各位同事,各位朋友,
Dear Colleagues and Friends,
当前,中国—东盟关系再次站在了新的起点。
Today, China-ASEAN relationship
stands once again at a new starting point.
回顾过去,中国—东盟关系发展的最重要基础是我们共同维护了地区和平与稳定;最重要共识是愿意通过合作加快实现我们的共同发展;最重要经验是始终坚持“亚洲方式”和“东盟方式”,通过友好协商、平等对话化解分歧。这些经验与共识弥足珍贵,值得我们继续加以坚持。
A review of the past reveals that
in growing China-ASEAN relations, the most important foundation is the region’s
peace and stability that we have jointly preserved, the most important
consensus is to facilitate common development through cooperation, and the most
important experience is to stick to the “Asian way” and the “ASEAN way” and
resolve the differences through friendly consultation and equal-footed
dialogue. We must keep to these valuable experience and consensus.
展望未来,中国—东盟关系充满机遇与活力,拥有广阔空间和光明前景。这一机遇与活力首先来自于中国的持续发展。最近外界对中国经济的走向十分关注,我在这里要告诉大家的是,当前中国经济正保持平稳健康发展。上半年中国经济增长7.6%,在全球主要经济体中仍是最高的。下一步,中国经济的着力点是要加快转型升级的步伐,更加注重提高经济发展的质量和效益,这就要求我们不再片面追求过高的速度。中国有巨大的需求,广阔的市场,充沛的劳力,快速发展的科技,还有稳定有效的政策和强有力的政府,我们完全有能力、有条件、有信心顺利实现既定的发展目标,并为未来发展奠定更为良好的基础,使中国经济进入可持续发展的轨道。过去三十多年,中国经济的高速增长已经给东盟各国和世界的发展带来了巨大红利。今后,一个长期持续健康发展的中国经济必将为本地区和世界的发展作出更为重要和持久的贡献。
Looking ahead, China-ASEAN
relations are blessed with growth opportunities and dynamism with vast
potential and bright prospects. I believe these opportunities and dynamism are
first and foremost generated by China’s development.
Recently, the trend of the
Chinese economy has become the focus of world attention. Let me say here that
the Chinese economy has maintained a steady and sound growth. Its growth rate
in the first half of this year was 7.6%, still at the top of all major
economies in the world. Our next priority is to speed up economic transformation
and upgrading. We will pay more attention to improving the quality and
efficiency of growth. This means we should not simply pursue an excessively
high growth rate. China has enormous demand, a vast market, rich human
resources, fast-developing science and technology as well as stable policies
and a strong government.
We have every ability, confidence
and condition to meet the set development goals, lay a sound foundation for
China’s future development and set the Chinese economy onto a track of sustainable
development. In the past 30 years and more, China’s rapid economic growth has
delivered enormous dividends to this region and the world at large. In the
future, a Chinese economy that enjoys long-term, sustained and sound
development will make even more important and lasting contribution to the
development of the region and beyond.
前几天,我见到了世界银行前首席经济学家林毅夫先生,他对我讲,就像当年亚洲“四小龙”产业升级转移带动中国大陆经济发展那样,中国经济的升级和转移,必将为其他发展中国家尤其是周边国家创造新的增长空间。而且,由于中国经济规模远远大于当年“四小龙”,这一带动作用也必将更加明显。
A few days ago, I met Mr. Justin
Yifu Lin, former Chief Economist of World Bank. He told me that just as the
industrial upgrading and relocation of the “four Asian tigers” gave a boost to
the economic development of China’s mainland, the economic upgrading and
relocation of China will definitely create new growth space for the other
developing countries, especially China’s neighbors. What is more, since China
is far bigger than the “four tigers” at the time, the boost from China can only
be stronger.
据估算,未来5年,中国对外投资将新增5000亿美元,中国将进口价值10万亿美元商品,中国出境旅游人数将超过4亿人次。中国有句俗话叫做“近水楼台先得月”,作为中国的近邻,同时已是中国企业海外投资第一大目的地、中国第三大贸易伙伴以及中国主要旅游目的地的东盟,无疑将从中获益匪浅。
Estimates show that in the coming
five years, China’s ODI will increase by 500 billion US dollars, its imports
will reach 10 trillion US dollars and its outbound tourists will total over 400
million. In China, we say that “A water-front pavilion gets the moonlight
first.” As China’s close neighbor, top investment destination by Chinese
companies, third largest trading partner and a major tourist destination, ASEAN
will undoubtedly benefit from China’s future economic development.
