英语口译、笔译资料下载 Secretary-General’s
Message for the Fourth Observance of the International Day against Nuclear
Tests 秘书长禁止核试验国际日第四个纪念日致辞
29 August 2013 2013年8月29日
Fifty years ago, with the
adoption of the Partial Test Ban Treaty,
the international community completed its first step towards ending nuclear
weapon test explosions for all time. This objective remains a serious matter of
unfinished business on the disarmament agenda. 50年前,国际社会通过了《部分禁试条约》,从而在永远禁止核武器爆炸试验方面迈出了第一步。如今,这一目标依然是裁军议程上一个重要的未竟事项。 Although twenty years have passed
since the Conference on Disarmament began negotiations on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), this treaty has still not entered
into force.
自从裁军谈判会议开始谈判《全面禁止核试验条约》(《全面禁核试条约》)以来,20年过去了,但这一条约依然没有生效。
Today, 183 countries around the
world have signed the CTBT and 159
have ratified it. The strong and unified
response to the nuclear test earlier this year by the Democratic People’s
Republic of Korea demonstrated the commitment of the international community to
uphold the global norm against nuclear tests.
However, some States have still refrained from taking action, thus
preventing the CTBT’s entry into force.
如今,全世界183个国家签署了《全面禁核试条约》,159个国家批准了条约。今年早些时候,朝鲜民主主义人民共和国进行核试验。国际社会对此反应强烈,而且众口一词,表明国际社会决心捍卫反对核试验的国际规范。然而,一些国家仍未采取行动,从而妨碍了《全面禁核试条约》的生效。
There are no justifiable grounds
for further delay in achieving this great goal.
It is time to avert any more of the horrific human and environmental
effects caused by nuclear tests through a global ban, the most reliable means possible
to meet this challenge.
继续拖延实现这一伟大的目标是毫无道理的。此刻应该通过全面禁试这一可能克服这一挑战的最可靠手段,避免核试验对人类和环境造成更多的可怕后果。
I once again urge all States to
sign and ratify the CTBT without
further delay. The eight remaining States whose ratifications are necessary for
the Treaty to enter into force have a special responsibility; none should wait
for others to act first. In the
meantime, all States should maintain or implement moratoria on nuclear
explosions. I also encourage civil society, academia and others to continue to
contribute their crucial advocacy.
我再次敦促所有国家从速签署和批准《全面禁核试条约》。《条约》生效还必须要有8个国家批准。这8个国家负有特殊责任;其中任何一个都不应该等待其他几个首先采取行动。与此同时,所有国家都应该持续或着手暂停核爆炸。我还鼓励民间社会、学术界和其他方面继续为宣传倡导作出宝贵贡献。
As we mark this International Day
against Nuclear Tests, let us work together to end nuclear weapons testing and
achieve a world free of nuclear weapons.
值此我们纪念禁止核试验国际日之时,让我们同心协力,结束核武器试验,实现一个没有核武器的世界。 |