设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

卢沙野司长在“中国梦、非洲梦—携手实现中非共同梦想”研讨会上的致辞(中英对照)

2013-8-21 18:18| 发布者: sisu04| 查看: 4| 评论: 0|来自: 中国驻肯尼亚使馆

摘要: Speech by Mr.Lu Shaye, Director-General of African Department of China’s Ministry of Foreign Affairs, on the seminar of Chinese Dream, African Dream—Achieving Common Development through Joint Effort ...
英语口译、笔译资料下载

在“中国梦、非洲梦—携手实现中非共同梦想”研讨会上的致辞

Speech on the Seminar of Chinese Dream, African Dream—Achieving Common Development through Joint Efforts

 

外交部非洲司卢沙野司长

Mr. Lu Shaye, Director-General of African Department of China’s Ministry of Foreign Affairs

 

尊敬的坦桑尼亚外长门贝阁下,

尊敬的达累斯萨拉姆大学穆坎达拉校长,

尊敬的联合国前副秘书长米吉罗博士,

尊敬的吕友清大使,

各位学者,各位朋友,

女士们、先生们:

 

Your Excellency, Foreign Minister Bernard Membe,

Honourable President Rwekaza Mukandala of Dar es Salaam Univeristy,

Honourable Dr. Asha-Rose Mtengeti Migiro, Former Deputy Secretary-General of the United Nations,

Honourable Ambassador Lu Youqing,

Scholars and Friends,

Ladies and Gentlemen:

 

很高兴应邀出席“中国梦、非洲梦—携手实现中非共同梦想”研讨会。请允许我代表中非合作论坛中方后续行动委员会秘书处和中国外交部非洲司对研讨会的召开表示热烈祝贺,对达累斯萨拉姆大学和中国驻坦桑尼亚使馆为举办此次研讨会付出的辛勤努力表示衷心感谢,并预祝研讨会圆满成功!

 

It is my great pleasure to attend the seminar of “Chinese Dream, African Dream—Achieving Common Development through Joint Efforts”. Please allow me to, on behalf of the Secretariat of the Chinese Follow-Up Committee of FOCAC and the Department of African Affairs of China’s Ministry of Foreign Affairs, extend my warmest congratulations on the opening of this seminar and my heartfelt thanks to the University of Dar es Salaam and the Chinese Embassy in Tanzania for your preparations. And I wish the seminar a full success.

 

今年3月,中国国家主席习近平访问坦桑尼亚时,提出13亿中国人民正致力于实现中华民族伟大复兴的中国梦,10多亿非洲人民正致力于实现联合自强、发展振兴的非洲梦。中非人民要加强团结合作、加强相互支持和帮助,努力实现我们各自的梦想。我们还要同国际社会一道,推动实现持久和平、共同繁荣的世界梦。习主席的讲话引起非洲国家强烈共鸣,在国际社会也引起高度关注。今天我们举办这样一个研讨会,对于落实中非领导人重要共识、推进中非携手圆梦具有重要意义。

 

During his visit to Tanzania last March, President Xi Jinping talked about the dream of over 1.3 billion Chinese people for great national renewal and the dream of over 1 billion African people for gaining strength from unity and achieving development and rejuvenation. The Chinese and African people should enhance solidarity, cooperation, mutual support and assistance to realize our dreams. We should also work with the rest of the world to realize the dream of a world of enduring peace and common prosperity. President Xi’s remarks resonated in African countries, and attracted great attention in the world. Today’s seminar is of great importance as we are working to implement the consensus of our leaders and make our dreams come true.

 

女士们,先生们,朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Dear friends,

 

中国梦的本质内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福,这是我们根据中国历史轨迹绘制的发展蓝图,符合中国国情,得到了中国人民的衷心拥护,是当代中国发展进步的精神旗帜。新中国成立半个多世纪以来的历史证明,我们有信心、有能力逐步实现这一梦想。同时,中国梦与世界各国人民的美好梦想一致,与非洲人民的非洲梦尤其根相通、质相同、命相依。

 

The Chinese Dream, in essence, is about prosperity of the country, rejuvenation of the nation, and happiness of the people. This is a blueprint we have drawn according to the historical trajectory of China. It is in keeping with our national conditions, receives strong support from the Chinese people, and provides a source of inspiration as we work for greater development. What has happened in the past 60-plus years since the founding of the People’s Republic proves that we have the confidence and capability to realize the dream. The Chinese Dream is in consistence with the beautiful dreams cherished by people of other countries and, in particular, highly consistent with the African Dream.

