英语口译、笔译资料下载 不断推进充满机遇与活力的中国—东盟关系 Building
a Promising and Dynamic China-ASEAN Relationship
——王毅外长在中国—东盟高层论坛开幕式上的致辞 --Remarks by Foreign Minister
Wang Yi at Opening Session of the High-Level Forum on the 10th Anniversary of ASEAN-China
Strategic Partnership
2013年8月2日,泰国曼谷 Bangkok, 2 August 2013
尊敬的素拉蓬副总理兼外长, 各位同事,各位朋友:
Your
Excellency Dr. Surapong Tovichakchaikul, Deputy Prime Minister and Minister of
Foreign Affairs, Dear
Colleagues, Dear
Friends,
很高兴和大家相聚在美丽的曼谷。首先,我谨代表中国方面对中国—东盟高层论坛的隆重召开表示热烈祝贺,向来自东盟国家的各位同事和朋友表示诚挚问候。借此机会,我还要感谢泰方为本次论坛所做的周到安排,同时更要对泰方作为今年中国—东盟关系协调国所做的出色工作表示感谢。在这当中,素拉蓬副总理兼外长阁下倾注了大量心血,作出了重要贡献,我提议,大家一起鼓掌向他致敬!
I am so glad to meet you here in
the beautiful city of Bangkok. On behalf of the Chinese side, I wish to extend
my warm congratulations on the opening of this Forum and my sincere greetings
to the ASEAN participants. I also wish to thank Thailand for hosting the Forum
and the great job it has done as the country coordinator of ASEAN-China
relations. In particular, Deputy Prime Minister and Foreign Minister Surapong
has worked so hard to boost ASEAN’s ties with China. I propose that we give him
a big applause!
今天站在这里,是我就任外长4个多月以来第二次来到泰国,同时也是第三次踏上东盟国家的土地。而且我看了看日程,我在今年剩下的4个月里至少还要陪同中国领导人来东南亚两次。前几天,我的一位主管其他地区和国家的同事对我说:王毅部长,你今年去东南亚的次数是不是有点多了?我笑着回答他说,尽管我充分理解你的心情,但说实话,我认为一点也不多。理由很简单,首先,中国与东盟是个大家庭,一家人当然应该常来常往;第二,中国历来把东盟作为外交的首要和优先方向,既然是首要和优先,我当然应该多来;第三,今年是中国—东盟建立战略伙伴关系10周年,双方关系正处在承前启后、继往开来的重要时刻,我们应该予以更大重视和投入。除此之外,我还有一条理由没有说。那就是,就个人而言,我和今天在座的各位一样,都是中国—东盟关系一路走来的亲历者和参与者,对中国—东盟关系怀有一份深厚感情。
作为亲历者和参与者,我们有理由为中国—东盟关系的发展充满骄傲与自豪。
This is my second visit to
Thailand and third visit to an ASEAN country since I became China’s foreign
minister over four months ago. According to my schedule, I will accompany
Chinese leaders to Southeast Asia on at least two visits in the remaining four
months of this year. A few days ago, a colleague of mine, who is in charge of
China’s relations with other regions and countries, asked me, "Don’t you
think you are paying too many visits to Southeast Asia?" I said, "I
understand what you mean. But I don’t think I have paid too many visits to
Southeast Asia." I have the following four reasons.
First, China and ASEAN are a big
family and it is natural for family members to visit one another frequently.
Second, relations with ASEAN have always topped China’s diplomatic agenda, so
it is natural for me to visit ASEAN more often. Third, this year marks the 10th
anniversary of China-ASEAN strategic partnership. Our relations now stand at a
key stage of building on past achievements to make new progress. It is natural
for us to place greater priority on growing those relations. The last reason is
a personal one. Like all of you, I have been personally involved in growing
China-ASEAN relations, and those relations mean a lot to me. And we have every
reason to be proud of what we have achieved in this common cause.
10年来,中国和东盟敢为天下先,创下多个第一。中国作为域外大国率先加入《东南亚友好合作条约》;中国率先与东盟建立起战略伙伴关系;中国率先与东盟启动双边自贸区商谈,建成了世界上最大的发展中国家自贸区。
Over the past 10 years, China and
ASEAN have worked closely and moved ahead of others. China is the first
non-ASEAN country to accede to the Treaty
of Amity and Cooperation in Southeast Asia, and it is the first to build a
strategic partnership with ASEAN. China is the first to launch FTA negotiations
with ASEAN; together, we have established the world’s largest FTA between
developing countries.
10年来,中国和东盟的经贸关系飞速发展。去年双方贸易额已达4000亿美元,是10年前的6倍,中国已是东盟最大的贸易伙伴;双方相互投资超过1000亿美元,是10年前的4倍。
Over the past 10 years,
China-ASEAN trade has grown fast. Last year, two way trade reached 400 billion
US dollars, a six-time increase, and China has become the largest trading
partner of ASEAN. Our mutual investment is more than 100 billion US dollars, up
by four times.
10年来,中国和东盟的交流往来全面扩大。去年双方人员往来达1500万人次,是10年前的4倍。中国赴东盟游客730万人次,比10年前增长2.6倍,中国已成为东盟第二大游客来源地。中国与东盟每周往来航班达1000多架次,超过中日和中韩。
Over the past 10 years,
China-ASEAN exchanges have greatly expanded. The number of mutual visits made
by our peoples last year reached 15 million, up by four times, including 7.3
million visits by Chinese tourists, up by 2.6 times. China is the second
largest source of inbound tourists for ASEAN. Every week there are over 1,000
flights between China and ASEAN, which are a lot more than the number of
flights between China and Japan or between China and the Republic of Korea.
