设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

奥巴马总统在纪念华盛顿大游行50周年仪式上的讲话(中英对照)

2013-8-31 15:17| 发布者: sisu04| 查看: 7| 评论: 0|来自: White House

摘要: President Obama delivered remarks at the Let Freedom Ring ceremony on the steps of the Lincoln Memorial to commemorate the 50th Anniversary of the March on Washington for Jobs and Freedom.

Download Audio

Download Video

英语口译、笔译资料下载

英文版:Remarks by President Obama at the “Let Freedom Ring” Ceremony Commemorating th.doc

中文版:欧巴马总统在纪念华盛顿大游行50周年“让自由之声回响”仪式上的讲话.doc


Remarks by President Obama at the “Let Freedom Ring” Ceremony Commemorating the 50th Anniversary of the March on Washington

欧巴马总统在纪念华盛顿大游行50周年“让自由之声回响”仪式上的讲话

 

Lincoln Memorial

林肯纪念堂

 

August 28, 2013

2013828

 

To the King family, who have sacrificed and inspired so much; to President Clinton; President Carter; Vice President Biden and Jill; fellow Americans. 

 

金博士的家人们,他们做出了如此大的牺牲,具有如此激励人心的力量;克林顿总统、卡特总统、拜登副总统和吉尔;美国同胞们。

 

Five decades ago today, Americans came to this honored place to lay claim to a promise made at our founding:  “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.”

 

50年前的今天,美国人来到这个令人尊崇的地方,要求兑现我们的建国承诺: “我们认为以下真理不言而喻:人人生而平等,造物主赋予他们某些不可剥夺的权利,其中包括生命、自由和追求幸福的权利。”

 

In 1963, almost 200 years after those words were set to paper, a full century after a great war was fought and emancipation proclaimed, that promise -- those truths -- remained unmet.  And so they came by the thousands from every corner of our country, men and women, young and old, blacks who longed for freedom and whites who could no longer accept freedom for themselves while witnessing the subjugation of others.

 

1963年,在这些话语付诸文字近200年后,在一场伟大的战争结束和解放宣言公布整整一个世纪后,这项承诺——这些真理——仍未兑现。因此,成千上万的男女老少、渴望自由的黑人以及无法再接受自己享有自由而目睹其他人受压抑的白人从全国各个角落汇聚在这里。

 

Across the land, congregations sent them off with food and with prayer.  In the middle of the night, entire blocks of Harlem came out to wish them well.  With the few dollars they scrimped from their labor, some bought tickets and boarded buses, even if they couldn’t always sit where they wanted to sit.  Those with less money hitchhiked or walked.  They were seamstresses and steelworkers, students and teachers, maids and Pullman porters.  They shared simple meals and bunked together on floors.  And then, on a hot summer day, they assembled here, in our nation’s capital, under the shadow of the Great Emancipator -- to offer testimony of injustice, to petition their government for redress, and to awaken America’s long-slumbering conscience.

 

在全国各地,为他们送行的会众们端出食物,虔诚祝祷。夜阑时分,整个哈莱姆区的居民走出家门向他们表示祝福。一些人从自己的血汗钱中省下为数不多的金钱买车票登上巴士,即使他们不能总是坐在他们想坐的位置。更穷苦的人则搭上便车或者步行。他们中间有女裁缝和炼钢工人、学生和教师、女佣和搬运工人。他们一起省吃俭用,席地同眠。然后,在一个炎热的夏天,他们聚集在这里,在我们国家的首都,在伟大的解放者的身影下——为存在不公正的现象作证,要求他们的政府补偏救弊,同时唤醒美国人长期沉睡的良知。

 

We rightly and best remember Dr. King’s soaring oratory that day, how he gave mighty voice to the quiet hopes of millions; how he offered a salvation path for oppressed and oppressors alike.  His words belong to the ages, possessing a power and prophecy unmatched in our time.

 

金博士在那一天慷慨激扬的演讲言犹在耳,永世难忘;他为数百万人默默的期望发出了强有力的声音;他为被压迫者和压迫者都提供了救赎的途径。他的话语亘古永存,具有我们这个时代无可比拟的力量和高瞻远瞩的眼光。

 

But we would do well to recall that day itself also belonged to those ordinary people whose names never appeared in the history books, never got on TV.  Many had gone to segregated schools and sat at segregated lunch counters.  They lived in towns where they couldn’t vote and cities where their votes didn’t matter.  They were couples in love who couldn’t marry, soldiers who fought for freedom abroad that they found denied to them at home.  They had seen loved ones beaten, and children fire-hosed, and they had every reason to lash out in anger, or resign themselves to a bitter fate.