 

首先,中国梦和非洲梦共向和平。自古以来,中国人就有天下大同的梦想,形成了协和万邦、讲信修睦的民族禀性,孕育了海纳百川、兼容并包的民族文化。近代以来,中国饱受帝国主义、殖民主义之害,怕的就是动荡,求的就是稳定,盼的就是和平。“始终不渝走和平发展道路”,是中国对世界的庄严承诺,也是实现中国梦的必由之路。非洲曾经是一个和平安宁的大陆,非洲人民也一向视和平为无价之宝。但长达几个世纪的殖民者入侵和奴役给非洲带来了战争和冲突,直到今天非洲仍未完全摆脱局部动荡之苦。非洲国家普遍人心思定,心向和平。共同的文化理念、共同的历史遭遇、共同的发展需求,决定了和平稳定是中国梦和非洲梦的共同追求,决定了中非双方都是世界和平的坚定维护者和促进者。两个热爱和平、追求和平的民族携手为梦想而努力,将大大增强维护世界和平与稳定的力量,有利于推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

 

First, the Chinese Dream and the African Dream are both for peace. The Chinese people held dear the dream of unity of the world even in ancient times. We have forged a national character of harmony and faithfulness with all neighbours and a national culture of openness and inclusiveness to other cultures. As we suffered deeply from imperialism and colonialism in modern times, chaos and turmoil is the last thing we want, and stability and peace is what we have been striving for. “We will unswervingly pursue the path of peaceful development”. This is China’s solemn commitment to the world, and the only choice we have to realize the Chinese dream. Africa used to be a peaceful and tranquil continent, and the African people always cherish peace as an invaluable treasure. But centuries of colonial aggression and enslavement brought wars and conflicts to the continent, which, even today, is not fully free from local chaos and turmoil. What the African people hope for is stability and peace. With common ideals, similar historical experiences and a shared need for development, China and Africa both pursue stability and peace in their dreams. We are both committed to safeguarding and promoting world peace. Our joint efforts to realize our dreams as peace-loving and peace-pursuing nations will greatly strengthen the force for peace and stability, and add to the efforts of building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

 

第二,中国梦和非洲梦共谋发展。发展繁荣是中国和非洲的共同追求和历史使命。中国已成为世界第二大经济体,但人均国内生产总值仍排在世界第90位左右,1亿多人口仍生活在贫困线以下,需要保持经济平稳较快增长。加快转变经济发展方式,使我们的发展更可持续;加强社会建设,使人民生活更有保障、更加幸福;维护社会公平正义,使发展成果更多、更公平惠及全体人民,使每个人共享人生出彩的机会,成为我们努力的方向。进入新世纪以来,非洲经济社会发展成绩斐然,但经济基础薄弱、结构单一、发展不平衡等结构性问题尚存,减贫、改善民生和可持续发展仍是非洲面临的紧迫课题。共同的发展任务,使中非双方有了更多的共同语言,更大的合作空间。中非经济互补性强,双方互为重要发展机遇,中非合作已经并将继续促进双方共同发展繁荣。

 

Second, the Chinese Dream and the African Dream are both for development. Development and prosperity are the common aspiration and historical mission of China and Africa. China has grown into the world’s second largest economy. Yet its per capita GDP ranks just around 90th in the world. There are still more than 100 million people in the country living below the poverty line, and it is an imperative to maintain steady and robust economic growth. It is our goal to accelerate economic transformation to make our development more sustainable, to strengthen social development to ensure that people live a better secured and happier life, and to uphold social equity and justice so that the fruits of development can benefit the entire population more fairly and every person has the opportunity to excel in life. Since the beginning of the 21st century, Africa has made impressive economic and social achievements, but it is still confronted with structural problems of weak economic foundation, unitary economic structure, and unbalanced development. To reduce poverty, improve livelihood and achieve sustainable development remains urgent tasks for the African continent. The same task for development gives us more common ground and greater scope for cooperation. China and Africa are highly complementary in economy, presenting important development opportunities to each other. Cooperation will continue to advance common development and prosperity of our two sides.

 

第三,中国梦和非洲梦共尚自强。中国和非洲在历史上都历经磨难,但作为两个伟大的民族,都绝不会任人摆布、亦步亦趋。中国革命斗争和国家建设的一条基本经验就是独立自主、自力更生。我们反对别国干涉我们的内部事务,坚持走自己的发展道路,坚持主要依靠自身力量实现经济社会发展。我们也不干涉别国内政,尊重各国人民自主选择发展道路和社会制度的权利,坚持根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策。中国坚持独立自主,不是搞闭关锁国,而是在自立的基础上,同所有国家发展友好合作。历史和现实均已证明,这是一条行之有效的原则。非洲梦同样强调自立自强。50多年来,非洲国家努力探索适合本国国情的发展道路,积极推进非洲一体化进程,大力加强集体安全机制建设,在国际事务中用一个声音说话,很好地掌握和改变了自己的命运。中国和非洲坚持自立自强,使我们能够更好地相互理解、相互尊重,也使我们能够更加坚定地相互支持、携手前行。

 

Third, the Chinese Dream and the African Dream are both for greater strength through independent efforts. Both China and Africa went through trials and tribulations in the past. As two great nations, we do not allow ourselves to be at the mercy of others or blindly follow others. One basic lesson China has learned through our revolutionary struggles and national development is independence and self-reliance. We oppose others’ interference in our internal affairs, keep to our own path of development, and mainly rely on ourselves for economic and social development. We don’t interfere in others’ internal affairs either. We respect the right of people of other countries to choose their own path of development and social system, and base our positions and policies on the merit of facts. But independence does not mean isolation or closing doors to others. Rather, we are developing friendly cooperation with all other countries on the basis of independence. What has happened shows that this is a viable and effective principle. The African Dream, similarly, puts emphasis on strength through unity. Over the past 50 years and more, African countries have been working hard to explore a path of development suitable to their national conditions, push for African integration, strengthen the collective security mechanism, and speak with one voice in international affairs. Now, they have controlled and changed their own destiny. By upholding independence and self-reliance, China and Africa can better understand and respect one another, and can also be more determined in rendering mutual support and working together as we move ahead.

