Toward that end, we’re working to
establish new rules of the road for economic growth and expansion, which will
benefit all people. It’s overwhelmingly
in America’s interest that China’s economy continue to grow; that India’s
economy expand; that Brazil reaches its potential.
为了实现这个目标,我们正在努力为经济增长和扩展制定新的路线规则,这将惠及全体人民。中国经济的持续增长、印度经济的扩展以及巴西充分发挥潜力,这极其符合美国的利益。
We’re negotiating now a
transatlantic investment partnership with Europe. We already have -- if you count everything
going back and forth -- over a trillion dollars in commerce and trade. But that partnership needs to be
reinvigorated, a partnership which will bring more growth on both sides of the
Atlantic.
目前,我们正在与欧洲就一项跨大西洋投资伙伴关系展开谈判。如果将所有往来贸易额都计算在内,我们的商贸总额已经超过一万亿美元。但我们需要重振这种伙伴关系,让它为大西洋两岸带来更多的增长。
In December at Bali, the World
Trade Organization will be meeting. Our
goal there is to streamline global trade.
With regard to China and India, we’re working on bilateral investment
treaties that will give investors greater certainty and productivity and
generate greater economic growth.
12月,世界贸易组织将在巴厘岛举行会议。我们在会议上的目标是整合全球贸易体系。关于中国和印度,我们正在努力达成双边投资协定,给予投资者更大的确定性、提高生产力并实现更大的经济增长。
The President kids me because I
keep using the phrase: Reality has a way
of intruding eventually. Reality has a
way of intruding. And reality has
intruded on the models that heretofore have generated the growth in those
countries.
欧巴马总统取笑我总爱说这句话:现实最终总有办法插手。是的,现实总有办法插手。而且现实已经插手于此前已在这些国家实现增长的模式。
We’re pursuing a Trans-Pacific
Partnership with countries as diverse as Vietnam, Chile, New Zealand, Mexico,
Japan, at which point the group -- that group will account for 40 percent of
the world’s GDP.
我们正在努力与越南、智利、新西兰、墨西哥、日本等非常不同的国家建立跨太平洋伙伴关系,届时这个集团将占到全球国内生产总值的40%。
The TPP has the potential to set
new standards for a collective commitment to fair competition on state-owned
companies, investment, labor, environment, open markets, automobiles and other
industries. This will create a strong incentive
when we complete this for other nations to raise their standards so they can
join.
跨太平洋伙伴关系有可能为共同致力于国有企业的公平竞争、投资、劳工、环境、开放市场、汽车和其他行业设定新标准。在我们完成这一协定时,它将对其他国家产生强有力的激励作用,使他们为加入进来而提高自己的相关标准。
It is true the TPP is ambitious,
and it should be. But it is also doable,
and we’re working hard to get it done this year. The TPP is part of our policy of rebalancing
both strategically and economically. As
we got the economy from -- moved back from the brink, and we ended the war in
Iraq, and ending the war in Afghanistan, where we spent over a trillion
dollars, we are once again able to refocus on where are the priorities for the
United States. Where should we be
focusing and reinvesting?
跨太平洋伙伴关系确实雄心勃勃,而且理应如此。但这也是可以做到的,而且我们正在奋力争取今年完成该协定。跨太平洋伙伴关系是我国战略和经济再平衡政策的一部分。随着我们将经济从危境边缘挽回,结束了伊拉克战争,并正在努力结束阿富汗战争——我们在那里已经付出超过一万亿美元——我们将能重新注重美国的重点。我们应该注重哪些方面并重新进行投资呢?
And in terms of economics, the
Asia-Pacific region stretching from India to the Pacific nations of the
Americas is home of a middle class that’s more than a billion people, some of
the fastest growing rates in the world, an emerging market whose choices will
shape the character of the entire world economy for the next several decades.
在经济方面,亚太地区——从印度一直延伸到美洲太平洋国家——拥有10亿以上中产阶层人口,全球经济增长最快的一些国家,以及一个其决策将在今后几十年决定整个全球经济的特征的新兴市场。
But economic growth rests upon a
foundation of stability and security.
And the Pacific is home of some of the world’s busiest sea lanes and
shipping routes. And despite*(sic -
disputes) that, if left unaddressed, could become fault lines for future
conflict.
但是,经济增长有赖于一个稳定和安全的基础。太平洋拥有一些全球最繁忙的航道和运输航线。而尽管*(sic – disputes;[原文用词-应为disputes<争端>])如果得不到解决,可能会成为引发未来冲突的裂痕。
The increase of maritime
incidents and assertive actions we’ve seen lately in the South China Sea
represent a threat to the security of the Asia-Pacific region. And the President and I are concerned by what
we’re seeing. We’re concerned that
tensions are growing, not declining. We
know that as parties operate in close proximity in this region, the risk of
mistake and miscalculation increase.
我们近来在南中国海看到的海事事件和武断行动的增加反映了亚太地区面临的安全威胁。总统和我都对我们所看到的情况感到担心。我们担心紧张局势在加剧,而不是缓解。我们知道,随着各方在这一地区近距离运作,出现失误和误判的风险也相应增加。
My dad, God love him, used to
have an expression. He said, the only
conflict worse than one that is intended is one that is unintended. And the prospect for miscalculation is real. It would not take much of an incident to
escalate intention to turn into conflict.
