英语口译笔译资料下载 Remarks
by the President Before Meeting with Members of Congress on the Situation in
Syria 欧巴马总统在会见国会成员前谈叙利亚局势
Cabinet Room 内阁厅
September 03, 2013 2013年9月3日
THE PRESIDENT: I want to thank the leaders of both parties
for being here today to discuss what is a very serious issue facing the United
States. And the fact that I’ve had a
chance to speak to many of you, and Congress as a whole is taking this issue
with the soberness and seriousness that it deserves, is greatly appreciated and
I think vindicates the decision for us to present this issue to Congress.
总统:我感谢两党领袖今天来此讨论美国面临的一个非常严峻的问题。我有机会对你们许多人发表谈话,而且整个国会正在以应有的清醒头脑和严肃态度对待这个问题,这些都很值得赞赏。我认为这证明我们将这个议题提交给国会的决定是正确的。
As I’ve said last week, as
Secretary Kerry made clear in his presentation last week, we have high
confidence that Syria used, in an indiscriminate fashion, chemical weapons that
killed thousands of people, including over 400 children, and in direct
violation of the international norm against using chemical weapons. That poses a serious national security threat
to the United States and to the region, and as a consequence, Assad and Syria
needs to be held accountable.
正如我上星期所说,正如克里国务卿在上星期的发言中明确指出的那样,我们高度确信,叙利亚肆无忌惮地用化学武器杀死了数千人,其中包括400多名儿童,直接违抗了禁止使用化学武器的国际准则。这对美国的国家安全和该地区都构成了严重威胁,因此阿萨德和叙利亚必须承担责任。
I’ve made a decision that America
should take action. But I also believe
that we will be much more effective, we will be stronger, if we take action
together as one nation. And so this
gives us an opportunity not only to present the evidence to all of the leading
members of Congress and their various foreign policy committees as to why we
have high confidence that chemical weapons were used and that Assad used them,
but it also gives us an opportunity to discuss why it’s so important that he be
held to account.
我已经决定,美国应该采取行动。但我也相信,我们如果举国同心协力,我们将更有效,我们将更强大。这样就给了我们一个机会,不仅将证据提交给国会所有主要成员以及国会各对外政策委员会,说明我们为什么高度确信化学武器已被使用,阿萨德使用了化学武器,而且这也给了我们一个机会讨论为什么追究他的责任如此重要。
This norm against using chemical
weapons that 98 percent of the world agrees to is there for a reason: Because we recognize that there are certain
weapons that, when used, can not only end up resulting in grotesque deaths, but
also can end up being transmitted to non-state actors; can pose a risk to
allies and friends of ours like Israel, like Jordan, like Turkey; and unless we
hold them into account, also sends a message that international norms around
issues like nuclear proliferation don’t mean much.
全世界98%都同意禁止使用化学武器的准则是有原因的:因为我们认识到,某些武器的使用不仅会导致惨不忍睹的死亡,而且还会扩散到非国家行为者手中;对以色列、约旦和土耳其等我们的盟国和朋友构成威胁;如果我们不追究他们的责任,则会发出一个信号,表示有关核扩散等问题的国际准则没有多大的意义。
And so I’m going to be working
with Congress. We have set up a draft
authorization. We’re going to be asking
for hearings and a prompt vote. And I’m
very appreciative that everybody here has already begun to schedule hearings
and intends to take a vote as soon as all of Congress comes back early next
week.
我将同国会携手努力。我们已经起草了一份授权书。我们将请求举行听证会并及时进行投票表决。今天到会的各位已经开始安排听证会,并打算下星期初全体国会成员复会后就投票表决,对此我表示非常赞赏。
So the key point that I want to
emphasize to the American people: The
military plan that has been developed by the joint chiefs and that I believe is
appropriate is proportional. It is
limited. It does not involve boots on
the ground. This is not Iraq and this is
not Afghanistan.
因此,我向美国人民强调的要点是:参谋长联席会议制定的军事计划,我认为恰当的,是适度的。行动是有限的,不涉及派出地面部队。这不是伊拉克,也不是阿富汗。
This is a limited, proportional
step that will send a clear message not only to the Assad regime, but also to
other countries that may be interested in testing some of these international
norms, that there are consequences. It
gives us the ability to degrade Assad’s capabilities when it comes to chemical
weapons. It also fits into a broader
strategy that we have to make sure that we can bring about over time the kind
of strengthening of the opposition and the diplomatic and economic and
political pressure required so that ultimately we have a transition that can
bring peace and stability not only to Syria but to the region.
这是个有限的、适度的步骤,不仅将给阿萨德政权发出一个明确的信号,也将给有意挑战这些国际准则的国家一个明确的信号,即这样做将承担后果。这让我们能够削弱阿萨德使用化学武器的能力。这也符合一个更广泛的战略,即我们必须确保在一段时间之后加强反对派的力量,施加必须的外交、经济和政治压力,以便最终我们能促成过渡,不仅给叙利亚而且给该地区带来和平与稳定。
But I want to emphasize once
again: What we are envisioning is
something limited. It is something
proportional. It will degrade Assad’s
capabilities. At the same time, we have
a broader strategy that will allow us to upgrade the capabilities of the
opposition, allow Syria ultimately to free itself from the kinds of terrible
civil wars and death and activity that we’ve been seeing on the ground.
但我需要再次强调:我们目前所设想的是有限的,是适度的。这将削弱阿萨德的能力。同时,我们有一个更广泛的战略,将不仅让我们能够提升反对派的能力,让叙利亚能够最终摆脱我们在当地有目共睹的可怕的内战和死亡等事态。
So I look forward to listening to
the various concerns of the members who are here today. I am confident that those concerns can be
addressed. I think it is appropriate
that we act deliberately, but I also think everybody recognizes the urgency
here and that we’re going to have to move relatively quickly.
因此我期待聆听今天到会的国会成员们的各种意见。我相信这些问题可以得到解决。我认为我们需要深思熟虑,但我也认为大家都认识到问题的紧迫性,我们必须尽快采取行动。
So with that, to all of you here
today, I look forward to an excellent discussion.
在场的诸位,我就说这些。我期待着好好讨论一番。
Q: Mr. President, are you
prepared to rewrite the authorization, and does that undercut any of your
authority, sir?
问:总统先生,你是否准备重拟授权书?这是否会削弱你的任何权力?
THE PRESIDENT: I would not be going to Congress if I wasn’t
serious about consultations, and believing that by shaping the authorization to
make sure we accomplish the mission we will be more effective. And so long as we are accomplishing what
needs to be accomplished, which is to send a clear message to Assad degrading
his capabilities to use chemical weapons, not just now but also in the future
as long as the authorization allows us to do that, I’m confident that we’re
going to be able to come up with something that hits that mark.
总统:如果我对协商不抱诚意的话,我就不会征求国会的意见,我认为修改授权是为了确保我们更有效地完成使命。只要我们能完成需要完成的使命,给阿萨德发出明确的信号,削弱他使用化学武器的能力,不仅是现在而且在今后,只要这个授权允许我们这样做,我相信我们就将能够拿出可以达到这个目标的某种方案。
Q: Are you confident that you’ll
get a vote in favor of action?
问:你有信心得到赞成行动的票数吗?
THE PRESIDENT: I am.
Thank you, guys.
总统:我有信心。谢谢诸位。 |