英语口译、笔译资料下载 Secretary-General’s
Message for World Humanitarian Day 世界人道主义日致辞
19 August 2013 2013年8月19日
Every year on August 19th, we
mark World Humanitarian Day in honour of aid workers who have lost their lives
in the line of duty.
每年8月19日,我们都纪念世界人道主义日,以缅怀因公殉职的援助工作者。
We commemorate their sacrifice
and reaffirm our commitment to the life-saving work that humanitarians carry
out around the world, every day, often in difficult and dangerous circumstances
where others cannot or do not want to go.
我们追念他们所作的牺牲,重申我们支持人道主义工作者救死扶伤的工作;他们每天在世界各地、其他人不能或不想去的地方提供服务,而且常常是不顾艰难险阻。
This year’s commemoration marks
the 10th anniversary of the attack on UN headquarters in Baghdad that killed
Special Representative Sergio Vieira de Mello and 21 other United Nations
colleagues and partners. That tragedy
was among the inspirations for this Day.
今年的纪念活动恰逢联合国巴格达总部遇袭10周年。特别代表塞尔吉奥·维埃拉·德梅洛和联合国其他21位同事和合作伙伴在那次袭击中遇难。这场悲剧催生了世界人道主义日。
Sergio was a vocal advocate of
the values and mission of the United Nations.
He touched the lives of all who met him, and helped millions of poor and
vulnerable people in a life of service on several continents. His death was a great loss to the United
Nations, but his legacy has motivated many people to pursue humanitarian work.
塞尔吉奥大力宣传联合国的价值观和使命。他足迹遍布几大洲,帮助千百万穷人和弱势群体;他的奉献触动了他所遇到的所有人的生活。他的去世是联合国的巨大损失。不过,在他精神的感召下,又有许多人投身人道主义工作。
This year, our World Humanitarian
Day campaign is calling on people to answer a question: What do you think the
world needs more of? I urge people
everywhere to go to www.worldhumanitarianday.org and tell us, in one word, what
you think.
今年,我们的世界人道主义日活动呼吁人们回答一个问题:你认为世界更需要什么?我敦促各地的人们前往www.worldhumanitarianday.org网站,用一个词表达自己的想法。
My word is “teamwork.” In a time of global challenges, people and
countries need to work together in common cause for peace, justice, dignity and
development. That is the humanitarian
spirit. That is the humanitarian
imperative of the United Nations.
我选的词就是“协力”。当前,我们面临着全球挑战,人民和各国需要共襄和平、正义、尊严与发展大业。这就是人道主义精神所在,也是联合国人道主义的迫切需求。 |