英语口译、笔译资料下载 Message
from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of
International Youth Day 联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃“国际青年日”致辞
12 August 2013 2013年8月12日
Young people account for nearly
one third of international migrants today. Migration is changing the world map
and the face of modern society. It has enormous potential for the rapprochement
of peoples, intercultural dialogue and development. However, it raises immense
challenges in terms of exclusion, poverty, exploitation and discrimination.
今天的国际移民中,青年几乎占三分之一。这些移民改变着世界版图和现代社会的面貌,对促进各国人民更为密切的关系,对文化间对话和发展都具有极大的潜力。同时,它也意味着在排斥、贫困、剥削和歧视方面的巨大挑战。
It is vital to improve knowledge
of such migration in order to design public policies that are more appropriate
and more efficient. Social science research is of the utmost importance. It has
revealed striking changes in migration flows in the last 20 years, with the
number of migrants, particularly women and young people, on the rise. International
Youth Day, with youth migration as its keynote, coincides with the launch of
the World Youth Report on that theme, which gives unique insights into young
migrants’ impact on the future of nations.
更好地了解这些移民复杂的现状对拟订更具适宜性和更高效率的公共政策具有极其重要的意义。社会科学研究至关重要,它揭示了过去20年间移民潮的急剧变化:人数越来越多,其中更多的女性和更多的年轻人。以青年移民为主题的国际青年日恰逢同一主题的世界报告的发布,这份报告以独特的视角审视青年移民对各国的未来所具有的影响。
In order to unleash potential of
young people, we must consider them to be key partners in the formulation and
implementation of youth policies. New tools have increased our methods of
consultation, participation and dialogue: let us use them! The National
Conference on Youth Migration and Development, held in Chennai, India, with
UNESCO’s support, is an example of a forum for exchange, enabling young people
and researchers to share their experiences, as at similar forums held this year
in Samoa on youth employment, in the Russian Federation on intercultural
dialogue and in Kyrgyzstan on young female migrants. Therefore, I am pleased to
announce that the eighth UNESCO Youth Forum will be held at the Organization's
Headquarters in Paris from 29 to 31 October 2013. Everywhere, young people are
standing up for their rights: one such example is the young Malala Yousafzai,
who has fought for girls’ education. Let us give them the means to be heard!
为了释放青年的潜力,我们在拟订和实施涉及青年的政策时要将青年视为重要的伙伴。新的工具使我们具有更多的磋商方式,尤其是通过对话,我们要利用好这些方式!得到教科文组织的支持,在印度金奈召开的青年移民与发展全国大会就是一个实例,发挥了交流论坛的作用,使青年和研究人员能够分享经历,今年开展的类似的活动还涉及:青年就业问题(萨摩亚)、文化间对话(俄罗斯)和青年妇女移民(吉尔吉斯斯坦),等等。同样,我荣幸地宣布第八届教科文组织青年论坛将于2013年10月29日至31日在巴黎本组织总部举行。在年轻人为自己的权利而斗争的任何地方,为女孩受教育权而斗争的年轻的马拉拉·优素福·扎伊就是我们的榜样。让我们给予他们发出自己声音的手段!
The intensity of migratory
movements in a globalized and interconnected world calls for stronger
cooperation and solidarity among States. It also calls for greater access,
within societies, to quality education, democratic participation and
intercultural skills that help people to live together, especially in cities, where
more than half of the world’s population lives.
在全球化和相互关联的当今世界,这种急剧的移民流动要求各国之间更好地团结协作,也要求各个社会内部能够提供更多接受良好教育的机会、民主参与的机会和帮助人们掌握有助于和他人共处的跨文化技能,尤其是在一半世界人口居住的城市里。
Owing to their rejection of
poverty, the hazards of global warming and the desire to live a life of dignity
and to enforce their rights, millions of young people wish to build a better
future for themselves by crossing borders. On this Day, I call on all of
UNESCO’s partners and all Member States to work together to convert this great
energy into a force and an asset for peace, respect for the rights of the
individual and development.
拒绝贫困和全球变暖带来的危害,希望过上有尊严的生活并且使自己的权利受到尊重,为此,成百万年轻人跨过边界为自己打拼更美好的未来。今天,我呼吁教科文组织的所有伙伴和所有会员国,共同努力,将这种巨大的能量转换为促进和平、尊重个人权利和推动发展的力量与财富。 |