英语口译、笔译资料下载 杨洁篪国务委员在中国—东盟建立战略伙伴关系10周年庆祝招待会上的致辞 Remarks
by State Councilor Yang Jiechi at Reception Marking the 10th Anniversary of
China-ASEAN Strategic Partnership
2013年8月29日
北京 Beijing, 29 August 2013
尊敬的各位东盟国家外长、东盟秘书长, 尊敬的各位东盟国家驻华使节, 各位来宾,女士们,先生们:
Your
Excellencies Foreign Ministers of ASEAN Member States and ASEAN
Secretary-General, Your
Excellencies Ambassadors of ASEAN Member States to China, Distinguished
Guests, Ladies
and Gentlemen,
很高兴在金秋时节同大家在北京欢聚一堂,共同庆祝中国—东盟建立战略伙伴关系10周年。首先,我谨代表中国政府,向长期以来致力于中国—东盟友好事业的朋友们表示衷心感谢并致以良好祝愿。
It gives me great pleasure to
join you in the golden autumn season in Beijing to celebrate the 10th
anniversary of the establishment of China-ASEAN strategic partnership. Let me
first express, on behalf of the Chinese government, sincere thanks and best
wishes to all friends who have long been committed to China-ASEAN friendship.
过去10年,中国—东盟关系经历了跨越式的发展。双方政治上相互信任,相互支持,树立了发展中国家友好相处的典范。经济上携手合作,共谋发展。中国已成为东盟的最大贸易伙伴,东盟是中国的第三大贸易伙伴。人文交流日益密切,人员往来已突破1500万人次,提前三年实现了预定目标,人民间相互友好感情不断加深。双方胸怀全局,共建亚洲,携手推动东亚区域合作不断取得进展。十年合作历程,十年风雨考验,使双方关系更加成熟稳固。中国和东盟已成为同舟共济、共克时艰、守望相助的好邻居、好伙伴、好朋友,中国与东盟的友好关系成为东亚地区和平稳定的重要支柱。中国与东盟的合作还向世界展现了团结向上、自强不息的亚洲精神,昭示着亚洲更加美好的未来!
The past ten years have seen
leapfrog development in China-ASEAN relations. Politically, we have enjoyed
mutual trust and support and have set an example for friendly coexistence
between developing countries. Economically, we have worked together to pursue
common development. China has become ASEAN’s top trading partner, while ASEAN
China’s third largest trading partner. People-to-people and cultural exchanges
have increased with over 15 million people travelling between the two sides,
meeting the target three years ahead of schedule and contributing to deepened
friendship between our peoples. We have worked together with the larger picture
of Asian interests in mind and made steady progress in East Asian regional
cooperation. In these ten years in which we have cooperated with each other and
weathered storms together, our relations have withstood the test and grown
stronger and more mature. Today, China and ASEAN are good neighbors, good
partners and good friends who pull together and assist each other in times of
difficulty. China-ASEAN friendship has become an important pillar supporting
peace and stability in East Asia. And China-ASEAN cooperation has shown the
world an Asian spirit of solidarity and perseverance, heralding an even
brighter future for Asia.
历史是最好的老师。中国—东盟关系10年的发展历程告诉我们,只有坚定地维护地区和平与稳定,才能把握好宝贵的发展机遇;只有坚定地推进地区经济一体化,共谋发展,才能让双方合作红利最广泛地惠及各国人民;只有坚持“亚洲方式”和“东盟方式”,通过友好协商、平等对话化解分歧和矛盾,才能排除干扰、凝聚共识,推动中国—东盟关系不断向前发展。
History is our best guide. The
development of China-ASEAN relations in the past decade has convinced us that
only by firmly upholding regional peace and stability can we take advantage of
the rare development opportunities. Only by resolutely advancing regional
economic integration and seeking common development can our people benefit most
extensively from the dividends of cooperation. And only by sticking to the “Asian
way” and the “ASEAN way” of addressing differences and conflicts through
friendly consultation and dialogue on an equal footing can we remove obstacles,
build consensus, and take China-ASEAN relations forward.
各位来宾,各位朋友,
Distinguished Guests, Dear Friends,
10年来,世界和亚洲形势也发生了巨大变化。全世界的目光聚焦快速成长的亚洲。作为亚洲重要的新兴经济体,中国和东盟国家的经济增长不仅支撑了亚洲的发展,也带动了世界经济的复苏。当前,中国经济正处于转型升级的关键时期,本届政府正在采取一系列改革措施,激发市场活力,释放内需潜力,打造中国经济升级版。中国政府有决心、有信心、有能力实现既定的发展目标,中国也相信东盟在共同体建设的道路上必将取得更大的成就。
Major changes have taken place in
Asia and the world in the past ten years. All eyes are now on Asia, a continent
that has registered a rapid growth. The economic growth of China and ASEAN
countries, being important emerging economies in Asia, has powered Asia’s
development and world economic recovery. The Chinese economy is now at a
critical stage of transformation and upgrading. The Chinese government is
taking a series of reform measures to energize the market, tap the potential of
domestic demand and build an upgraded version of the Chinese economy. The
Chinese government has the determination, confidence and capacity to meet the
development goals. We also believe that ASEAN will make greater achievements
towards the goal of an ASEAN Community.