 

但我们应当记得,那一天还属于那些普通的民众——他们的名字从未载入史册,也从未出现在电视上。许多人进入了种族隔离的学校,在实行种族隔离的午餐桌上用餐。在他们居住的城镇,他们自己不能参加投票;在他们居住的城市,他们的选票无足轻重。他们是热恋的情侣,却无法成婚。他们是在国外为自由而战的军人,却在家乡遭到否定。他们目睹了所爱之人遭到殴打,孩子们受到消防水管冲击。他们有充足的理由发泄愤怒的情绪,或者屈从悲苦的命运。

 

And yet they chose a different path.  In the face of hatred, they prayed for their tormentors.  In the face of violence, they stood up and sat in, with the moral force of nonviolence.  Willingly, they went to jail to protest unjust laws, their cells swelling with the sound of freedom songs.  A lifetime of indignities had taught them that no man can take away the dignity and grace that God grants us.  They had learned through hard experience what Frederick Douglass once taught -- that freedom is not given, it must be won, through struggle and discipline, persistence and faith.

 

但他们选择了另一条道路。面对仇恨,他们为伤害他们的人祈祷。面对暴力,他们挺身而出,发挥非暴力的道德力量静坐抗议。他们心甘情愿身陷囹圄,对不公正的法律表示抗议,他们的牢房回荡着自由的歌声。一生的屈辱教他们懂得,没有人可以剥夺上帝赋予我们的尊严和恩典。他们从痛苦的经历中明白了弗雷德里克·道格拉斯曾经教给他们的道理——自由不是别人的赐予,自由必须争取,需要进行斗争,需要不辞劳苦,需要坚持不懈,需要恪守信念。

 

That was the spirit they brought here that day.  That was the spirit young people like John Lewis brought to that day.  That was the spirit that they carried with them, like a torch, back to their cities and their neighborhoods.  That steady flame of conscience and courage that would sustain them through the campaigns to come -- through boycotts and voter registration drives and smaller marches far from the spotlight; through the loss of four little girls in Birmingham, and the carnage of the Edmund Pettus Bridge, and the agony of Dallas and California and Memphis.  Through setbacks and heartbreaks and gnawing doubt, that flame of justice flickered; it never died.

 

这就是他们在那一天带到这里的精神。这就是像约翰·刘易斯那样的年轻人带给那一天的精神。这就是他们像传递火炬一般带回他们的城市和社区的精神。一团代表良知和勇气的烈火继续为他们今后发起的各种运动熊熊燃烧——通过抵制行动和选民登记运动,也包括远离人们视线的小型游行;通过伯明翰市四个小女孩生命丧失的悲剧和埃德蒙·佩特斯桥大屠杀以及达拉斯、加利福尼亚和孟菲斯城遭受的痛苦。通过饱受挫折和磨难的经历、令人疑惑不安的痛苦,这团正义的火焰熠熠发光,永不熄灭。

 

And because they kept marching, America changed.  Because they marched, a Civil Rights law was passed.  Because they marched, a Voting Rights law was signed.  Because they marched, doors of opportunity and education swung open so their daughters and sons could finally imagine a life for themselves beyond washing somebody else’s laundry or shining somebody else’s shoes. (Applause.)  Because they marched, city councils changed and state legislatures changed, and Congress changed, and, yes, eventually, the White House changed.  (Applause.) 

 

由于他们坚持奋勇挺进,美国发生了变化。由于他们奋勇挺进,一部民权法律得以通过。由于他们奋勇挺进,一部投票权法律得以签署。由于他们奋勇挺进,机会和教育之门得以开启,使他们的儿女们终于能够憧憬自己今后的生活,不再限于为别人洗衣服或给别人擦皮鞋。(掌声)由于他们奋勇挺进,市议会发生了变化,州议会发生了变化,国会发生了变化,而且,是的,白宫最终也发生了变化。(掌声)

 

Because they marched, America became more free and more fair -- not just for African Americans, but for women and Latinos, Asians and Native Americans; for Catholics, Jews, and Muslims; for gays, for Americans with a disability.  America changed for you and for me.  and the entire world drew strength from that example, whether the young people who watched from the other side of an Iron Curtain and would eventually tear down that wall, or the young people inside South Africa who would eventually end the scourge of apartheid.  (Applause.)

