Kuan Yew, which was a great honor as he is getting older but
his mind is as sharp as it’s ever been.
He said what the rest of the world is trying to do is trying to figure
out what that black box is in America that allows you to reinvent yourself
constantly.
不久前,我在与李光耀会谈时被问到一个问题,与他会晤是很荣幸的,因为他年事已高,但是他的思维敏捷一如既往。他说,全世界都想要弄明白的是,那个让美国能够不断重塑自己的黑匣子究竟是什么。
And it’s clear what it is. To paraphrase the founder of Apple, who’s
passed away, when asked at Stanford University, what do I have to be to be more
like you? He said, Think different. You can only think different where you can
breathe free, where you can challenge orthodoxy, where there’s a certitude
about the rule of law and a court system that is not corrupt and where you can
adjudicate your differences. This is the
path to growth in the 21st century.
它是什么,显而易见。转述已故苹果电脑创始人的一句话,有人曾在斯坦福大学问他,我要怎样做才能更像您?他说,与众不同地思考。只有在能够自由呼吸的地方,在能够挑战正统观念的地方,在确信法治和法院系统不存在腐败的地方,在分歧能够得到裁定的地方,才能够与众不同地思考。这是21世纪实现增长的道路。
But it is difficult. It is difficult. It requires some patience, but there’s a need
for incremental movement in that direction.
That’s why the United States is working with partners like Singapore to
make a global trading system for the 21st century that is more competitive and
fair.
但这是困难的。这是困难的。这需要耐心,但我们必须朝这个方向一步步努力。因此,美国正在与新加坡等合作伙伴携手打造一个更有竞争力、更公平的21世纪的全球贸易体系。
There’s an Irish poet who wrote
about his Ireland in the year 1916 after the first Rising, as we Irish say,
against Britain in the 20th century. And
there’s a line in that poem that he used that better describes the state of the
world we face today. He said, “All’s
changed; changed utterly. A terrible
beauty has been born.”
1916年,在20世纪首次反抗英国的起义——我们爱尔兰人所说的“Rising”——之后,有一位爱尔兰诗人写了一首有关爱尔兰的诗歌。这首诗中有一行诗句能够更恰当地形容我们今天所面对的世界局势。他说:“一切都已改变,彻底改变。一种恐怖的美却已诞生。”
The world of the 21st century is
fundamentally different than the world of the 20th century, requiring new rules
of the road as we needed after World War II with Bretton Woods and other
institutional changes we made; and that includes trade.
21世纪的世界与20世纪有着根本不同,它需要新的路线规则,正如第二次世界大战后我们需要“布雷顿森林”体系以及我们所作出的其他体制变革一样;而且这其中包括贸易。
Because we believe -- we believe
-- that if, in fact, we move in that direction, that the case Pratt &
Whitney and other American corporations can compete anywhere in the world with
anybody at any time on condition it is open, transparent and free.
因为我们相信——我们相信——如果,事实上,我们朝这个方向推进,那么普惠公司以及其他美国企业在任何时候都能够在全世界任何地方在开放、透明和自由的条件下与任何人展开竞争。 |