中国政府将继续坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,坚持将东盟作为中国周边外交的优先方向,致力于进一步深化中国—东盟战略伙伴关系。中方将继续支持东盟的发展壮大,支持东盟共同体建设,支持东盟在东亚合作中的主导地位。我们愿与东盟各国共同努力,推动双方关系取得更大的发展。
The Chinese government will stick
to the policy of developing friendships and partnerships with neighboring
countries, continue to give priority to ASEAN in its diplomacy with surrounding
countries, and deepen its strategic partnership with ASEAN. China will continue
to support ASEAN in its growth and its efforts to build the ASEAN Community and
support ASEAN’s centrality in East Asia cooperation. We are ready to work with
all ASEAN countries for closer and stronger relations between us.
——我们应继续在双多边保持密切的高层交往,扩大政府、议会、政党各层次交流合作,像大家庭一样,坦诚沟通,增进互信,深化友谊。
—We should maintain frequent
high-level exchanges at the bilateral and multilateral levels, expand exchanges
and cooperation between governments, legislative bodies and political parties
of the two sides, and communicate with each other sincerely and candidly like
members of one big family to increase mutual trust and deepen friendship.
——我们应共同推进重大合作倡议,加紧中国—东盟自贸区(CAFTA)建设,加快推进全方位互联互通,积极开展海上合作,打造双方合作新的增长点。
—We should jointly advance major
cooperation initiatives, accelerate the development of the China-ASEAN Free
Trade Area (CAFTA), push forward all-dimensional connectivity at a faster pace,
and actively carry out maritime cooperation to foster new cooperation growth
points.
——我们应始终相互尊重,平等相待,不断拓展安全领域的对话与合作,共同致力于实现本地区各国的共同安全,维护亚洲的稳定与安宁。
—We should always treat each
other with respect and as equals, expand dialogue and cooperation in the
security field, work concertedly for common security in the region, and
maintain stability and tranquility in Asia.
——我们应不断加强青年、智库、媒体、非政府组织、社会团体之间的互动交流,传播睦邻友好,增进彼此了解,让中国—东盟传统友谊薪火相传。
—We should increase interaction
between the youth, think tanks, media agencies, NGOs and social groups to
spread the seeds of friendship, enhance mutual understanding and pass on the China-ASEAN
traditional, good-neighborly friendship from generation to generation.
——我们应继续秉持亚洲特色的区域合作理念,不断丰富和完善区域合作格局,积极参与全球治理,共同维护发展中国家权益,推动国际秩序向着更加公正合理的方向发展。
—We should uphold the Asian
principles for regional cooperation, enrich and improve the regional
cooperation architecture, play an active part in global governance, join hands
in safeguarding the rights and interests of developing countries and promote a more
just and equitable international order.
各位来宾,各位朋友,
Distinguished Guests, Dear Friends,
新形势下,中国和东盟国家正日益成为利益共同体、责任共同体和命运共同体。正如东盟盟歌所唱,“以和平为起点,以繁荣为目标,我们敢于梦想,我们乐于分享”。加强中国—东盟战略伙伴关系,促进共同繁荣,维护亚洲和平稳定,是我们不懈的奋斗目标。回顾过去10年,我们充满自豪。展望未来10年,我们满怀信心。只要我们把准方向,加强合作,妥处分歧,就一定能迎来中国—东盟关系更加美好的未来,一定能够实现我们各自国家和人民对未来的美好梦想,也一定能够实现亚洲地区持久和平、共同繁荣的美好梦想!
In this new era, China and ASEAN
countries are growing into a community of common destiny with intertwined
interests and shared responsibilities. As aptly put by the ASEAN anthem, “For
peace, our goal from the very start, and prosperity to last. We dare to dream,
we care to share.” It is our common goal to strengthen the strategic
partnership, promote common prosperity and uphold Asia’s peace and stability.
Looking back, we are deeply proud of what we have achieved in the past decade;
looking ahead, we are fully confident about what we can achieve in the next ten
years. I am convinced that as long as we keep to the right direction, enhance
cooperation and properly handle differences, we will be able to build a
brighter future for China-ASEAN relations, and fulfill the dreams of our
respective countries and peoples, and the beautiful dream of ensuring lasting
peace and common prosperity in Asia.
谢谢大家。
Thank you. |