 

由于他们奋勇挺进,美国变得更自由、更公正——不仅对美国非洲裔,而且对妇女和拉美裔、亚裔及美国原住民,对天主教徒、犹太教徒和穆斯林,对同性恋者和美国残疾人都如此。美国为了你我发生了变化,整个世界都从这个事例中汲取了力量,不论是在铁幕另一边注视这一切并最终推倒这堵墙的年轻人,还是南非境内最终消除了种族隔离祸害的年轻人。(掌声)

 

Those are the victories they won, with iron wills and hope in their hearts.  That is the transformation that they wrought, with each step of their well-worn shoes.  That’s the debt that I and millions of Americans owe those maids, those laborers, those porters, those secretaries; folks who could have run a company maybe if they had ever had a chance; those white students who put themselves in harm’s way, even though they didn’t have; those Japanese Americans who recalled their own internment; those Jewish Americans who had survived the Holocaust; people who could have given up and given in, but kept on keeping on, knowing that “weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.” (Applause.)

 

这些是他们心怀钢铁般的意志和热切的希望取得的胜利。这是他们筚路蓝缕,一步一步推动的转变。这是我和数百万美国人对人们欠下的债务,对那些女佣、那些劳工、那些搬运工人、那些秘书;对那些如果得到机会本可以经营一家公司的人们;对那些将自己置于险境的白人学生,尽管他们不必如此;对那些记得他们自己遭到拘禁的美国日裔;对那些在大屠杀中幸存的美国犹太裔;对那些本可以放弃和屈服但不断在坚持的人们,他们知道“哭泣可能持续一夜,但喜悦会在清晨降临”。(掌声)

 

On the battlefield of justice, men and women without rank or wealth or title or fame would liberate us all in ways that our children now take for granted, as people of all colors and creeds live together and learn together and walk together, and fight alongside one another, and love one another, and judge one another by the content of our character in this greatest nation on Earth.  (Applause.)

 

在为公正而奋斗的战场上,没有地位、财富、头衔、名望的男女斗士解放了我们所有的人,如今我们的孩子们已经对此习以为常,所有肤色和信念的人在地球上这个最伟大的国家一起生活,一起学习,一起行走,并肩作战,彼此关爱并以我们的品格为标准彼此做出判断。(掌声)

 

To dismiss the magnitude of this progress -- to suggest, as some sometimes do, that little has changed -- that dishonors the courage and the sacrifice of those who paid the price to march in those years.  (Applause.)  Medgar Evers, James Chaney, Andrew Goodman, Michael Schwerner, Martin Luther King Jr. -- they did not die in vain.  (Applause.)  Their victory was great.

 

否认已取得巨大的进步——如某些人所说,改变微乎其微——就对不起那些年付出代价奋勇挺进的人表现的勇气和做出的牺牲。(掌声)梅加·埃弗斯、詹姆斯·钱尼、安德鲁·古德曼、迈克尔·施沃纳、马丁·路德·金——他们没有白白牺牲。(掌声)他们取得了巨大的胜利。

 

But we would dishonor those heroes as well to suggest that the work of this nation is somehow complete.  The arc of the moral universe may bend towards justice, but it doesn’t bend on its own.  To secure the gains this country has made requires constant vigilance, not complacency.  Whether by challenging those who erect new barriers to the vote, or ensuring that the scales of justice work equally for all, and the criminal justice system is not simply a pipeline from underfunded schools to overcrowded jails, it requires vigilance.  (Applause.)

 

但我们如果认为这个国家的工作多少已经完成,也对不起这些英雄们。道德的曲线可能向公正的方向弯曲,但不会自行弯曲。为了维持这个国家已经取得的进步,必须时刻保持警惕,不可意得自满。无论是挑战那些给投票设立新壁垒的人,还是确保正义的天平对所有的人一视同仁及及刑事司法系统不单纯是从资金不足的学校到人满为患的监狱之间的通道,都须要保持警惕。(掌声)

 

And we’ll suffer the occasional setback.  But we will win these fights.  This country has changed too much.  (Applause.)  People of goodwill, regardless of party, are too plentiful for those with ill will to change history’s currents.  (Applause.) 

 

而且,我们有时会遭遇挫折。但我们将赢得这些斗争。这个国家发生了如此巨大的变化。(掌声)无论属于哪个党派,有着良好意愿的人远远压倒了心怀邪念妄图改变历史潮流的人。(掌声)

 

In some ways, though, the securing of civil rights, voting rights, the eradication of legalized discrimination -- the very significance of these victories may have obscured a second goal of the March.  For the men and women who gathered 50 years ago were not there in search of some abstract ideal.  They were there seeking jobs as well as justice -- (applause) -- not just the absence of oppression but the presence of economic opportunity.  (Applause.)

