英语口译、笔译资料下载 鲲鹏展翅,志在千里 China-Australia
Ties, Ready for A Greater Leap
——驻澳大利亚大使陈育明在离任招待会上的致辞 --Address by HE Ambassador Chen
Yuming at the Farewell Reception
2013年8月12日,堪培拉 12 August 2013, Canberra
尊敬的澳大利亚政府代表联邦议员安德鲁·雷博士, 尊敬的反对党副领袖朱莉·毕晓普女士, 尊敬的联邦议员斯利帕先生, 尊敬的国防军司令戴维·赫尔利上将, 亲爱的朋友们:
Hon
Dr Andrew Leigh MP Hon
Julie Bishop MP Hon
Peter Slipper MP General
David Hurley, Chief of the Australian Defense Force Dear
friends,
欢迎各位出席我的离任招待会。依依话别勾起了我对过去3年来每个日夜的美好回忆。
Thank you for joining me today.
At the time of departure, and touched by your warm words and greetings, a lot
of things in the past three years are running through my mind.
此时此刻,我想起我一年前送给澳大利亚运动员费恩利的照片,照片记录了他在北京残奥会赛场上拼搏的瞬间,名字叫做《飞翔》。从费恩利明亮的双眸、振翅欲飞的臂膀,我看到澳大利亚精神,也看到中澳关系3年里越飞越高。
I remember a photo I gave to the
Australian athlete Kurt Fearnley as a gift. With the title “Leap”, the photo
was an action shot of Fearnley during a wheelchair race at the 2008 Beijing
Paralympics. From the spark in his eyes, the tense muscles in his arms, and the
posture ready for a leap, I saw the spirit of Australia. And the photo also
reminds me of the fast growing China-Australia relations in the past three years.
中澳的利益从未像今天这样紧密相连,两国的命运也从未像今天这样密切相关。有人说我作为中国大使或许可以影响澳大利亚股市,我说就让S&P/ASX200指数上到1万点吧!玩笑归玩笑,但谁又能说远隔重洋的中澳两国今天不是唇齿相依呢?
The interests of China and
Australia have never been so intertwined. And the destinies of the two
countries have never been so closely connected. Someone once told me that as
Ambassador of China to Australia, I might be able to influence the Australian
stock market. I replied that if that were the case, I hope the S&P/ASX200
index could rise to 10,000 points. It is just a joke of course, but it reflects
the fact that China and Australia, though far apart, are closely linked today.
三年前也在这个大厅,我在到任致辞中描绘了中澳关系的“三维空间”。我高兴地看到,中澳关系三年来犹如鲲鹏,成功实现了“三维发展”。它带给我的喜悦丝毫不亚于到任时的兴奋。
Three years ago in this hall, I
outlined the China-Australia relationship in three dimensions at my welcome
reception. Today, I am happy to see that bilateral ties have truly realized a
three-dimensional development over the past three years. And the joy it gives
me is just as great as when I first arrived.
我们迈上了历史的高度。中澳建立了战略伙伴关系和领导人定期会晤机制,正在打造新型国家关系,这是送给中澳建交40周年的最好礼物。正如澳大利亚驻华大使孙芳安女士所说,作为大使和这个历史性时刻的见证人,我们感到无比自豪。在双方共同努力下,中澳关系可以继续成为中西方关系的领跑者。
We have reached a new historic
height. As the best tribute to the 40th anniversary of bilateral ties, this
year, the two countries established strategic partnership and leaders’ annual
meeting mechanism, setting off to build a new type of country-to-country
relations. I remember Australian Ambassador to China Ms Frances Adamson said
that as ambassador and witness of that historic moment, she felt more proud
than ever. I couldn’t agree more. Thanks to the joint efforts of the two sides,
China-Australia relations can and will continue to be a frontrunner among the
ties between China and the West.
