设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文2013年世界人道主义日致辞(中英对照)

2013-8-22 14:13| 发布者: sisu04| 查看: 11| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon for World Humanitarian Day
英语口译、笔译资料下载

Secretary-General’s Message for World Humanitarian Day

世界人道主义日致辞

 

19 August 2013

2013819

 

Every year on August 19th, we mark World Humanitarian Day in honour of aid workers who have lost their lives in the line of duty.

 

每年819日,我们都纪念世界人道主义日,以缅怀因公殉职的援助工作者。

 

We commemorate their sacrifice and reaffirm our commitment to the life-saving work that humanitarians carry out around the world, every day, often in difficult and dangerous circumstances where others cannot or do not want to go.

 

我们追念他们所作的牺牲,重申我们支持人道主义工作者救死扶伤的工作;他们每天在世界各地、其他人不能或不想去的地方提供服务,而且常常是不顾艰难险阻。

 

This year’s commemoration marks the 10th anniversary of the attack on UN headquarters in Baghdad that killed Special Representative Sergio Vieira de Mello and 21 other United Nations colleagues and partners.  That tragedy was among the inspirations for this Day.

 

今年的纪念活动恰逢联合国巴格达总部遇袭10周年。特别代表塞尔吉奥·维埃拉·德梅洛和联合国其他21位同事和合作伙伴在那次袭击中遇难。这场悲剧催生了世界人道主义日。

 

Sergio was a vocal advocate of the values and mission of the United Nations.  He touched the lives of all who met him, and helped millions of poor and vulnerable people in a life of service on several continents.  His death was a great loss to the United Nations, but his legacy has motivated many people to pursue humanitarian work.

 

塞尔吉奥大力宣传联合国的价值观和使命。他足迹遍布几大洲,帮助千百万穷人和弱势群体;他的奉献触动了他所遇到的所有人的生活。他的去世是联合国的巨大损失。不过,在他精神的感召下,又有许多人投身人道主义工作。

 

This year, our World Humanitarian Day campaign is calling on people to answer a question: What do you think the world needs more of?  I urge people everywhere to go to www.worldhumanitarianday.org and tell us, in one word, what you think.

 

今年,我们的世界人道主义日活动呼吁人们回答一个问题:你认为世界更需要什么?我敦促各地的人们前往www.worldhumanitarianday.org网站,用一个词表达自己的想法。

 

My word is “teamwork.”  In a time of global challenges, people and countries need to work together in common cause for peace, justice, dignity and development.  That is the humanitarian spirit.  That is the humanitarian imperative of the United Nations.

 

我选的词就是“协力”。当前,我们面临着全球挑战,人民和各国需要共襄和平、正义、尊严与发展大业。这就是人道主义精神所在,也是联合国人道主义的迫切需求。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-8-22 15:31 , Processed in 0.081984 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部