我父亲——上帝保佑他——曾经说过这样的话:唯一比故意发动的战争更糟糕的是无意挑起的战争。而误判的可能性确实存在。无需什么大事件就可以使意图升级转化为冲突。
The only way to effectively
manage and resolve those tensions, those territorial disputes is through
peaceful diplomatic process that respects the rights of all claimants and is
rooted in the foundations of international law.
That means no intimidation, no coercion, no aggression, no bellicose
rhetoric. Any and all peaceful means for
resolving these disputes should be available, including arbitration.
有效地管理及解决这些紧张关系及领土争端的唯一途径是通过和平的外交程序,这一程序尊重各索求方的权利并立足于国际法的根本原则。这意味着不恫吓、不胁迫、不进犯、不发表好战言论。应当利用解决这些争端的一切和平手段,包括仲裁。
Short of a long-term resolution,
we want to see the mechanisms to manage these disputes in a more stable and
predictable circumstance. That’s why we
support a meaningful code of conduct. We
welcome ASEAN’s efforts to advance talks on a code of conduct, and we’re
pleased by the recent moves to begin those consultations in the region.
由于还没有长期解决方案,我们希望看到这些机制能够在一个更加稳定的、可预见的环境中管理上述争端。正因为如此,我们支持制定有意义的行为准则。我们欢迎东盟采取措施推动有关行为准则的讨论,并为这一地区最近开始这类磋商的举措感到欣慰。
But we can’t be in a position
year after year of merely talking about a code of conduct while tensions
continue to increase. Delay only raises
risks. So as we look ahead to the East
Asia summit this year, all parties involved should be looking for a way to move
quickly toward a substantive code.
但是,我们不能年复一年地在紧张局势不断加剧的同时只是讨论行为准则。拖延只会增加风险。所以,当我们展望今年的东亚峰会时,有关各方都应该想办法尽快制定一套实质性的准则。
The United States has a deep
stake in these issues. We are, we will
remain a resident Pacific power. Let me
say that again, we are and we will remain a resident Pacific power. And it’s in the interest of all nations,
especially Pacific nations, that we be there.
美国与这些问题有极大的利害关系。我们现在和将来都始终是一个驻太平洋大国。让我再说一遍,我们现在和将来都始终是一个驻太平洋大国。我们在这里符合所有国家的利益,特别是太平洋国家的利益。
Ladies and gentlemen, freedom of
navigation, unimpeded lawful commerce, respect for international laws and
norms, the peaceful resolution of territorial disputes -- all of these, our
interest in these issues is not new. It’s
been consistent for over 60 years.
America by admission of everyone, including the Chinese -- America has
helped create the conditions for security and stability that allow -- has
allowed the Asian-Pacific nations to turn their talents and intentions to the
economic miracle that we witnessed the previous 60 years.
女士们、先生们,航行自由、畅通无阻的合法商贸、尊重国际法和国际准则、和平解决领土争端,所有这些——我们对这些问题的关切不是新生,而是60多年来始终如此。所有人,包括中国在内,都承认——美国帮助创造了安全稳定的条件,让亚太国家能够将他们的才华和意愿转化为60年来我们所看到的经济奇迹。
As I said at the outset, a trip
to a factory like this is a reminder of what’s at stake: the livelihoods of good and decent people,
decent paying jobs. From Southeast Asia
to my home country, they cannot afford for their governments to be complacent
about peace and economic prosperity. And
we are not. America is all in here in
Asia, and we will keep working to help create a peaceful region, a stable and
growing global economy for all people.
This will not only be good for Asia, but it’s good for America and good
for the world. That’s why -- that’s why
we’ve rebalanced our focus in the world on Asia. We are not leaving anywhere, but we are
rebalancing here. It’s in our
interest. It’s in Asia’s interest. It’s in the world’s interest. It’s good for the world.
正如我一开始所说的,来到这样一个工厂参观让我们再次意识到利害攸关的是什么:是善良正直的人们的生计和收入良好的工作。从东南亚地区到我的国家,各国人民都承受不起自己的政府对和平与经济繁荣自满自足。我们没有这样。美国在亚洲全力以赴,我们将继续努力帮助为所有人民建设一个和平的地区、一个稳定而且不断增长的全球经济。这不仅有益于亚洲,也有益于美国和全世界。这就是为什么——这就是为什么我们已将我们在全球的重心重新向亚洲平衡。我们不会离弃任何地方,但目前我们正在这里进行再平衡。这符合美国的利益,符合亚洲的利益,符合世界的利益,对全世界都有好处。
Thank you all very much for the
great work you do. Thank you for giving
me the opportunity to speak to you. May
God bless you all and may God protect our troops.
非常感谢诸位所做的了不起的工作。感谢诸位给我这个发表讲话的机会。愿上帝保佑你们大家,愿上帝护佑我们的军队。
Thank you very much. (Applause.)
非常感谢大家。(掌声)
|