我们达到了全新的深度。中澳双边贸易额三年内增长57%,是40年前的1300倍,一天相当于建交初期的3年。中国进口铁矿石一半来自澳大利亚,大江南北高楼大厦中牢牢嵌入了澳大利亚的铁元素,澳大利亚的广场上铺着中国的花岗岩。两国老百姓用自己的货币在对方商店里购物。澳大利亚人在超市和商场买的是中国商品,中国人餐桌上摆着澳大利亚葡萄酒和乳酪。
We have reached a new depth. In
the past three years, bilateral trade grew by 57%, 1300 times that of 40 years
ago. One day’s trade volume is equivalent to that of the first three years of
our diplomatic ties. Half of China’s iron ore import comes from Australia. Many
buildings and infrastructure across China are built with Australian iron. On
the other hand, many plazas in Australia are paved with marble from China. People
of the two countries are shopping in each other’s country using their own
currency. Many commodities in Australian supermarkets and malls are made in
China, and Australian wines and cheese are put on the dinner tables of the
Chinese people.
我们拓展了惊人的广度。过去三年两国人员往来翻了一番,达到137万人次。中国16万留学生和62万游客一年为澳创造33亿和42亿澳元产值。我们首次互办文化年,科技合作名列前茅,军人军舰互访,友好合作的种子已经深植于人民心中。澳航乘务员的女儿被送去学中文,中国厨师的儿子在澳上大学,这是我亲眼所见,亲耳所闻。
We have reached amazing breadth.
In the past three years, mutual visits by two peoples have doubled, reaching
1.37 million trips in all. Every year, 160,000 Chinese students and 620,000
tourists create 3.3 billion and 4.2 billion dollars for Australia respectively.
What’s more, the two countries held Culture years successfully for the first
time. Bilateral scientific and technological cooperation has made significant
progress. Mutual visits by military personnel and fleets have become the norm.
Friendship and cooperation have been deeply rooted in the hearts of both
peoples. I know personally that the daughter of an Australian stewardess went
to China to learn Mandarin and the son of a Chinese chef is here for university
degree.
所有这些成就,都是中澳领导人和政治、经济、文教、科技、学术、媒体各界人士的关心和卓越贡献的结果,也是我们工作的一部分,收获的一部分,喜悦的一部分,回忆的一部分,它们将伴随我们一生。
All these achievements have been
made thanks to the care and outstanding contribution by Chinese and Australian
leaders as well as people from political, economic, cultural, educational,
scientific, academic and media circles. These achievements are the reward to
our work and will always be a source of our joy and memory. They will be with
us for the whole life.
离别之际,我要衷心感谢澳大利亚政府各部门给予我和中国驻澳使馆的支持和帮助,感谢各政党、议会、社会各界、各国使节对我的鼎力支持,感谢中国驻澳使馆各位同事与我并肩工作,你们的付出使我的工作更有成就,更有意义。
As I say goodbye to you, I wish
to extend my sincere thanks to all the government departments of Australia for
your support and help to myself and the Chinese Embassy as a whole. I also want
to thank the Australian parliament, different political parties, social sectors
and diplomatic corps for your support. My thanks also go to my colleagues in
the Chinese Embassy for working with me shoulder to shoulder. My special thanks
go to my wife, Ms. Bai Xiaomei. It is her dedication that makes my work here in
Canberra more meaningful and enjoyable.
正如两国领导人所说,中澳友好合作与战略伙伴关系符合两国和两国人民的根本和长远利益。在澳大利亚工作的三年是我为中国国家利益和中澳友好合作关系精诚服务的岁月,是我外交生涯的宝贵财富,我将永远珍惜这段难忘经历。“海内存知己,天涯若比邻”。这个世界很大,也很小。我期待与各位尽早重逢。
As leaders of the two countries
have said, China-Australia friendship, cooperation and strategic partnership
serve the fundamental and long-term interests of both countries and peoples. My
three years in Canberra are three years of devotion to the national interests
of China and China-Australia friendly and cooperative relations. It has become
a most valuable asset for my diplomatic career and I will always cherish the
memory.
“Long distance separates no bosom friends”. This world is both big and small. I hope our paths cross again in the future and look forward to meeting with you soon. |