 

但是,在某些方面,保障公民权利、投票权及消除合法化的歧视——在这些方面取得胜利的重要意义可能使华盛顿大游行的第二个目标朦胧不清。 50年前,人们聚集到那里并非为了寻求一些抽象的理想。他们聚集到那里是为了寻求就业机会和公正——(掌声)——不仅仅是消除压迫,而且是获得经济机会。(掌声)

 

For what does it profit a man, Dr. King would ask, to sit at an integrated lunch counter if he can’t afford the meal?  This idea -- that one’s liberty is linked to one’s livelihood; that the pursuit of happiness requires the dignity of work, the skills to find work, decent pay, some measure of material security -- this idea was not new.  Lincoln himself understood the Declaration of Independence in such terms -- as a promise that in due time, “the weights should be lifted from the shoulders of all men, and that all should have an equal chance.” 

 

金博士会发出这样的疑问:如果一个人坐在没有种族隔离的午餐桌旁却吃不起午餐,那又有何益处?这种观念——即人的自由与生计息息相关;追求幸福需要有工作的尊严,拥有找到工作的技能,获得体面的薪酬和某种程度的物质安全——这并不是什么新观念。林肯本人对《独立宣言》的理解是——一种希望,假以时日 “所有的人肩上的重负都应该被卸除,所有的人都应该拥有平等的机会”。

 

And Dr. King explained that the goals of African Americans were identical to working people of all races:  “Decent wages, fair working conditions, livable housing, old-age security, health and welfare measures, conditions in which families can grow, have education for their children, and respect in the community.”

 

金博士指出,美国非洲裔的目标和各族裔劳动者的目标是相同的:“体面的薪酬、公平的工作条件、宜居的住房、养老保障、健康和福利措施、家庭可以成长并可以让子女接受教育的环境,以及在社区获得尊重。”

 

What King was describing has been the dream of every American.  It’s what’s lured for centuries new arrivals to our shores.  And it’s along this second dimension -- of economic opportunity, the chance through honest toil to advance one’s station in life -- where the goals of 50 years ago have fallen most short.

 

金博士描述的始终是每一位美国人的梦想。几百年来,这个梦想陆续吸引新移民来到美国。正是这第二个目标——经济机会,通过诚实的劳动提升自己地位的机会——50年前的目标大多尚未实现。

 

Yes, there have been examples of success within black America that would have been unimaginable a half century ago.  But as has already been noted, black unemployment has remained almost twice as high as white unemployment, Latino unemployment close behind.  The gap in wealth between races has not lessened, it’s grown.  And as President Clinton indicated, the position of all working Americans, regardless of color, has eroded, making the dream Dr. King described even more elusive.

 

是的,在美国黑人群体内已有成功的例子,半个世纪前简直不可想象。但是,正如已经指出的那样,黑人的失业率仍然几乎是白人失业率的两倍,拉美裔的失业率紧随其后。族裔之间的贫富差距并没有缩小,而是扩大了。正如克林顿总统所指出的,全体美国劳动者的地位,不论何种肤色如何均受到侵蚀,使金博士描述的梦想更难以实现。

 

For over a decade, working Americans of all races have seen their wages and incomes stagnate, even as corporate profits soar, even as the pay of a fortunate few explodes.  Inequality has steadily risen over the decades.  Upward mobility has become harder.  In too many communities across this country, in cities and suburbs and rural hamlets, the shadow of poverty casts a pall over our youth, their lives a fortress of substandard schools and diminished prospects, inadequate health care and perennial violence.

 

十多年来,美国所有族裔的劳动者看到他们的薪酬和收入停滞不前,即使企业利润飙升,即使少数幸运者薪酬暴涨。过去几十年,不平等现象始终稳步增多。向上的流动性更加困难。在这个国家的很多社区,在城市、郊区和乡村,贫困的阴影笼罩着我们的年轻人,他们上的学校不合标准,个人前途暗淡,缺乏医疗护理,无法摆脱暴力,犹如被困樊笼。

 

And so as we mark this anniversary, we must remind ourselves that the measure of progress for those who marched 50 years ago was not merely how many blacks could join the ranks of millionaires.  It was whether this country would admit all people who are willing to work hard regardless of race into the ranks of a middle-class life.  (Applause.)

 

因此,在华盛顿大游行纪念日到来之际,我们必须提醒自己,为了衡量50年前参加大游行的人们取得的进步,不仅需要看有多少黑人能够加入百万富翁的行列,而且需要看这个国家能否使所有愿意努力工作的人,无论族裔背景如何,都迈入中产阶级的行列。(掌声)


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-8-31 16:02 , Processed in 0.083516 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部