英语口译、笔译资料下载 Secretary-General’s
Message on the International Day of the World’s Indigenous Peoples 秘书长世界土著人国际日致辞
9 August 2013 2013年8月9日
On this International Day of the
World’s Indigenous Peoples, we highlight the importance of honouring treaties,
agreements and other constructive arrangements between States, their citizens
and indigenous peoples. Such consensual
arrangements enable better understanding of their views and values and are
essential for protecting and promoting rights and establishing the political
vision and necessary frameworks for different cultures to coexist in harmony.
值此世界土著人民国际日,我们强调信守各国、各国公民与土著人民之间的条约、协议和其他建设性安排的重要性。这些共同协商达成的安排能让人们更好地了解他们的看法和价值观,是保护和增进权利和确立政治愿景和确立不同文化和谐共处的必要框架所必需的。
Indigenous peoples represent
remarkable diversity – more than 5,000 distinct groups in some 90
countries. They make up more than 5 per
cent of the world’s population, some 370 million people. It is important that we strive to strengthen
partnerships that will help preserve cultural vigour while facilitating poverty
reduction, social inclusion and sustainable development.
土著人民有广泛的多元性——在大约90个国家中有5 000多个不同的群组。他们有3.7亿人,占世界人口百分之五以上。我们必须努力加强协作,帮助维护文化活力,同时协助消除贫穷,促进社会融合和可持续发展。
We must ensure the participation
of indigenous peoples – women and men – in decision-making at all levels. This includes discussions on accelerating
action towards achieving the Millennium Development Goals and defining the
post-2015 development agenda. Indigenous
peoples have made clear that they want development that takes into account
culture and identity and the right to define their own priorities. The post-2015 development agenda needs
therefore to incorporate the rights, perspectives and needs of indigenous
peoples.
我们必须确保土著人民——土著男女——在各级参与决策。这包括讨论如何加快行动以实现千年发展目标和制订2015年后的发展议程。土著人民明确表明他们希望发展考虑到文化与认同,并考虑到他们确定自己的优先事项的权利。因此,2015年后的发展议程需要列入土著人民的权利、看法和需求。
Next year’s World Conference on
Indigenous Peoples offers an opportunity to advance the cause of indigenous
peoples everywhere. I urge Member States
to take concrete steps to address the challenges facing indigenous peoples,
especially their marginalization and exclusion, by honouring all commitments
and examining what more can be done. Let
us work together to strengthen indigenous peoples’ rights and support their
aspirations. Let us create a world that
values the wealth of human diversity and nurtures the potential it offers.
明年的土著人民问题世界会议是一个在全世界各地促进土著人民事业的机会。我敦促会员国采取具体步骤,履行所有承诺,并审视还可以开展哪些工作,以处理土著人民面临的挑战,特别是他们处于社会边缘和受到排斥的问题。让我们共同努力,加强土著人民的权利和支持他们的愿望。让我们建立一个珍视人类多元性并挖掘养护它所提供的潜力的世界。 |