 

第四,中国梦和非洲梦共图复兴。中华文明是世界四大古文明之一,5000多年连绵不断,为人类文明进步作出了重要贡献。非洲也是人类文明发祥地之一,古埃及文明、阿克苏姆文明、桑海文明、大津巴布韦文明等构成了灿烂的非洲文明,代表了非洲为人类发展作出的突出贡献。随着资本主义生产方式的兴起和近代工业的发展,中国和非洲都落后了。中华民族和非洲的伟大复兴,从根本上有赖于各自文明的复兴。中非文明的复兴,是物质、精神、政治、社会和生态等文明的全方位复兴,依靠自主创新和自我发展,不是单纯的复古或西化。中非文明的复兴,强调提升本民族身份自信和认同,同时也主张人类文明多样性,倡导不同文明的对话和包容。中非文明在复兴过程中,增进相互理解和亲近,加强相互借鉴和学习,将为中非携手圆梦提供不竭动力和精神支持。

 

Fourth, the Chinese Dream and the African Dream are both for rejuvenation. The Chinese civilization, one of the four ancient civilizations in the world, has made important contribution to the progress of human civilization throughout its 5000 years of uninterrupted history. Africa is also one of the birthplaces of human civilization. The ancient Egyptian civilization, Axum civilization, Songhai civilization and Great Zimbabwean civilization make up the splendid African civilization and stand as Africa’s contribution to mankind. However, China and Africa both fell behind when capitalist production and modern industries emerged. The great rejuvenation of the Chinese nation and Africa ultimately relies on the rejuvenation of our respective civilizations in all fields, materially, culturally, politically, socially and ecologically. It has to be achieved through innovation and independent development, not restoration of the past or westernization. It is about stronger confidence in and recognition of our national identities, respect for diversity of civilization, as well as dialogue and tolerance among civilizations. Increasing mutual understanding and affinity between the Chinese and African civilizations and strengthening mutual learning in the process of rejuvenation will offer an inexhaustible source of dynamism and inspiration as we join hands to realize our dreams.

 

女士们,先生们,朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Dear friends,

 

梦在前方,路在脚下。中非携手圆梦的美好前景,有赖于我们脚踏实地地真抓实干。中方愿同非方携手,不断巩固中非战略互信,从“命运共同体”的高度维护好、发展好中非关系;积极拓展和深化务实合作,大力推进中非共同发展;进一步加强在全球治理中的协调配合,共同推动国际秩序更加公正合理、更加均衡普惠。中国将坚持走和平发展道路,把自己的发展寓于非洲发展之中,坚定支持非洲国家探索适合本国国情的发展道路,坚定支持非洲维护自身和平稳定的努力,坚定支持非洲联合自强和一体化进程。中方将继续坚定奉行互利共赢的开放战略,对非更加“重义让利”,更加注重美美与共、立己达人、授人以渔,切实帮助非洲增强自主发展和可持续发展能力,使中国的发展为非洲和平发展、繁荣复兴作出更大贡献。

 

The dream is ahead of us. The path is under our feet. We must make earnest and hard efforts to realize the Chinese Dream and the African Dream. China is ready to work with Africa to consolidate strategic mutual trust, safeguard and develop our relations as a community of common destinies, actively expand and deepen pragmatic cooperation for common development, and strengthen coordination and cooperation in global governance to forge a more fair, just and balanced global order that benefits all. China will be committed to the path of peaceful development, pursue common development with Africa and firmly support African countries as they explore development paths suitable to your national conditions, safeguard peace and stability on the continent, and work for integration through solidarity. China will continue to follow a win-win strategy of opening up, uphold friendship and offer more benefits to African friends. We will continue to share our experience and expertise with Africa for common good, and help our African friends to strengthen their capacity for independent and sustainable development, and ensure that through its own development, China can make bigger contribution to Africa’s peace, development, prosperity and rejuvenation.

 

在座的各位学者长期以来关心、支持中非友好与合作,在座的青年学生充满朝气和梦想、渴望为中非友好加油、添力。希望各位在接下来的讨论中畅所欲言,为中非携手圆梦贡献智慧。再次预祝本次研讨会圆梦成功!

 

The scholars present here have long been committed to China-Africa friendship and cooperation and the young students, who are full of energy and aspiration, hope to contribute your share to China-Africa friendship. I hope that you will all speak your mind and offer your wisdom and insight for China and Africa to jointly realize our dreams. Once again, I wish the seminar a full success.

 

谢谢大家!

 

Thank you!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-8-21 18:19 , Processed in 0.078706 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部