当然,我们也非常清楚,中国的快速发展在给东盟朋友带来实实在在的好处的同时,也难免会带来一些猜疑、担心甚至是误解。这没什么好奇怪的,因为不管换成谁,都对身边快速成长为大块头的伙伴心存不安。然而我想告诉大家的是,中国的确在变大变强,但中国的发展是和平力量的壮大,是传递友善能量的增强。正如马哈蒂尔先生早就指出的,中国的发展为周边国家带来了利益,是机遇而不是威胁。马哈蒂尔先生不愧是东盟富有战略眼光的优秀政治家。
We are fully aware, however, that
although China’s fast growth has generated tangible benefits for our ASEAN
friends, it has, unavoidably, led to certain suspicion, concern or even
misunderstanding. This is nothing to be surprised at, because anyone could feel
uneasy about a close buddy who has all of a sudden grown into a big fellow. Yet
let me tell you that China is getting bigger and stronger, yet China’s
development is the strengthening of a force for peace and friendship. As Dr.
Mahathir pointed out years ago, China’s development brings benefits to the
neighboring countries. It is an opportunity, rather than a threat. He is truly
an outstanding ASEAN statesman with a strategic vision.
我想,马哈蒂尔先生决不是随便这样说说而已,而是基于对中国的深刻认识。对于一个国家的战略取向,基本上可以依据两个重要标准来做出判断,一是文化,二是历史。说到这两点,世界上再没有谁比东盟国家更了解中国。从文化来说,中华文化的重要精髓是兼爱非攻、亲仁善邻的和平志向,以和为贵、和而不同的和谐理念,怀柔远人、厚往薄来的外交传统,这些优秀的文化和处事哲学对包括东南亚国家在内的整个东方文化都产生过重要和深远的影响。从历史上看,中国在很长的时间里都是世界强国,大家熟悉的郑和下西洋的历史,就是在中国明朝国力鼎盛时期发生的。在后来的各个时期,世界强国向外派出的航海家不计其数,但像郑和这样秋毫无犯的和平使者却并不多见。郑和曾多次到过当时东南亚的很多国家,留下的都是和平友好、互利合作的故事,至今还在这些地方广为流传。郑和下西洋600多年来,中国从未在海外推行过殖民主义;新中国成立60多年来,也从未对周边进行过任何扩张。中国过去是如此,今后也不会改变。
I believe that Dr. Mahathir did
not make a casual comment here. He has a deep understanding of China. To judge
a country’s strategic direction, one can basically rely on two important
yardsticks. One is its culture. The other is its history. No one knows China
better than the ASEAN countries in this connection.
The essence of the Chinese
culture is about the pursuit of peace that features love, non-offense and
good-neighborliness, the concept of harmony that features peace being of
paramount importance and harmony without uniformity, and the diplomatic
tradition that cherishes people from afar and values giving rather than
receiving. These fine cultural concepts and philosophies have made an important
and far-reaching impact on the culture of the entire East, including Southeast
Asian countries.
Historically, China was, for many
centuries, a world power. The famous story of Zheng He and his voyages to the
western seas took place during the height of the Ming Dynasty. Numerous
expeditions were sent by other world powers after that. But few were as
peaceful and non-intrusive as Zheng He’s. He reached many Southeast Asian
countries on many occasions and left behind tales of peace, friendship and
mutually beneficial cooperation, which are still being told in these places to
this day.
Throughout the past 600 years and
more since Zheng He, China has made no attempt at colonialism anywhere in the
world. In the 60-odd years of history of the People’s Republic, China has never
gone for expansion in its neighborhood. This is China’s past, and it will not
change in the future.