更重要的是,多年来中国与东盟在各种困难和挑战面前同舟共济,守望相助,结下了深厚的兄弟情谊。
More importantly, China and ASEAN
have stood together over the years and supported each other when we faced
difficulties and challenges. This has strengthened our brotherly friendship.
我们记得,2003年初,SARS疫情突袭中国,全世界的电视频道里都滚动播放着中国空无一人的景点、生意惨淡的餐馆。很多国家都在怀疑,中国政府到底能不能迅速控制疫情?甚至有人借机唱衰中国的经济和发展前景。在中国面临严峻困难时,我们的东盟兄弟没有袖手旁观,而是毅然向中国伸出了友谊和信任之手。在泰国方面的倡议下,中国与东盟在曼谷举办了“非典”领导人特别会议,公开表示相信中国有能力战胜疫情,给予了中国雪中送炭般的支持。
We still remember what happened
when SARS hit China in early 2003. People saw on TV empty tourist sites and
restaurants in China. Some people doubted whether the Chinese government could
quickly bring the situation under control. Still some predicted a bleak future
for China’s economic development.
As China was facing such
difficulty, our brothers in ASEAN did not sit back. They reached out to China
with a helping hand. Thailand hosted a special meeting on SARS in Bangkok which
was attended by China and ASEAN leaders. At the meeting, ASEAN expressed full
confidence in China’s ability to handle the situation, thus giving China an
invaluable support in time of need.
我们还记得,2008年中国四川汶川发生特大地震,东盟国家的各界人士,从王室到平民,从政府到企业感同身受,纷纷伸出援手,共计捐助了5亿元人民币。听说中国灾区需要帐篷,大家又竞相去买来捐给中国,很多国家市场上的帐篷都告售罄。
We also remember when a massive
earthquake struck Wenchuan of China’s Sichuan Province in 2008, people in ASEAN
countries, from royal families to men in streets, from governments to business
communities, extended a helping hand by donating 500 million yuan. When they
learned that tents were needed in the disaster areas, people rushed to buy and send
them to China. So much so that tents were quickly sold out in many ASEAN
countries.
支持是相互的。相信东盟朋友也同样记得,在亚洲金融危机肆虐的浪涛中,中国克服巨大困难,郑重宣布人民币坚持不贬值,为东盟国家的经济稳定与发展树立起信心的灯塔;在印度洋海啸退去后满目疮痍的海滩上,最早抵达的中国医疗队员日以继夜地抢救伤员,争分夺秒地创造生命的奇迹;在许多东盟国家的工地上,中国的技术人员冒着酷暑,与当地伙伴共同建造桥梁、电网和道路,铺设通往更好生活的希望;在偏远僻静的乡间小学中,中国的志愿者带领学生们学习汉语,一字一句地传递友好的信息。
Support has always been mutual. I
am sure that ASEAN friends also remember those worst hours of the Asian
financial crisis. Despite its great difficulties at home, China pledged not to
devalue the RMB, thus sending a strong message of confidence for a stable and
growing Asian economy. When the Indian Ocean Tsunami occurred, Chinese doctors
were the earliest to reach the hit area and they worked round the clock to save
lives. In many ASEAN countries, Chinese technicians have worked together with
local partners under harsh conditions to build bridges, power grids and roads,
trying to make life better for the local people. In remote rural schools,
Chinese volunteers are teaching pupils there to learn the Chinese language
while spreading the words of friendship.
说到志愿者,我想到了10天前发生的一起不幸。两名中国的汉语教师志愿者在泰国中部遭遇车祸遇难。他们都是优秀的年轻人,女孩25岁,男孩24岁。这是一次意外的事故,让我感到痛心,也让中泰两国人民都感到痛心。这两个年轻人工作的学校是泰国国王陛下创建的,诗琳通公主已亲自表达了惋惜与哀悼。我之所以在这里提到这个不幸的事件,是想要告诉大家,在中国与东盟关系的发展过程中,有许许多多民间人士在默默无闻地奉献着自己的青春、汗水,甚至付出了生命。我这次专门了解了一下,仅仅拿青年志愿者来说,2002年中国青年志愿者海外服务计划对外派出的第一批志愿者去的是老挝。2005年,中国青年志愿者首次开展国际救援行动就来到东南亚海啸灾区。中国迄今派出的18000多人次教师志愿者中,绝大部分都在东盟国家,其中仅泰国就达8000多人。对这些年轻的民间友好使者,我们应当感谢他们,关心他们,支持他们。他们代表着中国—东盟友好合作的希望和未来。
Talking about volunteers, what
comes to my mind is a tragedy that happened 10 days ago. Two excellent young
Chinese language teachers, a 25 year-old girl and a 24 year-old boy, were
killed in a traffic accident in central Thailand. The accident broke my heart
and those of the people of China and Thailand. The school in which the two
young teachers worked was founded by His Majesty King of Thailand, and Her
Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindorn has expressed her sympathy and
condolences.
I mentioned this tragic event
simply to tell you that people, ordinary people in their huge numbers, have
quietly contributed to the growing China-ASEAN relations with their youth, hard
work and even lives. I have checked out that the first ever group of Chinese
young volunteers sent overseas went to the Lao PDR in 2002, and the first
international rescue and relief mission by Chinese young volunteers was
conducted in 2005 in the tsunami-hit areas of Southeast Asia. To date, out of a
total of 18,000 volunteer teachers from China, most have worked or are still
working in ASEAN countries, including some 8,000 in Thailand alone. These young
envoys of friendship deserve our gratitude, care and whole-hearted support.
They represent the hope and future of the friendly and cooperative relations
between China and ASEAN. |