设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文2013年南南合作日致辞(中英对照)

2013-9-12 22:17| 发布者: sisu04| 查看: 10| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon on United Nations Day for South-South Cooperation
英语口译、笔译资料下载

Secretary-General’s Message on United Nations Day for South-South Cooperation

秘书长南南合作日致辞

 

12 September 2013

2013912

 

This year’s observance of the United Nations Day for South-South Cooperation comes amid intensifying international efforts to accelerate progress on the achievement of the Millennium Development Goals by the end of 2015, the internationally agreed deadline. Concurrently, the South has assumed a greater role in the global development landscape.  In many developing countries incomes are up, poverty is declining and hope is rising.  The goal of reducing extreme poverty by half has been achieved. Equity in primary education–attendance by girls and boys–has been reached. Infant mortality has seen tremendous decreases, with five of nine developing regions reducing the under-five mortality rate by half. More than 2 billion people have gained access to clean drinking water. These and other economic achievements of the global South have given rise to a rapidly expanding middle class adding a strong voice to demands for more liberties, equity, decent jobs and a wide range of goods and services that are critical to genuine human progress.

 

  在紧锣密鼓加快于2015年底国际商定的最后期限实现千年发展目标的国际努力中,我们迎来了今年的联合国南南合作日。与此同时,南方已在全球发展形势中发挥更大的作用。许多发展中国家的收入正在增加,贫穷率不断下降,而前景则越发光明。减少赤贫人数一半的目标已经实现。小学教育中女孩和男孩的公平入学率已经达到。婴儿死亡率已经大大降低,九个发展中区域有五个已将5岁以下儿童死亡率减半。超过2亿人已获得干净饮用水。全球南方所取得这些和其他经济成就导致中产阶级的迅速扩大,增强了要求得到更多自由、公平、体面工作和各种各样的产品与服务的有力呼声,这些都是人类真正发展所必需。

 

Despite these positive trends, 1.2 billion people are still trapped in conditions of extreme poverty. Wide-ranging global discussions are under way to define a Post-2015 development agenda that will galvanize development efforts at all levels. Wide-ranging global discussions are under way to define a Post-2015 development agenda that will galvanize development efforts at all levels in the years and decades ahead.  As that agenda takes shape, the international community is already united around the idea that South-South cooperation should remain an integral part of the global partnership for development.

 

虽然有着这些积极的趋势,仍有12亿人处于赤贫状态。全球范围内目前正在进行广泛讨论,以确定2015年后的发展议程,这将激励各个层次的发展努力。全球范围内目前正在进行广泛讨论,以确定2015年后的发展议程,这将促进今后数十年各级的发展努力。在该议程逐渐成形的过程中,国际社会已统一到这样一种观念,即南南合作仍然应当是全球发展伙伴关系的一个组成部分。

 

Developing countries are turning to each other for lessons on innovative policies and schemes to address pressing development challenges. The Brazilian Bolsa Familia Programme, a cash transfer model, has helped improve childhood nutrition and education in Brazil, and the system has been successfully transplanted to Africa. India’s National Rural Employment Guarantee scheme entitles each rural Indian household by law to one hundred days of unskilled work per year on public works programmes. China’s emphasis on infrastructure development in other developing countries has resulted in improvements in electricity supply, an increase in railway connections and reduced prices for telecommunications services. More solutions are available across the global South which, if adequately harnessed, could make meaningful contributions across a range of urgent concerns, from hunger and health to education and sustainable energy.

 

发展中国家正在彼此相互汲取着处理紧迫发展挑战方面的创新政策和计划的经验教训。巴西的家庭补助方案作为一种现金转移模式推动改善了巴西的儿童营养和教育状况,而该系统已成功地移植到非洲。印度的全国农村就业保障计划使得印度每个农村家庭有权根据法律,每年有一百天时间参与公共工程方案的非技术工作。中国重视其他发展中国家的基础设施发展,从而改善了电力供应,增加了铁路干线并降低了电信服务的价格。全球整个南部采用了更多的解决办法,如果加以充分利用,可对饥饿、卫生、教育和可持续的能源等一系列紧迫的关切问题作出有意义的贡献。

 

South-South cooperation offers real, concrete solutions to common development challenges. Sharing best practices, funding pilot projects in far-flung locales, providing the capital to scale-up successful projects, supplying regional public goods, developing and adapting appropriate technologies—these are the opportunities that the international community needs to better leverage.  On this United Nations Day for South-South cooperation, I call on all partners to redouble their efforts to harness the wealth of knowledge, expertise and development thinking in the Global South.

 

南南合作针对共同的发展挑战提出了切实的解决办法。分享最佳做法、为偏远地区的试点项目供资、为推广成功项目提供资金、为区域公益提供服务、开发和调整适当技术——这些都是国际社会需要更好地加以利用的机会。在联合国纪念南南合作日之际,我呼吁所有伙伴加倍努力,利用全球南部丰富知识、专门知识和发展思路。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-9-12 23:26 , Processed in 0.078842 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部