设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文2013禁止核试验国际日第四个纪念日致辞(中英对照)

2013-8-30 14:30| 发布者: sisu04| 查看: 18| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon for the Fourth Observance of the International Day against Nuclear Tests
英语口译、笔译资料下载

Secretary-General’s Message for the Fourth Observance of the International Day against Nuclear Tests

秘书长禁止核试验国际日第四个纪念日致辞

 

29 August 2013

2013829

 

Fifty years ago, with the adoption of the Partial Test Ban Treaty, the international community completed its first step towards ending nuclear weapon test explosions for all time. This objective remains a serious matter of unfinished business on the disarmament agenda.

  

50年前,国际社会通过了《部分禁试条约》,从而在永远禁止核武器爆炸试验方面迈出了第一步。如今,这一目标依然是裁军议程上一个重要的未竟事项。

     

Although twenty years have passed since the Conference on Disarmament began negotiations on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), this treaty has still not entered into force.

 

自从裁军谈判会议开始谈判《全面禁止核试验条约》(《全面禁核试条约》)以来,20年过去了,但这一条约依然没有生效。

 

Today, 183 countries around the world have signed the CTBT and 159 have ratified it.  The strong and unified response to the nuclear test earlier this year by the Democratic People’s Republic of Korea demonstrated the commitment of the international community to uphold the global norm against nuclear tests.  However, some States have still refrained from taking action, thus preventing the CTBT’s entry into force.

 

如今,全世界183个国家签署了《全面禁核试条约》,159个国家批准了条约。今年早些时候,朝鲜民主主义人民共和国进行核试验。国际社会对此反应强烈,而且众口一词,表明国际社会决心捍卫反对核试验的国际规范。然而,一些国家仍未采取行动,从而妨碍了《全面禁核试条约》的生效。

 

There are no justifiable grounds for further delay in achieving this great goal.  It is time to avert any more of the horrific human and environmental effects caused by nuclear tests through a global ban, the most reliable means possible to meet this challenge.

 

继续拖延实现这一伟大的目标是毫无道理的。此刻应该通过全面禁试这一可能克服这一挑战的最可靠手段,避免核试验对人类和环境造成更多的可怕后果。

 

I once again urge all States to sign and ratify the CTBT without further delay. The eight remaining States whose ratifications are necessary for the Treaty to enter into force have a special responsibility; none should wait for others to act first.  In the meantime, all States should maintain or implement moratoria on nuclear explosions. I also encourage civil society, academia and others to continue to contribute their crucial advocacy.

 

我再次敦促所有国家从速签署和批准《全面禁核试条约》。《条约》生效还必须要有8个国家批准。这8个国家负有特殊责任;其中任何一个都不应该等待其他几个首先采取行动。与此同时,所有国家都应该持续或着手暂停核爆炸。我还鼓励民间社会、学术界和其他方面继续为宣传倡导作出宝贵贡献。

 

As we mark this International Day against Nuclear Tests, let us work together to end nuclear weapons testing and achieve a world free of nuclear weapons.

 

值此我们纪念禁止核试验国际日之时,让我们同心协力,结束核武器试验,实现一个没有核武器的世界。 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-8-30 22:39 , Processed in 0.072745 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部