各位同事,各位朋友,
Dear Colleagues and Friends,
大家都很关心中国—东盟关系的下一步发展。我认为,需要我们双方共同去做的事情有很多,但概括来讲,最重要的事情有两件:
I know there is a great deal of
interest in where this relationship is headed for. There are indeed many things
for China and ASEAN to do together, but the following two things, in my view,
are the most important:
一是全面深化合作,实现共赢发展。我们要加紧建设中国—东盟自贸区(CAFTA)“升级版”,推进地区经济一体化。我们要加快推进全方位互联互通,探讨设立亚洲投融资平台。我们要积极开展海上合作,用好中国—东盟海上合作基金,欢迎东盟各国积极申请项目。我们要继续丰富和完善区域合作格局,推动10+1、10+3、东亚峰会等各机制相互补充和促进,维护好本地区国家的共同利益。我们要不断增进人民之间的友谊,促进青年、智库、议会、非政府组织、社会团体之间的友好交流。我们还要进一步拓展安全领域合作。中方愿加强与东盟国家在防务安全领域开展交流,共同致力于地区的安全与稳定。
The first is to deepen
cooperation in all fields to achieve win-win development. We should step up
efforts to build an upgraded version of China-ASEAN FTA, and advance regional
economic integration. We should accelerate progress towards all-dimensional
connectivity, and explore the possibility of an Asian investment and financing
platform. We should actively engage in maritime cooperation, and make good use
of the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund. China welcomes more project
proposals from ASEAN countries.
We should continue to enrich and
improve the regional cooperation structure so that various mechanisms such as
10+1, 10+3 and EAS will complement and reinforce one another to secure the
common interest of all countries in the region. We should enhance friendship
among our peoples and promote friendly exchanges among our youth, think-tanks,
parliaments, NGOs and civil organizations. We should further expand security
cooperation. China stands ready to strengthen exchanges with ASEAN countries in
defense and security fields to jointly safeguard regional security and
stability.
二是坚持以和平方式,通过平等对话与友好协商妥善处理分歧。中国与一些东南亚国家存在历史遗留的领土主权和海洋权益争端,这尽管不是中国与东盟之间的问题,但客观上会对中国—东盟关系产生影响。对于这些问题,中方一贯主张通过对话和直接谈判寻找解决之道。中国过去、现在和今后都始终敞开对话协商的大门,都愿寻求实现互利共赢的前景。我们希望有关国家也都能秉持这样的精神,同我们相向而行,不要再采取可能使事态复杂化和扩大化的行为。尤其不要误判形势,一错再错。
The second is to properly settle
differences with peaceful means through equal-footed dialogue and friendly
consultation. China and some Southeast Asian countries have disputes over
territorial sovereignty and maritime rights and interests, which are left over
from history. Though not an issue between China and ASEAN, this has an impact
on China-ASEAN relations in reality.
On our part, we have always stood
ready to solve the dispute through dialogue and direct negotiation. China has
kept the door to dialogue and consultation open and pursued the prospects of
win-win results. China will continue to do so in the future. We hope other
countries concerned will show the same spirit, and work with us in the same
direction, instead of taking any move that may complicate or aggravate the
situation, still less misjudging the situation and making mistakes repeatedly.
在今年召开的东亚系列外长会期间,中国与东盟各国已同意在落实《南海各方行为宣言》的框架下就制定“南海行为准则”举行磋商。我要告诉大家的是,中国是一个负责任的大国,中方在落实《宣言》的过程中就一直严格履行了自己的承诺。当然,我们希望其它各方也都能遵守《宣言》作出的各项规定。从《宣言》到“准则”,将是一个循序渐进的过程,我们会与东盟各国认真商谈和稳步推进“准则”的进程。我们愿与各国共同努力,真正把南海建设成和平之海、友谊之海与合作之海。
During the recent East Asian
foreign ministers’ meetings, China and ASEAN countries agreed to hold
consultations on the formulation of COC
under the framework of implementing the DOC.
China is a responsible country and has strictly complied with its commitment in
DOC implementation. We hope other
relevant parties will also abide by all the provisions in the DOC. It is a gradual process to move
from the DOC to COC. We will work with ASEAN countries to seriously discuss and
steadily advance the COC process. We
would like to work with all countries to make the South China Sea truly a sea
of peace, friendship and cooperation.
谢谢大家!
Thank you. |